En savoir plus sur Logiciel de traduction assistée par ordinateur
Qu'est-ce que le logiciel de traduction assistée par ordinateur ?
Le logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) traduit le texte d'une langue à une autre en fournissant des fonctionnalités telles que des bases de données de traduction, la traduction automatique, et des vérificateurs de grammaire et d'orthographe. Bien que cette fonctionnalité puisse être réalisée avec une série de solutions ponctuelles, le logiciel de TAO regroupe en un seul produit toutes les fonctionnalités logicielles nécessaires pour traduire des documents d'une langue à une autre. Il existe de nombreux types de solutions de traduction assistée par ordinateur pour les entreprises de toutes tailles.
Principaux avantages du logiciel de traduction assistée par ordinateur
- Regroupe toutes les fonctionnalités requises pour les projets de traduction et de localisation
- Accélère les projets de traduction sans sacrifier la précision
- Peut également fournir des fonctionnalités de gestion de la traduction, créant des plateformes unifiées pour les prestataires de services de traduction
Pourquoi utiliser un logiciel de traduction assistée par ordinateur ?
Les traducteurs choisissent d'utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur car ils centralisent toutes les fonctionnalités nécessaires à leur travail.
Les traducteurs professionnels doivent s'assurer que leur travail est aussi précis et cohérent que possible, et le logiciel de TAO soutient le processus de traduction à chaque étape. Au lieu de passer d'un dictionnaire à un autre et de textes précédemment traduits, les traducteurs ont toutes les informations dont ils ont besoin pour la traduction dans une seule solution logicielle. La centralisation de ces fonctionnalités est particulièrement utile lorsque l'on considère que les traducteurs traduisent souvent des documents en plusieurs langues.
Qui utilise le logiciel de traduction assistée par ordinateur ?
Les solutions de traduction assistée par ordinateur sont généralement utilisées par des traducteurs professionnels. Cependant, les traducteurs peuvent travailler dans différents secteurs ou arrangements d'emploi.
Traducteurs indépendants — De nombreux traducteurs travaillent en freelance et prennent des contrats ponctuels de grandes entreprises. De nombreuses entreprises peuvent avoir des besoins de traduction peu fréquents, et embaucher une équipe de localisation en interne est coûteux. Les traducteurs indépendants peuvent combler le vide, permettant aux entreprises d'éviter des dépenses inutiles en personnel et en logiciels.
Traducteurs travaillant pour des services de traduction — Les grandes entreprises de traduction et de localisation embauchent plusieurs traducteurs pour gérer des projets en vrac. Les prestataires de services de traduction utiliseront souvent un outil combiné de gestion de la traduction et de traduction assistée par ordinateur ; cela permet aux projets de traduction de suivre des flux de travail prédéterminés pendant que les traducteurs y travaillent.
Types de logiciels de traduction assistée par ordinateur
Autonome — La plupart des solutions de traduction assistée par ordinateur sont disponibles en tant que logiciels autonomes. Ces options ne fourniront que les fonctionnalités typiques des logiciels de TAO. Les logiciels de TAO autonomes ont tendance à être moins chers que d'autres outils intégrés à d'autres solutions.
Gestion de la traduction intégrée — Les outils combinés de gestion de la traduction et de traduction assistée par ordinateur sont populaires parmi les grands prestataires de services de traduction. Ces types d'outils fournissent toutes les fonctionnalités d'une solution de traduction assistée par ordinateur, mais avec des flux de travail supplémentaires, des fonctionnalités de planification de projet, et même des passerelles de paiement et des portails clients pour les clients.
Fonctionnalités du logiciel de traduction assistée par ordinateur
En réalité, un outil de logiciel de traduction assistée par ordinateur est une collection de petits programmes que les traducteurs utilisent pour les projets de traduction et de localisation. Bien que les offres de TAO puissent varier en portée, les fonctionnalités suivantes se retrouvent dans la plupart, sinon la totalité, des logiciels de traduction assistée par ordinateur.
