Attention :


Les repacks proposés ici sont des versions inédites, non éditées chez nous, qui ont été réalisées par mes soins ou par celui de mes collaborateurs. Le blog n'a aucun but commercial, et ne génère aucun bénéfice, ces repacks ne sont là que pour empêcher ces films, ces VF, ces montages de disparaitre à jamais. Il s'agit d'un partage "raisonné", les films étant retirés du blog lorsqu'ils sont édités en bonne et due forme, avec entre autre notamment leur VF d'origine complète, ou sur simple demande de l'ayant droits. Si la présence de certains repacks posent problème, n'hésitez pas à m'envoyer un message privé. Si un repack est retiré, c'est pour de bonnes raisons, inutile de me demander de le remettre.

REJOIGNEZ MA PAGE FACEBOOK :

https://www.facebook.com/indianagillesrepacks?fref=ts

MA CHAINE YOUTUBE :


POUR FAIRE UN DON SUR PAYPAL :

indianagilles@hotmail.com


vendredi 9 février 2018

[News] : Quand Lupin se prenait pour Vidocq

Cela faisait très longtemps que j'y songeais, mais j'ai enfin réalisé le premier montage français du Château de Cagliostro en HD. Comme pour la version complète, je me suis servi du master japonais qui est de bien meilleure qualité.
Bien que pour beaucoup, ce montage soit une aberration à oublier au plus vite, la qualité de son doublage en font tout de même une belle curiosité. Je l'ai assez répété, mais je ne suis pas vraiment fan de Miyazaki et de son film, du coup... je ne crache pas sur cette version qui s'avère finalement plus rythmée et qui nous évite bien des longueurs. Comme déjà dit, le simple fait que Goemon soit entièrement coupé, enfin presque puisqu'on peut l'apercevoir dans la bataille finale, et que le film se montre tout aussi cohérent sans lui, démontre toute l'utilité du personnage dans le récit. Mais bref, mon avis est celui d'un véritable hérétique, et je me doute qu'il sera loin d'être compris de tous. Il faut prendre cette version avant tout et surtout comme un bonus de l’œuvre originale, qui reste un témoignage intéressant, mais aussi honteux, de méthodes qui sont heureusement aujourd'hui de l'histoire ancienne.

Ce montage s'efforce, pour je ne sais quelle raison, à virer toute référence au Japon. Pas que Goemon, mais aussi tous les plans où apparaissent des kanjis (les lettres japonaises). A noter aussi que le générique est vierge de tout lettrage sur la VHS. Une scène où on voit Lupin, désormais Vidocq, manger avec des baguettes est également zappé. C'est sans doute afin de mieux faire passer Vidocq pour un occidental.  Par contre, contrairement à beaucoup, je ne pense absolument pas que ces coupes soient là pour masquer l'origine japonaise du film, sinon les noms japonais du staff technique ne seraient pas écrit au dos de la jaquette de la VHS. Je pense vraiment qu'à l'époque, ils trouvaient que les origines japonaises ne collaient pas avec le récit, tout simplement. Mais bon, de là à virer tout simplement un personnage très typé japonais, c'est quand même assez fou.
Le film comporte également quelques censures, puisqu'on ne voit pas Lup... Vidocq, se faire tirer dessus, et le plan où son sang coule est également écourté. Par contre, les autres plans où le sang est présent ne sont pas coupés, c'était sans doute un peu trop compliqué à faire. Il est vrai que le film de Miyazaki est, comme souvent chez le réalisateur, assez bon enfant, on est loin de l'esprit sulfureux du Lupin de Monkey Punch, mais ces quelques images ne me semblaient pas si insoutenables pour un jeune enfant auquel le film semble destiné à la base.
A savoir que le doublage est loin d'être fidèle au texte original et qu'il prend de nombreuses libertés. Mais je ne suis pas sûr que ça ait été pour mieux coller au nouveau montage, je pense juste que c'était pour changer un peu le sens de l'histoire, tout simplement. Car je pense aussi qu'à la base... le film a dû être entièrement doublé avant d'avoir été coupé. Il y a certains indices qui peuvent, en tout cas, le laisser penser. Les coupes sont parfois trop sèches dans le son, comme lorsque le majordome du Compte exprime le nom de Vidocq, et qu'il manque la dernière syllabe. Il y a aussi ce moment où le Comte demande à ses hommes "d'éliminer les autres" alors qu'il n'est censé n'y avoir que Jigen, sans Goemon. Bref, pas mal de petits détails pourraient monter que les coupes ont été faite après le doublage. Qui sait si l'intégralité du doublage n'est pas quelque part dans le tiroir d'un labo ? Mais il ne s'agit là que d'une supposition et, même si c'était le cas, on a à peu près 0,1% de chance de retrouver ça un de ces jours. Ne rêvons pas.

