Jump to ratings and reviews
Rate this book

Antigone

Rate this book
Antigone was originally produced in Paris in 1942, when France was occupied and part of Hitler's Europe. The play depicts an authoritarian regime which mirrors the predicament of the French people of the time. Based on Sophocles' ancient Greek tragedy, Antigone which was first performed in Athens in the 5th century BC, its theme was nevertheless topical. For in Antigone's faithfulness to her dead brother and his proper burial and her reiterated "No!" to the dictator Creon, the French audience saw its own resistance to the German occupation. The Germans allowed the play to be performed presumably because they found Creon's arguments for dictatorship so convincing. The play is regularly performed and studied around the world. "Anouilh is a poet, but not a poet of he is a poet of words-acted, of scenes-set, of players-performing" Peter Brook

72 pages, Paperback

First published February 4, 1944

Loading interface...
Loading interface...

About the author

Jean Anouilh

234 books151 followers
Works, such as Antigone (1944), of French playwright Jean Anouilh juxtapose harsh reality and fantasy.

A Basque family bore Anouilh in Cérisole, a small village on the outskirts of Bordeaux. From his father, a tailor, Anouilh maintained that he inherited a dignity in conscientious craftsmanship. He may owe his artistic bent to his mother, a violinist, whose summer seasons in the casino orchestra in the nearby seaside resort of Arcachon supplemented the meager income of the family.

He attended école primaire supérieure and received his secondary education at the Collège Chaptal. Jean-Louis Barrault, a pupil at the same time and later a major director, recalls Anouilh as an intense, rather dandified figure, who hardly noticed a boy some two years younger. Anouilh enrolled as a law student in the University of Paris but after just eighteen months then found employment in the advertising industry and abandoned the course. He spoke more than once with wry approval of the lessons in the classical virtues of brevity and precision of language he learned while drafting copy.

He followed his first unsuccessful l’Hermine in 1929 with a string. He struggled through years of poverty and produced several dramas until he eventually wound as secretary to the great actor-director Louis Jouvet. He quickly discovered inability to get with this gruff man and left his company. During the Nazi occupation, Anouilh not openly took sides, but people often view his most famous publication. He criticizes collaboration with the Nazis in an allegorical manner. Mostly keeping aloof from politics, Anouilh also clashed with Charles de Gaulle in the 1950s.

In 1964, people made Becket ou l'honneur de Dieu (Becket or The Honor of God) into a successful film, starring Peter O'Toole and Richard Burton. Edward Anhalt adapted and won an Academy Award for his screen.

Anouilh grouped on the basis of dominant tone: "black" tragedies, dominant "pink," "brilliant" combined in aristocratic environments, "jarring" with bitter humor, "costumed" historical characters feature, "baroque," and my failures.

In 1970, the Prix mondial Cino Del Duca recognized him.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
8,097 (28%)
4 stars
9,436 (33%)
3 stars
7,238 (25%)
2 stars
2,364 (8%)
1 star
821 (2%)
Displaying 1 - 30 of 1,072 reviews
Profile Image for Fergus, Quondam Happy Face.
1,215 reviews17.8k followers
November 10, 2024
TWO DIFFERENT WORLDS -
WE LIVE IN TWO DIFFERENT WORLDS.
1960's song.

If Sophocles' version of this is the best, Anouilh's is the one that's most like we all are INSIDE.

When I was 16, a callow youth, I thought Anouilh's heroine just couldn't compromise. I thought, how dumb! Creon was right to imprison her… But later in life, when my personal shibboleths were challenged by my seniors I wouldn't budge.

How come?

Well, our personal experiences in an amoral world can force our ethical hand, and then we create personal principles. That’s the change that youth endures. We must FIND ourselves.

And when we do, sometimes it’s: My way or the highway!

Not all our moral choices come from upbringing, schooling, or culture. Some are created OURSELVES by our personal idiosyncrasies and histories.

A traumatic childhood event can begin the personal conditioning process. So can parental abuse or sibling rivalry. Or, a sudden, earth-shaking shock. We are all different because of our private reactions as well as our parental conditioning. And especially today, because we are freer to choose.


But are we luckier? Would Antigone be luckier today? No, because the law is the law, and Creon's law is the Law in Athens. As it is here now.

Our freedom becomes a thorn in our side in the end with the endless conditions imposed on it. So we choose sides. And we naturally go for the most personally satisfying side.

The other side chooses practical Necessity. Same thing: My way or the highway!

But come, says the Law as the Lord says to Isaiah - let us reason together...

YES. Let us Reason! For we can indeed lead with our heart - BUT WE MUST FOLLOW WITH OUR HEAD. Exactly as Creon says to Antigone…

Like Antigone, and like all kids when faced with their seniors' ultimatums, reasoning is PASSIONATE. For Creon, and us adults, reasoning is HUMAN. It bends. As WE must bend, though not to the extent of committing a Wrong action. And Reason and our Heart TOGETHER will lead us to the Golden Mean.

We must charitably bend. And that will Hurt.

But you know, adults see kids as unreasonable, and kids sometimes see adults as middle-class moral mediocrities. The impasse isn't going to go away without the Balm of Time.

Unfortunately neither Creon or Antigone HAS time! And, really, neither do we.

It’s DOWN TO THE CRUNCH time! Time, as Auden says, to face the music:

We would rather be ruined than changed
We would rather die in our dread
Than climb the cross of the moment
And let our illusions die.

And we must face that blaring music over, and over again - without sacrificing our personal values. Our personal Cross will turn it to Harmony. And one day its “music will untune the sky.” On that day we will see our life as it really is.

And we can finally Face the Face of truth. For it is Good...

Anouilh's characters are as real as we are.

And his play isn't about compromise, as I thought at 16.

It's about living a real life among real people, WIDE AWAKE - with ALL our differences intact!
Profile Image for Ahmad Sharabiani.
9,563 reviews566 followers
November 25, 2021
Antigone, Jean Anouilh

Jean Anouilh's play Antigone is a tragedy inspired by Greek mythology and the play of the same name by Sophocles. The play was first performed in Paris at the Théâtre de l'Atelier on February 6, 1944, during the Nazi occupation.

عنوانهای چاپ شده در ایران: «آنتیگون»؛ «آنتیگونه»؛ تاریخ نخستین خوانش: نهم ژوئن سال1975میلادی

عنوان: آنتیگون؛ روایت: ژان آنوی؛ مترجم: اقدس یغمایی؛ تهران، سال1346؛ در105ص؛ موضوع نمایشنامه های نویسندگان فرانسه - سده ی20م

عنوان: آنتیگون؛ روایت: ژان آنوی؛ مترجم: احمد پرهیزی؛ تهران، نشر نی، سال1388، در122ص؛ شابک9789641850540؛ چاپ دوم سال1390؛ چاپ سوم سال1392؛

عنوان: آنتیگون؛ روایت: ژان آنوی؛ مترجم: نادر شهریوری (صدقی)؛ تهران، رهروان پویش، سال1388، در101ص؛ شابک9789642774098؛

عنوان: آنتیگون؛ روایت: ژان آنوی؛ مترجم داریوش سیاسی؛ تهران، ثالث، سال1395، در84ص؛ شابک9786004050845؛

عنوان: آنتیگون؛ روایت: ژان آنوی؛ مترجم به ترکی منیره اکبرپوران؛ تهران، ثالث، سال1395، در93ص؛ شابک9786009491513؛