Mémoire de traduction (MT) — Une base de données qui stocke des segments de texte d'une langue source et leurs traductions désignées dans d'autres langues. La mémoire de traduction peut être modifiée par les utilisateurs pour supprimer ou ajouter de nouveaux mots.
Recherche — Recherche unifiée dans la mémoire de traduction d'un logiciel de TAO et les traductions précédentes.
Vérificateur d'orthographe — Vérifie l'orthographe correcte dans la langue source et d'autres langues.
Vérificateur de grammaire — Vérifie l'utilisation correcte de la grammaire dans la langue source et d'autres langues.
Gestionnaires de terminologie — Une base de données personnalisable pour les termes. Les traducteurs peuvent s'appuyer sur cette base de données pour fournir des traductions rapides pour les termes fréquemment utilisés.
Dictionnaire électronique — Un dictionnaire intégré dans une langue source pour une autre langue. Plusieurs peuvent être disponibles dans une offre donnée.
Fonctionnalités supplémentaires de traduction assistée par ordinateur
Gestion des flux de travail — Permet aux utilisateurs de créer des flux de travail définis autour des projets de traduction. De nombreux outils de gestion de la traduction qui viennent avec un composant de traduction assistée par ordinateur intégré fourniront également une gestion complète des flux de travail. Cette fonctionnalité assure la visibilité des parties prenantes et des contributeurs tout au long du processus de traduction.
Problèmes potentiels avec le logiciel de traduction assistée par ordinateur
Langues prises en charge — Les fournisseurs de logiciels de traduction assistée par ordinateur font de leur mieux pour prendre en charge les langues populaires, mais cela signifie que les langues moins connues ou répandues ne sont pas prises en charge par défaut. Certains logiciels de TAO permettent aux traducteurs de faire des modifications à la mémoire de traduction, ce qui pourrait leur permettre d'utiliser l'outil pour leur langue souhaitée. Cependant, ce processus peut prendre beaucoup de temps si le traducteur n'a pas de banque de mots préétablie, l'obligeant à remplir manuellement la mémoire de traduction.
Logiciels et services liés au logiciel de traduction assistée par ordinateur
Gestion de la traduction — Certaines logiciels de gestion de la traduction ont des fonctionnalités de traduction assistée par ordinateur intégrées ou s'intègrent avec d'autres solutions de TAO populaires. Ces solutions combinées permettent aux traducteurs de visualiser leurs projets, de créer des flux de travail, et de traduire du texte à partir d'une seule fenêtre. Ces types de solutions sont populaires parmi les traducteurs indépendants et les prestataires de services de traduction.
Traduction automatique — La traduction automatique traduit automatiquement le texte saisi tandis que les logiciels de TAO sont des outils d'assistance pour la traduction manuelle. La plupart des outils de traduction assistée par ordinateur fourniront une fonctionnalité de traduction automatique de base dans leur offre. Bien que les traducteurs ne puissent pas se fier à la traduction automatique pour tout leur travail, elle peut aider à traduire des mots ou des phrases de base. Les traducteurs utiliseront la traduction automatique pour accélérer le processus de traduction de mots simples sans perdre la précision que la traduction assistée par ordinateur fournit.
Services de traduction — Les entreprises ayant des besoins de traduction ponctuels ou peu fréquents n'ont pas besoin d'une équipe de traduction interne ou d'un logiciel de TAO dédié ; au lieu de cela, ces entreprises devraient utiliser des services de traduction. Une équipe de localisation dédiée et un logiciel de TAO sont coûteux et ne sont utilisés que par les entreprises qui nécessitent une traduction fréquente dans leur fonctionnement. Si une entreprise nécessite la traduction de documents ou de sites Web, des services de sous-titrage, ou des services de localisation, leurs besoins seraient mieux satisfaits par un prestataire de services plutôt que par une solution logicielle interne.