Ma reconstitution n'est pas fidèle à 100% à la VHS, ceci afin d'en améliorer quelques aspects et je vais expliquer comment et pourquoi. Tout d'abord, j'ai viré les seuls kanjis présents sur la VHS, ceux qui ouvrent le film et qui n'étaient pas sous-titrés. Quitte à faire les choses...
Ensuite, le générique de la VHS comportait un plan des étoiles qui se fixait pendant trèèèèèèèèèèèèès longtemps. C'était très laid. J'ai essayé de voir ce que cela donnait si je reconstituais ça, mais ça marchait encore moins, car il y avait des Kanjis en plein milieu. Du coup, la chanson en français n'a pas pu rentrer entièrement, mais ce n'est pas bien grave puisqu'on peut l'entendre dans sa totalité à la fin.
Justement, en parlant de fin, celle de la VHS était vraiment trop brutale. Un simple écran noir et basta. J'ai donc juste rajouté la fin du plan final avec ce paysage et ce fin écrit en Japonais (sacrilège ! Un kanji !), la chanson continuant par la suite sur un écran noir. Ca passe quand même beaucoup mieux comme ça.
J'ai également procédé à la coupe de quelques photogrammes qui me semblaient tout simplement être des erreurs de coupes du monteur de cette version. En effet, à la fin, lorsqu'un écran de télé s'éteignait, on pouvait apercevoir furtivement le mannequin de Lupin que le montage cherchait à masquer pour le moment. Et juste après, on pouvait entre apercevoir très furtivement Goemon se lancer dans la mêlée. Vous verrez que ce n'est plus le cas et que, compte tenu du montage, ça fonctionne plutôt pas mal, car on dirait bien désormais que c'est Jigen qui fait les dégâts de Goemon, ce qui était d'ailleurs l'intention de départ du monteur. La scène était déjà bien assez obscure comme ça. Mais ne vous inquiétez pas, la présence de Goemon est tout de même sauvé le temps de deux plans. Sinon voilà, c'est tout pour les modifs par rapport à la VHS, le reste est fidèle à 100%. J'espère que vous trouverez ça acceptable et je ne pense pas avoir "trahi" l'esprit de ce montage, bien au contraire.

Cachez ce Goemon, que je ne saurais voir !

Mais qui a donc invité ce samouraï au mariage ???
Pour finir, je vous invite à aller découvrir l'analyse toujours très poussée de l'amie Veggie11 sur ce montage. Ca date de 2015 et c'est toujours très intéressant.
Que l'on apprécie ou pas cette version bien charcutée, on a désormais la possibilité de la visionner dans des conditions idéales. Un sympathique bonus qui, je l'espère, vous fera plaisir à tous.



mercredi 7 février 2018

[Good News, Bad News] : Lupin III, des bonnes et une triste nouvelle



Si vous êtes fans de Lupin III, soyez heureux, voici pour vous arriver 5 nouveaux épisodes, toujours en VF, VI et VOST, avec les fiches de présentation très détaillées de Veggie13. On est donc arrivé, lentement mais sûrement, à la barre des 35 épisodes. Allez... encore 17 et on en aura enfin terminé avec tous les épisodes sortis en France. Pour rappel, les inédits se trouvent sur le blog de Jmister qui a également corrigé et amélioré les sous-titres de la version japonaise des 52 premiers épisodes aussi. Aucune censure a déclaré sur ces 5 épisodes, c'était donc plus simple de boucler ces repacks là. La fournée est particulièrement bonne, même si, avec Veggie11, nous ne sommes pas du tout en accord sur le 34eme épisode. Mais n'oubliez pas que nos avis sont subjectifs. D'ailleurs, n'hésitez pas à donner vos avis sur les épisodes vous aussi.