بسیار دوست داشتم، «آنتیگون»، یا: «آنتیگونه»، دختر «ادیپ» و «یوکاسته»، از اساطیر «یونانی»، و از آثار «سوفوکلس (سوفوکل)» در سده ی پنجم پیش از میلاد است؛ «آنتیگون» با روایت «ژان آنوی» را میتوان فرزند خلف آن نمایشنامه ی اساطیری «سوفوکل» بیست و پنج سده پیش، در سده ی بیستم و معاصر دانست؛ نمایشنامه ای که از دالان زمانهای بسیاری گذر کرده، اینبار با قلم و روایت «آنوی»، بازخوانی و بازنویسی دوباره شده، و مهر و نشان تاریخ این روزگار را، بر گرده ی خویش نشانده است، تا حاصل آفرینش معاصرین، از نیاکانشان و از بگذشتگانِ دورشان باشد؛ «آنوی»، ناخودآگاه نیوشگر و خوانشگر را، متوجه نگاه دامنه دار خویش، که به درازای تاریخ است، میکنند، دلمشغولیهای سده ی بیستم میلادی را، مورد پرسش و کنکاش قرار میدهند؛ گوشزد میکنند که مسائل اساسی و بنیادین، و بسیاری از رفتارهای آدمیان، و جهت گیریهای انسانها، و رفتن آنها به سوی خیر یا شر، قدمتی به درازای تاریخ دارد، و کمتر قابل تغییر است، برای همین است، که تصویر نبرد بین نیکی و بدی، هماره دلمشغولی اصحاب قلم، و فرهیختگان بوده است؛ «آنتیگون» بارها و بارها، توسط نمایشنامه نویسان، در سراسر جهان بازخوانی و بازنویسی شده، نخستین بار «سوفوکل»، نمایشنامه نویس «یونانی»، این اثر را به سال441پیش از میلاد، به رشته ی واژه ها درآوردند؛ «آنتیگون» نوشته ی «آنوی» اما، در سیاهترین سالهای جنگ جهانی دوم، به سال1942میلادی، نگاشته شد؛ «فرانسه» در اشغال نیروهای «نازی» بود، و نمایشنامه نویس، روایتی را از «آنتیگون» بنوشت، و بحث قدرتهای آسمانی را، به قدرتهای زمینی کشاند؛ اما «نازیها» مانع از انتشار آن شدند؛ دو سال بعد، اثر منتشر، و در «پاریس» به روی صحنه رفت؛ «آنتیگون» را «برتولت برشت»، و «ژان کوکتو» نیز، بازنویسی کرده اند؛

نقل از متن: (نگهبان: دستای کثیفشون؟ دخترخانم؛ می‌تونین یه کم مودب باشین...؛ من خودم موّدبم
آنتیگون: بهشون بگو ولم کنن؛ من دختر اودیپم. من آنتیگونم؛ فرار نمی‌کنم
نگهبان: آره، دختر اودیپ! روسپی‌هایی هم که گشتای شبونه جمع‌شون می‌کنن، می‌گن که همدم رئیس پلیس شهرن!؛
نگهبانان می‌خندند
آنتیگون: حاضرم بمیرم ولی اینا بهم دست نزنن
نگهبان: بگو ببینم، جسدها چی، خاک چی، نمی‌ترسی به اون‌ها دست بزنی؟ می‌گی «دستای کثیف‌شون» یه نگاه به دستای خودت بنداز
آنتیگون با لبخندی به دست‌های خود که بر آن‌ها دستبند زده ‌اند نگاه می‌کند؛ دست‌هایش پر از خاک است
نگهبان: بیلچه ا‌ت رو ازت گرفته بودن؟ مجبور شدی بار دوم با ناخن‌هات اینکار رو بکنی؟ عجب آدم جسوری! یه لحظه سرم رو برمی‌گردونم و ازت یه ذره توتون می‌خوام. همون موقعی که اونا رو می‌ذارم تو دهنم؛ همون وقتی که دارم بابت توتون تشکر می‌کنم، اون داشت مثل یه بچه کفتار زمین رو می‌خراشید؛ تو روز روشن! تازه وقتی داشتم بازداشتش می‌کردم، این پتیاره دست‌وپا می‌زد و می‌خواست از سر و روم بره بالا! داد می‌زد و می‌گفت که بذارم کارش رو تموم کنه...؛ عجب دیوونه ‌ای!؛
نگهبان دوم: یه دفعه، من هم یکی دیگه از این دیوونه‌ ها رو دستگیر کردم. داشت ماتحتش رو نشون مردم می‌داد
نگهبان: بودوس، بگو ببینم اگه بخوایم سه نفری یه سور اساسی بدیم؛ بریم کجا جشن بگیریم؟
نگهبان دوم: بریم رستوران توردو شراب قرمزش خوشمزه ‌اس
نگهبان سوم: یکشنبه تعطیله؛ زن‌هامون رو ببریم؟
نگهبان: نه بابا ما بین خودمون شوخی زیاد داریم...؛ اگه زنا باشن پشت سرمون حرف درمی‌آرن؛ غیر از اون بچه ‌هامون هم شاش‌شون میگیره؛ بودوس، بگو ببینم یک ساعت پیش فکرش رو می‌کردی که ما اينقدر میل به شوخی داشته باشیم؟
نگهبان دوم: شایدم بهمون پاداش بدن
نگهبان: اگر قضیه مهم باشه، ممکنه
نگهبان سوم: فلانشار از گروهان سوم وقتی ماه قبل عامل آتش‌سوزی رو دستگیر کرد، حقوقش دو برابر شد
نگهبان دوم: جدی می‌گی؟ اگه حقوق‌مون دو برابر بشه من می‌گم به جای رستوران توردو بریم می��ونه قصرعرب
نگهبان: برای مشروب خوردن؟ خل نشدی؟ تو قصرعرب هر بطری رو دو برابر قیمتش بهت می‌اندازن. برای خوشگذرونی، باشه می‌ریم؛ گوش کنین چی می‌گم: اول می‌ریم توردو حسابی کله‌مون رو گرم می‌کنیم...)؛ پایان نقل

تاریخ بهنگام رسانی 14/12/1399هجری خورشیدی؛ 03/09/1400هجری خورشیدی؛ ا. شربیانی
Profile Image for Manny.
Author 38 books15.4k followers
July 29, 2021
[Original review, Nov 2008]

Read this play any time you feel you're being talked into something which sounds plausible, but which you know in your heart just stinks. It was written to encourage French people not to collaborate with the Nazis during the occupation. A miracle that it was ever performed. Were the Nazi censors simply stupid, or did some bureaucratic hero take a huge risk to get it cleared? Perhaps a bit of both... it's hard to see how just one would be enough.

The story is kind of heartbreaking. If you haven't fallen in love with Antigone by the end, you should probably seek medical attention.
_________________________

[Update, Sep 2020]

I don't know why I didn't do this earlier, but I looked up the play on French Wikipedia. It's a very interesting article. Some of the more striking passages:
« L'Antigone de Sophocle, lue et relue, et que je connaissais par cœur depuis toujours, a été un choc soudain pour moi pendant la guerre, le jour des petites affiches rouges. Je l'ai réécrite à ma façon, avec la résonance de la tragédie que nous étions alors en train de vivre. »

— Jean Anouilh.

[Sophocles' Antigone, read and reread, which I know by heart since forever, suddenly struck me with its force during the war, on the day of the little red posters. I rewrote it in my own way, with the resonance of the tragedy were then all in the course of living out.]

Anouilh se rappelle que « la salle était pleine tous les soirs, il y avait beaucoup d’officiers et de soldats allemands. Que pensaient-ils ? Plus perspicace, un écrivain allemand, Friedrich Sieburg, l’auteur de Dieu est-il Français ?, alerta, m’a-t-on dit, Berlin, disant qu’on jouait à Paris une pièce qui pouvait avoir un effet démoralisant sur les militaires qui s’y pressaient. Barsacq fut aussitôt convoqué à la Propagandastaffel où on lui fit une scène très violente, l’accusant de jouer une pièce sans avoir demandé l’autorisation. C’était grave. Barsacq fit l’imbécile innocent, la pièce avait été autorisée en 1941 – il montra son manuscrit tamponné et on retrouva le second exemplaire dans le bureau voisin. Les autorités allemandes ne pouvaient pas déjuger sans perdre la face. On lui suggéra cependant d’arrêter la pièce.

[Anouilh remembers that "the theatre was full every evening, there were many German officers and soldiers. What were they thinking? Rather more alertly, a German author, Friedrich Sieburg, author of Is God a Frenchman? contacted, I have heard, Berlin, informing them that there was a play currently being performed in Paris which could have a demoralising effect on the members of the military who were attending in large numbers. Barsacq was summoned to appear before the Propagandastaffel where they gave him a very hard time, accusing him of producing a play without having requested permission. It was extremely serious. Barsacq did his best to appear innocent and dimwitted, explaining that the play had been duly authorized in 1941 - he showed his stamped copy of the manuscript and they found the duplicate copy in the adjoining office. The German authorities couldn't reverse the decision without losing face. All the same, they suggested to him that he should stop performing it.]
Profile Image for Manny.
Author 38 books15.4k followers
Read
April 29, 2024
CHERCHONS : 2 x GARDES BRUTALS, 1 x PAGE INNOCENT

Do you have a good francophone voice, and can you imagine yourself as one of the brutal, vulgar guards who arrest the noble princess or as the innocent young page who accompanies the king? If so, you might want to voice one of the three remaining roles available in the virtual production of Antigone that we've been putting together using the open source LARA platform. In the table below, roles in red are not yet taken and the numbers show how many speeches the character has. As you can see, it's only a few lines and shouldn't take you more than half an hour. You will be credited on the book page when the play is finished!



