0% found this document useful (0 votes)
25 views100 pages

Battery Blower User Guide

Uploaded by

Gabriel San
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
25 views100 pages

Battery Blower User Guide

Uploaded by

Gabriel San
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 100

EN Battery Powered Blower INSTRUCTION MANUAL 9

FR Souffleur à batterie MANUEL D’INSTRUCTIONS 18

DE Akku-Gebläse BETRIEBSANLEITUNG 28

IT Soffiatore a batteria ISTRUZIONI PER L’USO 38

NL Accuaangedreven bladblazer GEBRUIKSAANWIJZING 48


Sopladora Alimentada a MANUAL DE
ES 58
Batería INSTRUCCIONES

PT Soprador a Bateria MANUAL DE INSTRUÇÕES 68

EL Φυσητήρας με μπαταρία ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 78

TR Batarya Beslemeli Üfleyici KULLANMA KILAVUZU 89

UB001C
1 1 1

2
2 3
Fig.1

1 2

Fig.4

4
3

Fig.5 2

Fig.2

2
1
Fig.6
2
Fig.3 1

2
1 1

2
3
Fig.7 2 Fig.10

Fig.8 Fig.11

1
1
2

3
Fig.12

Fig.9

3
1

Fig.16

1
Fig.13

Fig.17

Fig.14

1
2
1
2

Fig.18

Fig.15

4
1
2

Fig.22 1

Fig.19

Fig.23

1
1
2

2
Fig.20

Fig.24

Fig.21 1

Fig.25

5
2

1 3

Fig.26

Fig.29

Fig.27

Fig.30

Fig.28

Fig.31

6
1

Fig.35

Fig.32

Fig.36

Fig.33

1
Fig.37

Fig.34

7
1

Fig.41

15m (50ft)

Fig.38
1

Fig.42

Fig.39

Fig.40

8
ENGLISH (Original instructions)

SPECIFICATIONS
Model: UB001C
Capacities Air volume 0 - 17.6 m3/min
Air speed (average) 0 - 58.0 m/s
Air speed (max.) 0 - 70.0 m/s
Overall length (with end nozzle) 960 mm / 1,010 mm / 1,060 mm
Rated voltage D.C. 36 V - 40 V max
Net weight 2.6 - 2.9 kg
Protection degree IPX4

• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2014
Only for EU countries
Applicable portable power pack Ni-MH
Li-ion Due to the presence of hazardous com-
ponents in the equipment, waste electrical
PDC1200 / PDC01 and electronic equipment, accumulators
and batteries may have a negative impact
WARNING: Only use the portable power on the environment and human health.
packs listed above. Use of any other portable power Do not dispose of electrical and electronic
appliances or batteries with household
packs may cause injury and/or fire. waste!
In accordance with the European Directive
Symbols on waste electrical and electronic equip-
ment and on accumulators and batteries
and waste accumulators and batteries,
The followings show the symbols which may be used as well as their adaptation to national law,
for the equipment. Be sure that you understand their waste electrical equipment, batteries and
meaning before use. accumulators should be stored separately
and delivered to a separate collection point
Take particular care and attention. for municipal waste, operating in accor-
dance with the regulations on environmen-
Read instruction manual. tal protection.
This is indicated by the symbol of the
crossed-out wheeled bin placed on the
equipment.
Keep hands away from rotating parts.

Intended use
Long hair may cause entanglement
accident. The machine is intended for blowing dust.
Keep bystanders away. Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
Wear eye and ear protection.
ing to EN50636-2-100:
Sound pressure level (LpA) : 83.4 dB (A)
Do not expose to moisture. Uncertainty (K) : 2.2 dB (A)
Sound power level (LWA) : 91.4 dB (A)
Uncertainty (K) : 2.5 dB(A)
NOTE: The declared noise emission value(s) has
been measured in accordance with a standard test
method and may be used for comparing one tool with
another.
NOTE: The declared noise emission value(s)
may also be used in a preliminary assessment of
exposure.

9 ENGLISH
Training
WARNING: Wear ear protection. 1. Read the instructions carefully. Be familiar
WARNING: The noise emission during actual with the controls and the correct use of the
use of the power tool can differ from the declared blower.
value(s) depending on the ways in which the 2. Never allow children, persons with reduced
tool is used especially what kind of workpiece is physical, sensory or mental capabilities or
processed. lack of experience and knowledge or people
unfamiliar with these instructions to use the
WARNING: Be sure to identify safety mea-
blower. Local regulations may restrict the age
sures to protect the operator that are based on an
of the operator.
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating 3. Never operate the blower while people, espe-
cycle such as the times when the tool is switched cially children, or pets are nearby.
off and when it is running idle in addition to the 4. Keep in mind that the operator or user is
trigger time). responsible for accidents or hazards occurring
to other people or their property.
Vibration Preparation
1. Always wear substantial footwear and long
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter- trousers while operating the blower.
mined according to EN50636-2-100: 2. Do not wear loose clothing or jewellery that
Work mode: operation without load can be drawn into the air inlet. Keep long hair
Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2 or less away from the air inlets.
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2 3. Always wear protective goggles to protect
NOTE: The declared vibration total value(s) has been your eyes from injury when using power tools.
measured in accordance with a standard test method The goggles must comply with ANSI Z87.1 in
and may be used for comparing one tool with another. the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336
NOTE: The declared vibration total value(s) may also in Australia/New Zealand. In Australia/New
be used in a preliminary assessment of exposure. Zealand, it is legally required to wear a face
shield to protect your face, too.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the
declared value(s) depending on the ways in which
the tool is used especially what kind of workpiece
is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).