Autre nouvelle en rapport avec l'univers de Lupin III, l'exigeant, et c'est tout à son honneur, Carmelo Mike a retravaillé entièrement la première et précieuse VF de l'excellent Le Secret de Mamo. Il vous expliquera mieux que moi ce qu'il a accomplit :
"J'avais déjà réalisé une première version il y a deux ans, mais j'ai entièrement refait le travail directement à partir de la numérisation, en utilisant cette fois-ci des logiciels plus avancés pour retirer le souffle et corriger proprement les pètes audio.
Là, je peux VRAIMENT dire que c'est du bon travail. Elle est bien mieux que l'horreur que j'avais établie il y a plus de deux ans. Elle ne comporte plus les essoufflements saturés/aigus dégueulasses (qui sont la preuve d'un mauvais nettoyage du son). J'ai aussi arrangé son pitch, mais surtout elle est beaucoup plus nette et fait moins "étouffée" qu'avant. Comme pour la VO, elle possède toujours son léger souffle d'origine, mais c'est tout à fait normal en terme de restauration (surtout si on ne veut pas transformer une piste son à l'état de bouillie auditive comme pour la 5.1 de Conan). 
Bref, je ne pense pas que l'on pourra avoir mieux, à moins que quelqu'un fasse la restauration directement à partir du matériel d'origine."

J'ai donc entièrement réuploadé le film avec la nouvelle piste pour les retardataires, mais les autres pourront récupérer uniquement la piste audio et la muxer eux-mêmes comme des grands avec MKVToolnix. L'archive audio à part comporte même deux versions de la piste : une compressée et l'autre non compressée au format PCM, dont la taille est beaucoup plus conséquente. Personnellement, je n'entend aucune différence entre les deux, mais comme ça vous aurez le choix de mettre la piste que vous préférez.
A savoir que l'archive complète comporte également désormais les 4 doublages italiens qui ont été rajoutés et qui devraient faire plaisir aux amateurs et aux complétistes comme moi.
Merci encore Carmelo !




Le second film de Lupin III, le célèbre Château de Cagliostro, revient également dans une belle version 2.0 qui remplace le master HD de nos Blu-ray européens, par la restauration du Blu-ray Japonais qui est plus belle, plus propre et mieux définie.
Comme pour le premier film, je vous ai mis également les nombreuses pistes italiennes du film. Du coup, on a 3 doublages français, 3 doublages italiens et la version japonaise, bien entendu. Et comme ce dernier, ainsi que le dernier doublage français et italien ont également une piste 5.1 (pas toujours terrible), ça fait quand même la bagatelle de 10 pistes son ! Mais la taille totale reste plus que raisonnable, rassurez-vous.
C'est en tout cas très amusant de zapper entre toutes ces pistes, on se rend compte qu'elles ont toutes leurs qualités et leurs défauts, et qu'elles ont toute un intérêt en soit.
S'il n'est vraiment pas mon film préféré de Lupin III, ses nombreux doublages sont vraiment pour moi d'un grand intérêt et valent la peine d'être tous découvert. Surtout dans d'aussi belles conditions.



Et maintenant, la triste nouvelle. J'ai appris aujourd'hui que le comédien Richard Leblond, qui prêtait sa voix à Zenigata dans le fabuleux premier doublage du Secret de Mamo, nous avait quitté le 6 février 2018.
Il n'était certes pas le plus connu de nos comédiens exerçant ses talents dans le doublage, mais Richard Leblond était pourtant de la partie depuis les années 60 ! Pendant longtemps, il doublera énormément de séries B (et Z) et on le retrouvera assez souvent sur nos films bis italiens tant chéris tels La Colère du Vent ou Le Justicier au Gardena. Les années 90 et 2000 furent de belles années pour lui puisqu'on l'entendra énormément sur des seconds rôles importants. Il doublera par exemple à maintes reprises Brian Dennehy et Brian Cox. Mais à titre personnel, ses prestations qui me resteront le plus en mémoire, seront celle de Zenigata, bien entendu, ainsi que celle de l'avocat de la Famille Addams, joué par Dan Hedaya dans le premier des deux films. Son "Je vous maudit, Addams !" n'a d'ailleurs jamais vraiment cesser de résonner dans ma tête."Ignoble ruse, vieille branche !" et mes sincères condoléances à la famille.