The current draft is posted here (view in Chrome or Firefox). The text is done, and we've added the translations - hover over a pencil icon to get a translation of the preceding sentence, hover over a word to get a translation of that word. Over 98% of the audio is now available.

If you're interested, leave a note here in the comment thread or PM me saying which part you're interested in, and I'll send you details on how to do the recording.
______________
[Update, Apr 30 2024]

We never managed to find anyone to voice the Second and Third Guards or the Page, but it seemed ridiculous to leave the project permanently stalled for this reason. It's posted in its current nearly-complete form. If anyone does feel moved to do the last few lines, we can add them!
Profile Image for Alienor ✘ French Frowner ✘.
876 reviews4,151 followers
February 15, 2021


This is the most French retelling ever, y'all. Think secular and pessimist. Because oh, boy, how depressing Jean Anouilh was! Through the years his works showed more and more clearly how absurd human condition was for him, and how bitter he became. Yet I love that guy - there's just something so liberating oozing from this play.

"Et puis, surtout, c'est reposant, la tragédie, parce qu'on sait qu'il n'y a plus d'espoir, le sale espoir ; qu'on est pris, qu'on est enfin pris comme un rat, avec tout le ciel sur son dos, et qu'on n'a plus qu'à crier , - pas à gémir, non, pas à se plaindre, - à gueuler à pleine voix ce qu'on avait à dire, qu'on n'avait jamais dit et qu'on ne savait peut-être même pas encore."

Stripped of any religious justifications, Antigone's choices are only this, her choices. They express her need to not compromise herself, perhaps, but above all, her freedom to stand for herself and to make her own choices, to refuse to live in a world where her ideals can't help but break. Stupid, Antigone? Maybe. But still amazing in her flaws.

Jean Anouilh's Antigone isn't a paragon of virtue. She's flawed, detestable, infuriating, complex, oh so endearing. I love her, but I hate her a little.

As for Creon, he isn't the Tyrant of Sophocles anymore, but the weak incarnation of politics shady deals. Bravo to Anouilh for making us feel - almost - bad for him.

Hemon, though. Poor, poor Hemon.

What is the most difficult? Saying no or saying yes? Jean Anouilh never says, but let the reader choose for himself, as his Antigone.

► Always a favorite. Love the writing, love the plot, love the characters, even when I hate them. I'll probably still do when I'll be 80. What impresses me the most is the fact that I never end thinking the same thing after each of my rereads - Here lies the strenght of this play.

PREREVIEW
... And here we go for the reread of one of my absolute favorite when I was a teenager... Of course I'm worried, what do you think?



My paperback shows its years >.< 1998! :O

For more of my reviews, please visit:
Profile Image for Dream.M.
824 reviews289 followers
August 18, 2024
ژان آنوی که بود و چه کرد؟
ژان آنوی( ۱۹۸۷-۱۹۱۰) نمایشنامه نویس فرانسوی بود . او در طول حیاتش بیش از ۳۰ نمایشنامه نوشت که با اجرای برخی از آثارش در کشورهای مختلف به شهرت جهانی رسید.
آنوی نمایشنامه آنتیگون را با اقتباس از آنتیگون سوفوکل در سال ۱۹۴۲- در زمانی که جنگ جهانی دوم به پایان خود نزدیک می شد اما فرانسه هنوز توسط آلمان نازی در اشغال بود- نوشت. این اثر اولین بار در سال ۱۹۴۴ بر روی صحنه رفت و تاکنون پراجراترین نمایشنامه آنوی به شمار می‌رود. از دیگر نمایشنامه های مشهور و اقتباس های بزرگ آنوی میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
"مده‌آ" که در سال ۱۹۵۳ براساس اثر معروف اوریپید یونانی شکل گرفت.
نمایشنامه‌ "چکاوک" برگرفته از سرنوشت ژاندراک معروف است.
همچنین "بکت" که در سال ۱۹۵۹ با نگاهی به تاریخ نورومان‌ها نوشته شد.
"رمئو و ژانت" نمایشنامه دیگری که با اقتباس از تراژدی عاشقانه و معروف شکسپیر درسال ۱۹۴۶ جان گرفت.

ریشه نمایشنامه آنتیگون از کجاست؟
داستان آنتیگون بارها در طول تاریخ روایت شده است چه به شکل یک اسطوره از یونان باستان و چه در قالب فیلمی در سال ۲۰۱۹. اما مشهورترین نسخه آن توسط شاعر آتنی سوفوکل در اوایل دهه ۴۴۰ قبل از میلاد نوشته شده است. این یکی از سه نمایشنامه سوفوکل درباره ادیپ شهریار، مردی که پدرش را کشت و با مادرش ازدواج کرد،می باشد. آنتیگون و خواهر و برادرش فرزندان این ازدواج نفرین شده و زنای محارم هستند.

طرح کلی نمایشنامه آنتیگون چیست؟
دو برادر آنتیگون در جنگ برای تاج و تخت تبس یکدیگر را می کشند. پادشاه کرئون یکی را خائن اعلام کرده و دفن او را ممنوع و شامل مجازات می کند. آنتیگونه سعی می کند او را دفن کند اما گرفتار و محکوم به مرگ از گرسنگی در غار می شود. در پایان، او و نامزدش، پسر کرئون، هر دو خود را می کشند، و سپس ملکه ی کرئون، اوریدیک نیز از غصه پسرش خودکشی می‌کند. کرئون تنها، منزوی و از قدرت خود بی بهره می ماند.

چه چیزی الهام بخش آنتیگون ژان آنوی شد؟
آنوی نمایشنامه خود را در زمان اشغال فرانسه توسط آلمان، زمانی که تضاد بین قدرت و یکپارچگی در اوج خود بود، نوشت. او از درگیریها در آنتیگون برای اشاره به وضعیت زمان جنگ استفاده کرد.
آنتیگون حاضر نمی‌شود با پذیرش احکام قانونی کرئون، پا بر روی قوانین اخلاقی خود بگذارد. اگرچه شخصیت آنتیگون آنوی به اندازه آنتیگون سوفوکل دارای معنویت یا وفاداری خانوادگی نیست، اما او ذاتاً احساس می کند که اعمال سیاسی کرئون ناعادلانه اند. به همین دلیل او با وجود تلاش‌های بی‌پایان کرئون برای قربانی کردن اعتقاداتش، از مبارزه با کرئون خودداری می‌کند. بیان این موضوع توسط آنوی در سراسر نمایشنامه همان چیزی است که باعث شد بسیاری از محققان آنتیگون را به عنوان بازتابی از مقاومت فرانسه در طول جنگ جهانی دوم بخوانند. مانن�� آنتیگون، اعضای مقاومت علیه قوانین ناعادلانه رژیم نازی شورش کردند. در نظر گرفتن مبارزه آنتیگون از این دریچه، اهمیت حمایت از قوانین یا معیارهای اخلاقی، به ویژه در مواجهه با بی عدالتی را بیشتر نمایان می کند.
Profile Image for Manny.
Author 38 books15.4k followers
April 29, 2024
NOT JUST ANOTHER GIRL-DOES-THE-RIGHT-THING-AND-GETS-KILLED-FOR-IT DRAMA, ALSO CONTAINS INTEGRATED AUDIO AND FRENCH SUBTITLES!



It's my pleasure to present the most ambitious project yet attempted using the open source LARA platform: a full-length play, with each part recorded by a different person. Access it in Chrome or Firefox here. You can appreciate it as a performance by just going through it and clicking on the speaker icons, but the intention is that francophones will also be able to use it to improve their English. If you hover over a pencil icon, you'll see a French translation of the preceding sentence, and if you hover over a word you'll see a translation of the word. Clicking on a word shows a concordance of places where the word appears in the text. If anyone feels like trying this out with a francophone school class, we'd be interested to hear what they think. I'm guessing it should be suitable for kids age 13 and over. I first read Antigone when I was in my early teens, and I immediately loved it. I've heard similar comments from several friends.

