Showing posts with label poetry in translation. Show all posts
Showing posts with label poetry in translation. Show all posts

15.12.20

Sarah Kirsch – Queen Hortensia


At the castle gate there is a green hortensia. Green leaves, green flowers. When the leaves droop, I take a plastic jug and run for water. Queen Hortensia.

– Sarah Kirsch

Translation by Johannes Beilharz. Source: Sarah Kirsch, La Pagerie, dtv, 1984.

Translator's note
By calling the flower Queen Hortensia, the author appears to obliquely allude to Hortense de Beauharnais (1783-1837), queen consort of Holland and stepdaughter of Napoleon I.

29.5.20

Stefan George – I am the One


I am the One and am the Twain
I am the womb I am the sire
I am the blow and am the slain
I am the wood I am the fire
I am the seer I am the sight
I am the sheath and am the haft
I am the shadow and the right
I am the bow I am the shaft
I am the rich I am the needer
I am the semblance and the heart
I am the altar and the pleader
I am a finish and a start.

Stefan George

Translated from the German by Carol North Valhope and Ernst Morwitz. From: Stefan George, Poems, Schocken Books, 1967 (originally published by Pantheon Books in 1943)

See the original in the preceding post.

7.5.20

Ezra Pound - Alba


Alba

Kühl wie die bleichen nassen Blätter
                                              des Maiglöckchens
Lag sie in der Morgendämmerung an meiner Seite

Translated by Johannes Beilharz (© 2020)

Note on this translation
There is a previous translation by Eva Hesse that is quoted on the Internet. She translated the word leaves as Blüten (blossoms, flowers). It seems unlikely that Ezra Pound did not know the difference between leaves and flowers, i.e. he did not require correction in German. Granted, white (the color of the flowers of lily of the valley) is paler than green (the color of the leaves), but the shape of the leaves (longish and flared) is more like the body of a woman than the flowers, which are bell-shaped (hence the German name Maiglöckchen) and round. Unless Pound really found a whitish, bell-shaped round woman by his side on that poetic morning...

– Johannes Beilharz