vendredi 2 février 2018

[Dossier] : Les 1001 voix françaises de Giuliano Gemma


Bien qu'il ait été doublé en Italie par plusieurs comédiens, et parfois aussi par lui-même, c'était Pino Locchi qui doublait Giuliano Gemma dans 90% de ses productions. En France, par contre, ce fut bien plus délicat, Giuliano Gemma ayant eu bien plus de mal à garder une voix fixe.
On peut tout de même lui attribuer 3 voix plus ou moins régulières, durant 3 périodes de sa carrière. Michel Le Royer a été sa première vraie voix récurrente, il semblait le suivre dans ses premiers westerns, et ça lui allait très bien, mais curieusement, il ne l'a plus doublé après Ciel de plomb (1968). C'est alors son ancien partenaire de jeu dans les deux premiers Angélique, Claude Giraud, qui devint sa nouvelle voix régulière à partir de Morts ou vifs... de préférence morts (1969) et le suivra durant les années 70. Curieusement, il ne le doublera plus dans les années 80, même s'il le retrouvera sur un téléfilm avec Corinne Touzet, Seulement par amour Jo en 1991. Dans les années 80, Giuliano Gemma sera plutôt doublé par Jean Barney. Mais entre ses 3 périodes, il fut doublé par de nombreux autres comédiens, la plupart du temps à une seule reprise.

Voici une petite fiche qui  va nous permettre de nous y retrouver un peu mieux. J'ai répertorié tous les comédiens l'ayant doublé en France, dans les rôles où je l'ai entendu et identifié avec certitude.
Je n'ai pas entendu toutes les VF de ses films, certaines sont d'ailleurs malheureusement introuvables et il est donc normal que je ne puisse pas citer les comédiens qui le double. Quant au Guépard (1963), il me semble bien que son rôle est coupé dans le montage français du film et qu'il n'a donc pas été doublé. A noter qu'il joue en français, en prise de son directe et donc il ne s'agit pas d'un doublage, dans le film français La Légion saute sur Kolwezi (1980).



Jean Claude-Michel (1925-1999)
dans Les Titans (1962) et Shérazade (1963)


Sady Rebbot (1935-1994)
dans Le Retour des Titans  (1963)


Jacques Toja (1929-1996)
dans La Révolte des Prétoriens (1964)


Jacques Torrens (1923-2000)
dans Merveilleuse Angélique (1964) voix de "Nicolas"


Jacques Thébault (1924-2015)
dans Merveilleuse Angélique (1964) voix de Calembredaine, Merveilleuse Angélique (1965)


Denis Savignat (1937-1998)
dans Hercule contre les fils du soleil  (1964) et Erik le Viking (1965)


Philippe Mareuil (1926-2016)
dans La Fureur des gladiateurs (1964)



Michel Le Royer (1932-2022)
Adios Gringo (1965), Arizona Colt (1966), Ciel de plomb (1968)


Dominique Paturel (1931-2022)
Le Blanc le Jaune et le Noir (1975), La Grande Bataille (1978), Désert de feu - Téléfilm (1997)


Jean-Pierre Duclos (1931-2016)


Michel Barbey (1927-2026)


Claude Giraud (1936-2020)
Le Désert des Tartares (1976), L'Affaire Mori (1977), Seulement par amour Jo - téléfilm (1991),
Pour une poignée de diamants - téléfilm (1992)


Jean Fontaine (1929 -2011)
dans Texas (1969)


Serge Llhorca (1918-2012)


Georges Poujouly (1940-2000)


Michel Papineschi (1948)


Marc François (1951-2009)
Le Pont (1982)


Daniel Gall (1938-2012)
dans Adios California (1977)


Erik Colin (1947- 2013)
dans Corleone (1978)

Hervé Bellon (1947)
dans Ténèbres (1982)


Jacques Bernard (1929-2024)


Patrice Melennec (1942)
dans The Opponent (1987)


Jean Barney (1947)
dans Le Cercle des Passions (1983), Pourvu que ce soit une fille (1986)
et dans la série Rally (1988),