The cast who came together to record the play have done a terrific job, in particular the three leads: Rosa is very moving in the title role, Robert is powerful and credible as the king, and Gwyn's guard adds some great comic relief. The supporting roles aren't bad either. I had to listen to the whole thing several times while I was checking for technical glitches, and I never got bored.

In general, being involved in creating this unusual work of art was an amazing experience. We're also producing a French edition of the same play, with English translations - you'll find details posted here, the best parts are still available. If you speak good French, have a couple of evenings to spare, and fancy yourself as a doomed princess, a corrupt but interesting king or an oafish soldier, please contact us!
Profile Image for Chadi Raheb.
458 reviews411 followers
March 3, 2023

[ We are still looking for 2 Gardes (male) and Le Page (boy) for the French edition. If you’re a francophone or a francophile and interested in recording a few lines, or if you know someone who would be interested, please let me know et tout sera réglé :) ]

————————————

« C’est laid un homme qui a peur ! »


If you've already read this fantastic play and wanna re-read it, it might be a great opportunity to hear it -while reading. It is now possible to listen to this play, read by a bunch of native English speakers, here on LARA. The translation is available in French -if you're also interested in French! Just hover the mouse over each word/sentence, et voilà!



P.S.
There's also the French Edition of Antigone going on here , but as you can see/hear it's not completely done yet. We still need some more volunteers for some roles. You can read more about it here on Manny's review.
Profile Image for Emma.
1,000 reviews1,123 followers
August 1, 2016
Anouilh has created a fascinating version of Antigone, but not one that I prefer to Sophocles'.

Instead of fighting to bury her brother because it is the right and just thing to do according to the eternal and unwritten rules of the gods, she is merely making a point, overwhelmed by youthful emotion, and one which in the final moments, she regrets. This is not the powerful Antigone of Greek Tragedy. Creon is not the hubristic, tyrannical King of old, he is a man forced to perform a difficult task and one that he repeatedly tries to mediate himself out of. I found myself agreeing with several of his points and I usually detest Creon only slightly less than Agamemnon.

The reworking of these characters against the backdrop of Nazi occupied France is something I find intriguing. That it had to pass the Nazi censors is only a small explanation for the changes within the play, especially as both sides could see something to champion in this version. Can't wait to delve more into this.
Profile Image for Miss Ravi.
Author 1 book1,130 followers
December 21, 2016
آنوی به ما نشان می‌دهد اگر اسطوره را از روایتی بگیریم چه می‌شود. اگر شخصیت‌ها دیگر به خدایان شبیه نباشند و اعمال‌شان را در حیطه‌ی کنش‌های انسانی انجام دهند چه اتفاقی می‌افتد؟‌ حالا آنتیگون از جایگاهش پایین می‌آید و در حالی که باورهایش شکل‌گیری هیچ اسطوره‌ای را رقم نمی‌زند، مرگ را برمی‌گزیند.
Profile Image for Muhammad .
152 reviews5 followers
July 5, 2022
অ্যান্টিগনের গল্পটা আমরা অনেকেই জানি। আজ থেকে আড়াই হাজার বছর আগে খ্রীষ্টপূর্ব ৫ম শতকে গ্রীক নাট্যকার সফোক্লিস তাঁর বিখ্যাত ইডিপাস সাইকেল-এর নাটক ৩টি লিখেছিলেন (ইডিপাস রেক্স, ইডিপাস অ্যাট কলোনাস, এবং অ্যান্টিগন), যেগুলো আজ থিবান প্লেইস নামে পরিচিত। সফোক্লিসের ‘অ্যান্টিগন’ গত আড়াই হাজার বছর ধরেই নানা কারণে আলোচিত হয়ে আসছে। সফোক্লিস-পরবর্তী যুগে ইতিহাস বা সাহিত্যের পাতায় যখনই কোন বিপ্লবী (বিশেষত) নারী চরিত্র এসেছেন, যিনি কি না কোন মহান উদ্দেশ্যে নিজের প্রাণের মায়া ত্যাগ করেছেন, তাঁকেই সে যুগের অ্যান্টিগন উপাধি দেয়া হয়েছে। অ্যান্টিগন কে, এবং কেন তিনি ইতিহাসে বারবার আলোচিত হয়ে আসছেন-এ বিষয়ে যাঁদের জানা নেই, তাঁদের জন্য সংক্ষেপে অ্যান্টিগনের উপাখ্যানটি এখানে দিয়ে রাখছি। সফোক্লিসের অ্যান্টিগন-পুরাণ এর কচকচি সেরেই আমরা জাঁ আনুইল-এর আধুনিক ‘অ্যান্টিগন’-এর দিকে চোখ ফেরাবো।

রাজা লাইয়াস ও রাণী জোকাস্টার ঘর আলো করে যখন তাঁদের পুত্র সন্তান ইডিপাস জন্মগ্রহণ করেন, দেবতারা অভিশাপ দিয়ে বসেন (কারণ, অভিশাপ দেবার কাজটাই দেবতারা সবচেয়ে ভালো পারেন), ইডিপাস বড় হয়ে তাঁর আপন পিতা লাইয়াসকে হত্যা করবে, এবং মাতা জোকাস্টাকে বিয়ে করবে। এহেন ভয়ানক দৈববাণী শুনে লাইয়াস ও জোকাস্টা ইডিপাসকে নদীতে ভাসিয়ে দেন, কিন্ত দেবতাদের লীলাখেলা বোঝা বড় দায়! ইডিপাস বেঁচে যান, এবং ভিন্ন এক রাজ্যের রাজার পালিত সন্তান রূপে বড় হতে থাকেন। পরিণত বয়েসে ইডিপাস তাঁর পিতা লাইয়াসের রাজ্যে গিয়ে নিজের অজান্তেই লাইয়াসকে হত্যা করেন, এবং বিধবা জোকাস্টাকে বিয়ে করেন (সেও তাঁর অজান্তেই)। জোকাস্টার সাথে ইডিপাসের ৪টি সন্তান হয়ঃ দুই পুত্র পলিনেসেস, ও এটিওক্লেস, এবং দুই কন্যা ইজমিন, ও অ্যান্টিগন।

পলিনেসেস ও এটিওক্লেস-কথা ছিলো এ দু’ভাই মিলে পালা করে দেশ শাসন করবে। একজন এক বছর, তো অপর জন পরের বছর। কিন্তু ক্ষমতার লোভ দু’জনকেই পেয়ে বসে; দু’জনই একে অপরের বিরুদ্ধে যুদ্ধে জড়িয়ে পড়ে, এবং দু’জনই এ যুদ্ধে প্রাণ খোয়ায়। রাজ্য শাসনের ভার এবার এসে পড়ে এদের মামা, জোকাস্টার ভাই ক্রেওণের ওপর (যিনি মূলত ইডিপাসেরও মামা)। ক্রেওণ সিংহাসনে বসে প্রথমেই ঘোষনা দেন, এটিওক্লেস যেহেতু পূর্ববর্তী রাজা ছিলো, তাই মহাসমারোহে তার শেষকৃত্য সম্পাদন করা হবে, আর রাজার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ ঘোষণা করা বদমায়েশ পলিনেসেস-এর মৃতদেহ রাস্তায় পড়ে থাকবে, তা শেয়াল-কুকুর-শকুনে ঠুকরে খাবে। কেউ যেন সে মৃতদেহের ধারেকাছে না যায়, বা কবর দেবার চেষ্টা না করে। এর ব্যত্যয় ঘটলেই মৃত্যুদণ্ড। ক্রেওণ-এর এ ঘোষণায় অ্যান্টিগন-এর তীব্র ভ্রাতৃপ্রেম জেগে ওঠে, এবং সে রাতের অন্ধকারে লুকিয়ে লুকিয়ে পলিনেসেস-এর পঁচে গলে যাওয়া মৃতদেহ কবর দেবার অভিযানে নামে। শেষরক্ষা হয় না, অ্যান্টিগন হাতেনাতে ধরা পড়ে, এবং প্রহরীরা তাকে টেনেহিঁচড়ে ক্রেওণের সামনে এনে হাজির করে। এখানে বলে রাখা ভালো, অ্যান্টিগন ক্রেওণের ভাগনিই নয় শুধু, ক্রেওণের পুত্র হিমনের দয়িতাও বটে। হবু পুত্রবধুকেই নিজের আদেশ অমান্য করতে দেখে ক্রেওন যারপরনাই বিস্মিত ও রাগাণ্বিত হন, এবং এহেন বেয়াড়া আচরণের হেতু কি জানতে চান। জবাবে অ্যান্টিগন বলে নিজের রক্তের সম্পর্কের জন্য সবরকম ত্যাগ স্বীকার করতে সে প্রস্তুত; নিজের পরিবারের একজন সদস্যের সম্মান রক্ষায় সে মৃত্যুকে তুচ্ছজ্ঞান করতে জানে। একদিকে হবু পুত্রবধূকে শায়েস্তা না করতে চাইবার ইচ্ছে, অপরদিকে শাসক হিসেবে দৃষ্টান্ত উপস্থাপন করবার প্রেষণা-এ দুইয়ের যাঁতাকলে পড়ে যাওয়া ক্রেওণ শেষতক অ্যান্টিগনকে মৃত্যুদন্ডেই দণ্ডিত করেন।

