Die Augen, jene wie es nun sei,
Sie spielen im Prinzip auch verspielt!
Sie rollen!
Aristophanes, staune und flieh!
Welch göttliches Glück!
Augen!
Spielende Augen für Aristophanes.
– Iself & Poetron
Zur Genesis dieses Gedichts
Wenn einem selbst nichts einfällt, kann man sich an Poetron wenden, und der dichtet! Gefüttert habe ich ihn mit den Wörtern Aristophanes, Auge, spielen, verspielt. Und er hat was daraus gemacht, findet ihr nicht?
Neulich wurde ich zur Teilnahme an einem Workshop aufgefordert, der einem beibringt, Gedichte zu schreiben, die einen umhauen. Auf die Teilnahme musste ich leider verzichten, weil die Veranstaltung in Illinois oder Iowa oder sonstwo im Mittleren Westen stattfindet. Aber lernen würde ich das natürlich schon gern. Man denke nur: Gedichte, die einen umhauen! Sowas hab ich schon lang nicht mehr gelesen.
A blog dedicated to literature in its multivarious forms and to other forms of art (visual, film, photography)
8.1.11
2.1.11
Die Uhr des Heiligen Panda
(Etwas aus dem Spanischen zur Erheiterung im neuen Jahr)
Arme Uhrmacherin, die du diese Uhr gebaut hast –
Ich denke an diese Uhr an den verschiedensten Orten
– Justinián Belisar
aus dem Spanischen übersetzt von Johannes Beilharz (© 2011)
El reloj del Santo Panda
¡no anda!
Pobresita relojera que hiciste este reloj
¿Qué has hecho con este reloj?
Sigo pensando en este reloj en lugares muy diversos
En lugares de reloj
no andando
– Justinián Belisar (© 2002)
Anmerkung des Übersetzers
Über Justinián Belisar, den Autor dieses Gedichts, ist mir nichts bekannt, außer dass er aus Argentinien stammt. Er schickte mir 2002 per E-Mail mehrere Gedichte für mein Literaturforum mit der Bitte, sie dort zu veröffentlichen, reagierte danach aber auf keine meiner Mails.
In seinem ersten und einzigen Schreiben sagte er lediglich, dass er sich außerhalb des aktuellen Literaturbetriebs sieht, der ihn ankotzt, und dass er deshalb in seinem Heimatland regelmäßig nicht veröffentlicht wird.
Die Uhr des Heiligen Panda
Sie geht nicht!
Arme Uhrmacherin, die du diese Uhr gebaut hast –
Was hast du nur mit dieser Uhr gemacht?
Ich denke an diese Uhr an den verschiedensten Orten
an Uhrorten
die nicht gehen
– Justinián Belisar
aus dem Spanischen übersetzt von Johannes Beilharz (© 2011)
----------
El reloj del Santo Panda
¡no anda!
Pobresita relojera que hiciste este reloj
¿Qué has hecho con este reloj?
Sigo pensando en este reloj en lugares muy diversos
En lugares de reloj
no andando
– Justinián Belisar (© 2002)
Anmerkung des Übersetzers
Über Justinián Belisar, den Autor dieses Gedichts, ist mir nichts bekannt, außer dass er aus Argentinien stammt. Er schickte mir 2002 per E-Mail mehrere Gedichte für mein Literaturforum mit der Bitte, sie dort zu veröffentlichen, reagierte danach aber auf keine meiner Mails.
In seinem ersten und einzigen Schreiben sagte er lediglich, dass er sich außerhalb des aktuellen Literaturbetriebs sieht, der ihn ankotzt, und dass er deshalb in seinem Heimatland regelmäßig nicht veröffentlicht wird.
Labels:
Gedicht,
Humor,
Literatur,
Lyrik,
Surrealismus,
Übersetzung
Subscribe to:
Posts (Atom)