নিজ ধর্ম এবং পারিবারিক সম্মান রক্ষার লড়াইয়ে অ্যান্টিগন হেরে গিয়েও জিতে যায় এবং যুগে যুগে বিপ্লবীরা অ্যান্টিগনের অবতার হয়েই ফিরে আসে-মোটামুটি এই বক্তব্য দাঁড় করিয়ে অ্যান্টিগনকে ট্র্যাজিক হিরো বানিয়ে সফোক্লিস তাঁর নাটকের উপসংহার টেনেছেন।

অ্যান্টিগনের মতো এমন ট্র্যাজিক হিরোর উদাহরণ ইতিহাসের পাতায় বেশ কয়েকটিই আছে; তর্কসাপেক্ষে সবচেয়ে বিখ্যাত উদাহরণটি প্রায় সাতশ বছর আগের। ১৪ শতকে ইংল্যান্ড ও ফ্রান্সের একশ বছর ধরে চলা যুদ্ধে ফ্রান্স যখন প্রায় ব্রিটেনের করাল থাবায়, যুদ্ধের ডামাডোলে ভয়ানক অর্থকষ্টে ভোগা ফ্রান্সের জনগণকে ফরাসী জাতীয়তাবাদের স্বপ্ন দেখিয়েছিলো ১৮ বছরের এক কিশোরী-যাকে আজ আমরা জোয়ান অফ আর্ক নামে জানি। রাজনীতির প্যাঁচে ফেলে ফরাসী ক্যাথলিক চার্চ ও ব্রিটিশরা জোয়ানকে জ্যান্ত পুড়িয়ে মারে। ফরাসীরা জোয়ানের মাঝে অ্যান্টিগনের ছায়াই খুঁজে পান। সফোক্লিসের অ্যান্টিগনের বয়েস ছিলো ২০, আর জোয়ানের ১৮। এঁরা দুজনই যাঁর যাঁর ধর্মীয় বিশ্বাস দ্বারা প্রবলভাবে প্রভাবিত ছিলেন। জোয়ান দাবী করতেন, তিনি নাকি স্বপ্নে নির্দেশপ্রাপ্ত হতেন ফ্রান্সের স্বাধীনতা সংগ্রামে নেতৃত্ব দিতে। যে দুজন সন্ত জোয়ানের স্বপ্নে এসে তাঁকে বিপ্লবের এ উৎসাহ দিয়ে যেতেন, তাঁরা হলেন সেইন্ট ক্যাথেরিন, ও সেইন্ট মার্গারেট। এ দু’জনই ১৩/১৪ বছর বয়েসে নিজেদের খ্রিষ্টীয় বিশ্বাস রক্ষা করতে গিয়ে মৃত্যুবরণ করেছেন রোমানদের হাতে। ধর্ম রক্ষার তাগিদে ক্যাথলিক চার্চ ও অর্থোডক্স চার্চ এই দুই কিশোরীকে পূজোর সামগ্রী বানিয়েছে। ওদিকে সফোক্লিসের অ্যান্টিগন যে তার ভাই পলিনেসেস-এর অনাদরে ফেলে রাখা মৃতদেহটির সৎকার করতে চায়, সেও প্রাচীন রীতিনীতি ও ধর্ম রক্ষার তাগিদেই। ক্রেওণ যখন জিজ্ঞেস করে কেন ভাইয়ের কবর দেয়া নিয়ে অ্যান্টিগন অত উতলা, তার জবাব আসে,

“মরা লাশের কবর হইলো আসমানী হুকুম;
ব্যাবাকেরই দরকার এইটা, যেমুন দরকার বাথরুম”


নৃপতির হুকুম অমান্য করে আপন ভাইকে কবর দিতে গিয়ে মৃত্যুদণ্ড পাওয়া অ্যান্টিগন (কিংবা সফোক্লিস) আমাদের একটা ছবক দিতে চেয়েছেনঃ পরাজয় নিশ্চিত জানবার পরও নিজের যা কিছু আপন (দেশ, ধর্ম, রাজনৈতিক দল, জাতীয়তাবাদ, পরিবার…), সেগুলোর পক্ষে দাঁড়িয়ে লড়াই করতে হয়, নিজের অবস্থানটা শক্তভাবে জানিয়ে দিতে হয়। বিপ্লবীরা জানেন, তাঁদের বেঁচে ফেরার সম্ভাবনা সবসময়ই শূণ্যের কোঠায়, তবুও তাঁরা নিজেদের দাবীর সাথে কখনো আপোষ করেন না। অ্যান্টিগন, জোয়ান অফ আর্ক, প্রীতিলতা…এঁরা সবাই একই মালার পুঁতি বিশেষ।

কিন্তু…কিন্তু, নিজের যা কিছু আপন, সেগুলো কি সবসময়ই ‘ভালো’? যেকোন পরিস্থিতিতেই কি নিজের একান্ত আপন ব্যক্তি বা বস্তু বিশেষের জন্য আনুগত্য দেখানো উচিৎ? ঠিক এ প্রশ্নে এসেই জাঁ আনুইল আড়াই হাজার বছর ধরে গড়ে তোলা অ্যান্টিগনের সুউচ্চ বিপ্লবী মূর্তিটি ভেঙে চুরমার করে দেন। আপনার নিজের যে দেশ বা জাতি বা পরিবার বা ধর্মবিশ্বাস, সেটির প্রতি আপনার লাগামহীন ভালোবাসা থাকতেই পারে, কিন্তু সার্বিক বিচারে আপনার জাতি বা দেশটি বা পরিবারটি বা ধর্মবিশ্বাসটি কি আপনার এমন শর্তহীন ভা��োবাসা আর আনুগত্যের উপযুক্ত? আপনার এই একান্ত ব্যক্তিগত আপন জিনিষগুলো গোটা বিশ্বের মানবসমাজের জন্য আদৌ কতটুকু উপকারী? আপনার নিজের যে জাতি বা দেশ বা পরিবার বা বিশ্বাস-সেগুলোর প্রতি আপনার আনুগত্য থাকা না থাকায় পৃথিবীর কতটুকু এসে যায়? ধরা ছোঁয়া বা শোঁকা যায়না এমন সব বিষয়ের পেছনে আপনার সময়, শ্রম, শক্তি, অর্থ ইত্যাদি ব্যয় করা সবসময় আদৌ কি পোষায়?

এ প্রশ্নগুলোই বারবার উঁকি দেয় আনু���ল-এর ‘অ্যান্টিগন’-এ, উঠে আসে এক চরম সত্য; সাম্রাজ্যের দখল নিয়ে লড়াইয়ে নামা দুই ভাই পলিনেসেস ও এটিওক্লেস, এদের কেউই আসলে মহান নয়। দু’ভাই-ই সমান লোভী, এবং এদের কারো শোকেই অশ্রুপাত করা চলেনা। ক্রেওণ আমাদের জানান তিনি ঘোষণা দিয়ে এটিওক্লেসের শেষকৃত্য সম্পন্ন করছেন আর পলিনেসেস-এর লাশ মাঠে ফেলে রেখেছেন বটে, কিন্তু ভেতরের সত্যটা হলো, রণক্ষেত্রে দু’ভাই এর লাশই এমনভাবে তালগোল পাকিয়ে মিশে গেছে, কোন অংশটি কার সেটি আর আলাদা করবার উপায় নেই। ক্রেওণ নিজেই জানেন না তিনি কাকে কবর দিচ্ছেন, আর কাকে মাঠে ফেলে রেখেছেন; স্রেফ রাজনৈতিক ফায়দা হাসিল করবার জন্যই এটিওক্লেসকে কবর দিতে হচ্ছে তাঁর। সিংহাসনে বসে নৃপতি যদি তাঁর আগেরজনকে ইজ্জত না দেন, নিজের বেলাতেও যে জনরোষে ইজ্জতহানির আশঙ্কা থাকে-ইতিহাসের চিরাচরিত এ শিক্ষা ক্রেওণের ভালোই জানা ছিলো।

কেন আমরা আমাদের দেশকে অন্ধভাবে ভালোবাসি? কেন আমাদের নিজেদের জাতীয়তাবাদকে রক্ষা করতে আমরা বদ্ধপরিকর? কেন আমাদের ধর্মীয় বিশ্বাসকে আমরা দাঁতমুখ খিঁচিয়ে, সর্বস্ব পণ করে আঁকড়ে ধরে থাকি? এ প্রশ্নগুলোর উত্তরে আমরা যা বলি, তাতে আবেগটাই বেশী থাকে, যুক্তি থাকে কম। স্পর্শ করা যায়না এমন একটি বিমূর্ত মনগড়া কাঠামোর ওপর আমরা আমাদের আনুগত্য, ভালোবাসা ইত্যাদি দাঁড় করাই। এই অনুভূতির ব্যাপারগুলো আবেগ-তাড়িত বলে আমরা আমাদের পছন্দের পক্ষ অবলম্বনের পেছনে এমন সব কারণ দেখাই যেগুলোর হয়তো কোন অস্তিত্বই বাস্তবে নেই। অ্যান্টিগন পলিনেসেস-এর কবর দিয়েই ছাড়বেন বলে যে ধনুকভাঙ্গা পণটি করেছেন, সেটির কারণ হিসেবে তিনি বারবার ছেলেবেলায় ভাইয়ের সাথে তাঁর মধুর সম্পর্কের ইতিহাসকে দেখিয়েছেন, আপন মায়ের পেটের ভাইকে কবর না দিয়ে কিভাবে জীবনভর তিনি এ অপরাধবোধ টেনে চলবেন এ প্রশ্ন করেছেন। কিন্তু এর সব কি আসলেই সত্যি? নাকি অ্যান্টিগন চোখ দিয়ে নিজের মনকে ঠারিয়েছেন?

অ্যান্টিগনের বোন ইজমিনের বয়ানে আমরা পাই কিভাবে দু’ ভাই-ই ছোটবেলায় তাঁদের দু’বোনকে পীড়ন করতেন; ক্রমেই আমাদের কাছে পষ্ট হয়ে আসে, অ্যান্টিগনের অমন ভীষণ প্রতিজ্ঞার পেছনে দাঁড় করানো কারণগুলো সবই তাঁর মনগড়া, নিজের কল্পনাপ্রসূত। ক্রেওণকে দিয়ে জাঁ আনুইল বলিয়েছেন, আসলে অ্যান্টিগনের মরবার একটা ছুতো দরকার, ভ্রাতৃপ্রেম ট্রেম ওসব স্রেফ বকওয়াস। ঊনিশ-কুড়িতে থাকবার সময় আবেগ মানুষকে গিলে খায়, শহীদী মর্যাদা পাবার ইচ্ছেটা সবচেয়ে জোরালো হয় বোধহয় এ সময়েই। ফরাসী বিপ্লব বলুন, বলশেভিক বিপ্লব বলুন, নকশাল আন্দোলন বলুন, হলি আর্টিজান বলুন, আর নিরাপদ সড়ক চাই আন্দোলন বলুন-সৃষ্টিশীল বা ধ্বংসাত্নক যেকোন আন্দোলনের ‘ভ্যানগার্ড’ আসলে ঐ ঊনিশ-কুড়ির তরুণ (কিংবা তরুণী) সমাজ। তিরিশ কি চল্লিশ-এ এসে মানুষ কদাচিৎ-ই বিপ্লবী হয়। সমাজের সবচেয়ে সবুজ অংশটি যদি রোমান্টিকতার মাদকতায় গা ডুবিয়ে অ্যান্টিগনের মতোই স্রেফ মরবার একটি ছুতোর সন্ধানে বিপ্লবী হয়, তার ফলাফল কি হতে পারে তার শিক্ষা ইতিহাস বইয়ের পাতায় পাতায় রয়েছে। এবং, কার্যতই, আনুইল-এর এ নাটকটিরও একটি ঐতিহাসিক পটভূমিকা রয়েছে।

আনুইল যখন ‘অ্যান্টিগন’ লেখেন, সেই ১৯৪৪ সালে ফ্রান্স ছিলো নাৎজি জার্মানির দখলে। ফ্রান্সের শাসনদণ্ডটি তখন নাৎজিদের পুতুল ভিচি সরকারের হাতে। জার্মানীর সাথে হাত মিলিয়ে ভিচি সরকার তার নিজের দেশের প্রায় ৭৫ হাজার ইহুদীদের ধরিয়ে দিয়েছিলো, যাদের ৯০ শতাংশই প্রাণ হারায় বিভিন্ন গ্যাস চেম্বারে। ইহুদী নিধনে ভিচি সরকারের ব্যাপক এ সাফল্যের পেছনে অন্যতম কারণ ফরাসী জনগণের ইহুদীবিদ্বেষ (আমরা তো জানিই, শাসক ঠিক তেমনই হন, যেমনটি হয় দেশের মানুষ )। ফ্রান্সের তরুণ সমাজ ��ে সময়টায় ফরাসী জাতীয়তাবাদের চেতনায় টগবগ করে ফুটছে, ভিচি সরকারের প্রতি তাদের অগাধ আস্থা; তাদের বিশ্বাস, নিজ দেশের ইহুদীদের মেরে তাড়িয়ে দিলেই ফ্রান্স তরতর করে উন্নতির মহাসড়কে উঠে যাবে। জাতীয়তাবাদের বিষাক্ত পিলটি গলাধঃকরণ করে ফ্রান্সের তরুণ সমাজ যেন নাৎজিদের ক্রীড়নকে পরিণত না হয় তার আহবান-ই সম্ভবত আর সবকিছুকে ছাপিয়ে এই নাটকে উঠে আসে।

সফোক্লিসের ক্রেওণ একগুঁয়ে, স্বেচ্ছাচারী। আনুইল-এর ক্রেওণ ট্র্যাজিক অ্যান্টিহিরো। অ্যান্টিগনের মৃত্যুসংবাদে ক্রেওণের পুত্র হিমন ও স্ত্রী ইউরিডাইস দুজন’ই আত্নহত্যা করে। স্ত্রী, পুত্র, হবু পুত্রবধূকে একসাথে হারিয়ে হতবুদ্ধি হয়ে পড়া ক্রেওণ পরের মুহুর্তেই নিজেকে সামলে নেন, কারণ বিকেল ৫টায় সভাসদদের সাথে তাঁর আলোচনা সভা আছে। শাসককে যে ব্যক্তিগত অনুভূতি, রোগ, শোক, উত্তাপ-এসবের ঊর্ধ্বে উঠতে হয়! ওদিকে লাশের পাহারায় থাকা প্রহরীরা তাস খেলেই যেতে থাকে। অ্যান্টিগন কে, কোন উদ্দেশ্যে সে প্রাণের মায়া ত্যাগ করেছে, কেন রাজপরিবারের অন্য দুই সদস্য হিমন এবং ইউরিডাইস আত্নহত্যা করেছে, সেসব বিষয় তাদের সায়েব বিবি গোলাম নক্কা টেক্কার হিসেবে কোন ভূমিকা রাখেনা…

...কারণ, দেশপ্রেম, জাতীয়তাবাদ, ধর্মবিশ্বাসের মর্যাদা ...ওসব নিরাকার কিন্তু অসম্ভব ভারী কথা দু’বেলা খাবারের সন্ধানে থাকা ছাপোষা সাধারণ মানুষের পেট ভরায়না। এসব রক্ষা না রক্ষায় সৌরজগতের মায় এই বিশ্বব্রহ্মাণ্ডের কিছুই এসে যায় না।
Profile Image for Nercs.
142 reviews44 followers
October 26, 2023
description

چون با داستان آنتیگونه موقع خوندن یه تیکۀ کوچیک از این کتاب آشنا شده بودم، دلم خواست قبل از خوندن داستانِ سوفوکل، برم سراغ ورژن مدرن ژان آنوی. نویسنده خودش اعتقاد داره که نوشته‌هاش دو دسته می‌شن: کتابای «سیاه» و کتابای «صورتی». «آنتیگون» رو جزو کتابای سیاهش می‌دونه. «سیاه» یعنی زجر ناشی از وجود، نفرین سرنوشت و مرگ! توی این کتاب ژان آنوی میاد رئالیسم رو در روزمره‌ترین حالت ممکن خودش با تراژدی اسطوره‌های دوران باستان قاطی می‌کنه که گاهاً جنبۀ خنده‌داری بهش می‌ده. در کل پشیمون نیستم از خوندنش. سبک بود و متن روونی داشت که باعث شد دو سه روزه تمومش کنم.
پ.ن: آنتیگونِ ژان آنوی به هیچ وجه شبیه این عکسی که ازش گذاشتم نیست.
Profile Image for Wissal H.
965 reviews395 followers
June 12, 2024
La première pièce de théâtre que je l’ai jamais lu.

Et j’avais trop beau souvenir pendant ma lecture en classe au ma première année de baccalauréat , et c’est liée pour moi la lecture de l’adolescence ♥️

Trop belle histoire pleins de sentiments attachants et des événements spéciaux qu’était choquants pour moi ♥️

Un mélange beaucoup de beaux souvenirs de lycée et la jouissance de la faire analyser en classe 😂😂

La Belle Période même si je l’avais lu pour la deuxième fois des années après ma deuxième année de bac😂
Profile Image for Lucy.
595 reviews145 followers
May 8, 2007
In the "note by the adapter" of the translation I read, he (Lewis Galantiere, who is, incidentally, a wonderful translator) related how Anouilh had to have the approval of the German censor in order for his play to open (in Paris in 1943). The fact that Anouilh was able to convey to the Germans a sense that Creon "wins" because he is lawfully "right," and to the French that in a sense Antigone's argument is the stronger in view of a higher power and moral "right" (and therefore comes as a call for patriotism and revulsion against the Occupying forces) is truly brilliant and inspiring.
Profile Image for C..
496 reviews179 followers
April 8, 2010
I think I'm becoming a little bit obsessed with this play, which is kind of fun. It's at the point now where I am actually very keen to learn Ancient Greek so I can read the original Sophocles. In the meantime, though, I would like to read an English translation of Anouilh, and then read the French again, or perhaps read them concurrently.

This was very interesting, not least because all the data points fitted. I think just about everything from Sophocles' original Antigone was included: every character inconsistency, every strange piece of dialogue. This is quite impressive, as there are a lot of odd character traits in Sophocles' version, which is partly what makes it great; one can never quite be sure what the characters' motives are.

Anouilh's Antigone (the character) does not at first appear to be the headstrong, stubborn, impetuous, temperamental young woman of Sophoclean fame. She seems quiet, demure, and her actions seem well thought-through. She seems to understand why Creon feels it necessary to leave Polynices' body rotting in public, and her actions seem not to be motivated so much by an incestuous obsession with her brother as by a true dedication to the cause of justice.

At first I was rather disappointed by this; Sophocles' characters act irrationally, which is more fun, and also I think more realistic. But eventually I realised that so do Anouilh's; Antigone is above all an unreliable narrator, and by the end it is clear that she is perhaps just as mad and death-obsessed as she is in Sophocles. In fact, in this version Creon comes across as by far the more reasonable; the more detailed exposition of Polynices and Eteocles' characters and actions made it much more difficult to sympathise with Polynices and Antigone (and I suspect their actions were taken directly from Ancient Greek accounts, so exactly the same thing would have happened in Sophocles' Antigone, just not mentioned in the play).

I found that in this specific instance, it is difficult not to understand Creon's actions: Polynices and Eteocles were both absolute bastards trying to unseat their father from the throne so that they could be ruler of Thebes; both died in battle while fighting each other; Creon chose at random one to be buried in state and the other to be left to rot as an example for the populace. This makes a lot of sense to me, and given how terrible their actions were I can understand why a ruler would want to do such a thing. This is not really made clear in Sophocles. But when you think about it on a more abstract level, this is bad, bad, bad! No ruler should deprive any citizen of their rights for any reason, no matter how horrible they are, no matter how much they harm the state! So interesting.

I question the wisdom of leaving out Tireisias and his prediction, and Creon's attempts to undo what he has done. In Sophocles, this has the effect of evening out the responsibility, because Creon redeems himself in a sense but is still punished harshly by the deaths of his son and wife. In a way, though, it makes sense, because then both Creon and Antigone stick stubbornly to their beliefs until the end. Also possibly it helped get this play past the German censorship.

The portrayal of the sentry was very interesting. In Sophocles' version, the sentry is funny, witty, clever, compassionate. He acts as a foil to Creon; ironically so, since he displays the qualities of 'noble blood' much more clearly than Creon ever does. Anouilh's sentry, however, is an imbecile; morally stunted, stupid, ignorant, uneducated. A much more accurate portrayal of a sentry, in other words. And he does still provide comic relief! The scene where Antigone is trying to dictate her final letter to Hémon is both hilarious and tragic.

Manny makes much of the beautiful writing in this play, and I did like a lot of it - simple language, but used well. I did feel like a lot of the arguments between Antigone and Creon went a bit crazy, though. Around and around in circles, constantly - they reminded me of nothing so much as my exchange partner arguing with her mother: "Mais si!" "Mais non!" "Mais si!" "Mais non! Tais toi!" "Non!" and so on and so on, ad infinitum. And then Antigone came up with this zinger of a line: - "Oui, je suis laide! C'est ignoble, n'est-ce pas, ces cris, ces sursauts, cette lutte de chiffoniers." And later, "C'est trop laid, tout cela, tout est trop laid." And I loved that about this version: everything in Sophocles seems very noble and virtuous - everything takes place on a level above that of normal huamn activity,everything has a kind of tragic beauty. Anouilh's version was so much more earthy, more realistic. There is really nothing beautiful about a situation like this, and there was no idealisation of anything. Which was beautifully mirrored by the simple, everyday language - none of Sophocles' poetic flights of fancy for Anouilh.

The thing which is most important about Antigone, though, is retained by Anouilh. You're not supposed to be able to choose between Creon and Antigone; the Ancient Greek audience wasn't supposed to either. They are both wrong and they are both right, and this we should never forget.
Profile Image for piperitapitta.
1,022 reviews419 followers
June 15, 2019
Le Antigoni

Ancora una volta, come già mi era accaduto grazie alla lettura di Salvare le ossa di Jesmyn Ward, che mi aveva portata all'immediata e successiva lettura della Medea di Euripide, sono debitrice per la lettura della Antigone (qui nella versione di Jean Anouilh scritta fra il 1941 e il 1942 e messa in scena per la prima volta a Parigi il 4 febbraio 1944 durante l’occupazione tedesca) a quella di La quarta parete di Sorj Chalandon, e grata a entrambi i romanzi per avermi stimolata a leggere due tragedie che avevo solo visto rappresentate a teatro.



Prologo

«Ecco. Questi personaggi stanno per rappresentarvi la storia di Antigone. Antigone è quella piccola magra che è seduta là in fondo, e che non dice niente. Guarda dritto davanti a sé. Pensa. Pensa che tra poco sarà Antigone, che sorgerà improvvisamente dalla ragazza magra di carnagione scura, chiusa, che nessuno prendeva sul serio in famiglia e si ergerà sola in faccia al mondo, sola in faccia a Creonte, suo zio, che è il re. Pensa che morirà, che è giovane, e che anche a lei sarebbe piaciuto vivere. Ma non c’è niente da fare. Lei si chiama Antigone e sarà necessario che reciti la sua parte fino in fondo… e da quando questo sipario si è levato, lei sente che si sta allontanando a una velocità vertiginosa da sua sorella Ismene, che chiacchiera e ride con un giovane, da noi tutti, che siamo qui belli tranquilli a guardarla, da noi che non dobbiamo morire questa sera.

[…]

Creonte – Non conta nient’altro. E tu stavi per sprecarlo! Ti capisco, avrei fatto come te a vent’anni. È per questo che mi bevevo le tue parole. Ascoltavo dal fondo del tempo un piccolo Creonte magro e pallido come te e che non pensava ad altro che a dare tutto anche lui… Sposati in fretta, Antigone, si felice. La vita non è quello che credi. È un’acqua che i giovani lasciano colare senza saperlo, tra le loro dita aperte. Chiudi le tue mani, chiudi le tue mani, fai presto. Trattienila. Vedrai, diventerà una piccola cosa dura e semplice che si sgranocchia, seduti al sole. Ti diranno tutti il contrario perché hanno bisogno della tua forza e del tuo slancio. Non ascoltarli. Non ascoltarmi quando farò il mio prossimo discorso davanti alla tomba di Eteocle. Non sarà vero. Niente è vero se non quello che non si dice… lo imparerai anche tu, troppo tardi, la vita è un libro che si ama, è un bambino che gioca ai tuoi piedi, un arnese che si tiene bene in mano, una panchina per riposarsi la sera davanti casa. Mi disprezzerai ancora, ma scoprire questo, vedrai, è la consolazione derisoria di invecchiare, la vita, non è forse comunque che la felicità.
Antigone – La felicità…
Creonte – Una parola misera, eh?
Antigone – quale sarà, la mia felicità? Che donna felice diventerà la piccola Antigone? Quali miserie bisognerà che compia anche lei, giorno per giorno, per strappare coi suoi denti il suo piccolo brandello di felicità? Ditemi, a chi dovrà mentire, a chi sorridere, a chi vendersi? Chi dovrà lasciare morire voltando lo sguardo?»


Qui, in questo interessante articolo pubblicato da Avvenire lo scorso anno, le tante Antigone della letteratura, del teatro, del cinema, a testimoniare l’importanza di un personaggio e di una tragedia la cui attualità che sembra non tramontare mai.

Per chi volesse leggerlo, qui trova un adattamento teatrale del testo di Jean Anouilh.
Profile Image for Alice Poon.
Author 6 books319 followers
August 12, 2016

Very intense and affecting dialogues. The play pits idealism against realism in the form of heated arguments between Antigone and her uncle King Creon. By presenting Antigone as being almost naive and pigheadedly irrational and Creon as tenuously considerate and reasonable, Anouilh exposes the real pith of both characters. In truth, Antigone is the epitome of the perfectionist idealist, whereas King Creon represents the hypocritical and callous tyrant whose only concern is power and politics.

In the commentary, it is mentioned that some critics interpret the play as apologist for the Vichy regime in Nazi-occupied France by reading pragmatism and circumspection into the character of Creon. My own conclusion is that that is hardly what the author intended.

I'm giving the play 4 stars.

Profile Image for Theo Logos.
1,062 reviews177 followers
December 16, 2023
”You’re too sensitive to be a good tyrant!”

”Do you know what you’re going to die for, Antigone? Do you know what sordid story you’re going to sign your name to, in blood, forever?”

Jean Anouilh’s play was inspired by the ancient play by Sophocles of the same name. It was first performed in Paris during the Nazi occupation, and was produced under Nazi censorship. It appears that Anouilh was attempting to thread the needle — to produce a play that could encourage the resistance that was ambiguous enough to confuse the Nazi censors. Anouilh chose his material well. The world view of the ancients who could comprehend a story of a young women willing to sacrifice her life over performing ceremonial funeral rites that had been forbidden was so alien from the modern mind as to allow the necessary ambiguity to make Anouilh’s trick work.

That same ambiguity gives the play a lasting resonance. Removed from the milieu of Nazi occupied Paris, the play continues to convey a powerful messages of the moral ambiguity within power politics and personal conscience. While both political propaganda and and personal idealism scream in blacks and whites, reality remains a swirling mass of gray. Antigone is a close examination of the resulting chaos when we insist on imposing black and white constructs onto a fundamentally gray reality.

LA Theater Works audio production is an excellent and recommended way to experience this play.
Profile Image for Amir.
98 reviews34 followers
November 5, 2020
نمایش نامه‌‌ی رادیویی این کتاب رو گوش کردم...در یک کلمه محشر بود...انگار این‌نمایشنامه پرداختی امروزی بود از تراژدی ای که سوفکلس دو هزار و اندی سال قبل در یونان به صحنه برده...این روزها خیلی پیش میاد که احساس کنم تاریخ با یونان آغاز میشه و با یونان به پایان میرسه
Profile Image for Leslie.
2,760 reviews222 followers
June 9, 2016
Read this French text while listening to an English-language audiobook. (translated by Christopher Nixon).

Luckily for me I got the audiobook as when I turned to the print edition I had checked out from the library, it turned out to be in French!! My French isn't good enough to have read this alone but was good enough to attempt reading it with the help of an English translation in audio :) It was an interesting experience! The L.A. TheatreWorks audiobook doesn't include stage directions so I would pause momentarily while I read these.

One thing that I noticed is that while Creon talks to Antigone in the familiar (tu), she responds to him in the formal (vous). This difference gives a spin to their relationship which cannot easily be duplicated in English.

Reading this knowing that it was written & first performed in Vichy France gives certain phrases and actions a special significance. However, even without that Anouilh's version of this story had some interesting twists to Sophocles' original. Creon is a more ambivalent character; he seems more reasonable, more caring and less stubborn than the one in either the Sophocles or Heaney versions. Antigone's relationships with Haemon (Creon's son) and her sister Ismene are both expanded but her motivation for her actions in this version is much more murky. By lessening the contrast between the 2 characters you would expect that the tension would be less but Anouilh manages to make their confrontation even more heartbreaking as it has overtones of a family feud (and of course, if you read into it Creon as the French colloborator acting for the Nazis and Antigone as the Resistance fighter, then the drama is heightened even further).
Profile Image for Roya.
282 reviews344 followers
July 28, 2015
بیش تر از همه شخصیت های چندبعدی ش بودند که نظر منو جلب کردند: کریونی که یک لحظه عمیق و فلسفی می شد - و خداییش جالب ترین دیالوگ های تمام نمایشنامه مربوط به کریونه - و یک لحظه بعد یک دیکتاتور تمام عیار که فقط می خواد آنتیگون رو "ساکت کنه"، یه هیتلر واقعی. از اون طرف هم آنتیگون ه که حرف هاش هم به نظر کاملاً درست و پرشور و منطقی میان، هم کاملاً پوچ و بی معنا
و باید اضافه کنم واقعاً، واقعاً دم نشر نی گرم با این مجموعه ی "دور دنیا با نمایشنامه" ش که هم ترجمه هاش بی نقصه هم طرح جلدهاش هم قطع و شکل کتاب هاش و هم حتی جنس صفحه هاش! بیش از حد دوست داشتنی
Profile Image for Maryam.
19 reviews14 followers
October 18, 2013
"اگه قرار باشه هر وقت من رنگم می پره رنگ اون نپره، اگه قرار باشه هر وقت من 5 دقیقه دیر می کنم، اون فکر نکنه که من مرده ام، اگه قرار باشه هر وقت من دارم می خندم بدون اینکه اون دلیلش رو بفهمه، احساس نکنه که تنهاست و از من متنفر نشه، اگه قرار باشه اون پیش من آقای هِمون باشه، اگه قرار باشه اون هم یاد بگیره که بگه "باشه"، من دیگه همچین هِمونی رو دوست ندارم."
Profile Image for Sketchbook.
694 reviews247 followers
May 23, 2024
Fukit, honey. Go ahead : kill yourself. You bore me.
Profile Image for  Cookie M..
1,323 reviews146 followers
Read
April 20, 2021
I read this in a college women's literature class in 1975. It made absolutely no impression on me. The class was more about, "Look at us! We're feminists!" than actual women in literature.
Profile Image for Lisa.
84 reviews
April 25, 2021
j’ai aimé? wtf assez surprise de ne pas m’être arrêter au bout de 3 pages
Profile Image for Diana.
153 reviews25 followers
November 30, 2022
ای بابا. انتیگونه اینجوریه که همه زنده‌‌ن بعد همه میمیرن
Displaying 1 - 30 of 1,072 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.