Declarations of Conformity It is an employer's responsibility to enforce


the use of appropriate safety protective equip-
For European countries only ments by the tool operators and by other per-
The Declarations of conformity are included in Annex A sons in the immediate working area.
to this instruction manual. 4. To prevent dust irritation the wearing of a face
mask is recommended.
5. While operating the machine, always wear

SAFETY WARNINGS
non-slip and protective footwear. Non-skid,
closed-toed safety boots and shoes will reduce the
risk of injury.
Battery Powered Blower Safety 6. Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
Instructions as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or
hearing protection used for appropriate conditions
WARNING: Read all safety warnings and will reduce personal injuries.
all instructions. Failure to follow the warnings and 7. Inspect the cord before operating the machine.
instructions may result in electric shock, fire and/or If the cord is damaged, ask Makita Authorized
serious injury. Service Centers for repair.
Operation
Save all warnings and instruc- 1. Switch off the blower and remove the battery
tions for future reference. and make sure that all moving parts have
come to a complete stop
10 ENGLISH
• whenever you leave the blower. increased user fatigue is expected.
• before clearing blockages. 24. Do not use the machine in bad weather where
• before checking, cleaning or working on visibility is limited. Failure to do so may cause
the blower. fall or incorrect operation due to low visibility.
• if the blower starts to vibrate abnormally. 25. Do not submerge the machine into a puddle.
2. Operate the blower only in daylight or in good 26. When wet leaves or dirt adhere to the suc-
artificial light. tion mouth (ventilation window) due to rain,
3. Do not overreach and keep proper balance and remove them.
footing at all times. Maintenance and storage
4. Always be sure of your footing on slopes. 1. Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure
5. Walk, never run. the blower is in safe working condition.
6. Keep all cooling air inlets clear of debris. 2. If the parts are worn or damaged, replace them
7. Never blow debris in the direction of with parts provided by Makita.
bystanders. 3. Store the blower in a dry place out of the reach
8. Operate the blower in a recommended position of children.
and on a firm surface. 4. When you stop the blower for inspection, ser-
9. Do not operate the blower at high places. vicing, storage, or changing accessory, switch
off the blower and make sure that all moving
10. Never point the nozzle at anyone in the vicinity
parts come to a complete stop, and remove the
when using the blower.
battery. Cool down the blower before making
11. Never block suction inlet and/or blower outlet. any work on the blower. Maintain the blower
• Be careful not to block suction inlet or with care and keep it clean.
blower outlet with dust or dirt when oper- 5. Always cool down the blower before storing.
ating in dusty area.
6. Do not expose the blower to rain. Store the
• Do not use nozzles other than the nozzles blower indoors.
provided by Makita.
7. When you lift the blower, be sure to bend your
• Do not use the blower to inflate balls, knees and be careful not to hurt your back.
rubber boat or the similar.
8. Do not leave the machine unattended outdoors
12. Do not operate the blower near open window, in the rain.
etc.
9. Do not wash the machine with high pressure
13. Operating the blower only at reasonable hours water.
is recommended - not early in the morning or
10. When storing the machine, avoid direct sun-
late at night when people might be disturbed.
light and rain, and store it in a place where it
14. Using rakes and brooms to loosen debris does not get hot or humid.
before blowing is recommended.
11. Perform inspection or maintenance in a place
15. If the blower strikes any foreign objects or where rain can be avoided.
should start making any unusual noise or
12. After using the machine, remove the adhered
vibration, immediately switch off the blower
dirt and dry the machine completely before
to stop it. Remove the battery from the blower
storing. Depending on the season or the area,
and inspect the blower for damage before
there is a risk of malfunction due to freezing.
restarting and operating the blower. If the
blower is damaged, ask Makita Authorized 13. Do not pick up or carry the machine by holding
Service Centers for repair. only the cord.
16. Do not insert fingers or other objects into 14. Do not modify or attempt to repair the machine
suction inlet or blower outlet. or the battery pack except as indicated in the
instructions for use and care.
17. Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before inserting Battery tool use and care
battery, picking up or carrying the blower. 1. Recharge only with the charger specified by
Carrying the blower with your finger on the the manufacturer. A charger that is suitable for
switch or energizing the blower that has the one type of battery pack may create a risk of fire
switch on invites accidents. when used with another battery pack.
18. Never blow dangerous materials, such as 2. Use power tools only with specifically desig-
nails, fragments of glass, or blades. nated battery packs. Use of any other battery
19. Do not operate the blower near flammable packs may create a risk of injury and fire.
materials. 3. When battery pack is not in use, keep it away
20. Avoid operating the blower for a long time in from other metal objects, like paper clips,
low temperature environment. coins, keys, nails, screws or other small metal
21. Do not use the machine when there is a risk of objects, that can make a connection from one
lightning. terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a fire.
22. When you use the machine on muddy ground,
wet slope, or slippery place, pay attention to 4. Under abusive conditions, liquid may be
your footing. ejected from the battery; avoid contact. If con-
tact accidentally occurs, flush with water. If
23. Avoid working in poor environment where
liquid contacts eyes, additionally seek medical
11 ENGLISH
help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
Important safety instructions for
5. Do not use a battery pack or tool that is dam- battery cartridge
aged or modified. Damaged or modified batteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in 1. Before using battery cartridge, read all instruc-
fire, explosion or risk of injury. tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
6. Do not expose a battery pack or tool to fire or
battery.
excessive temperature. Exposure to fire or tem-
perature above 130 °C may cause explosion. 2. Do not disassemble or tamper with the battery
cartridge. It may result in a fire, excessive heat,
7. Follow all charging instructions and do not
or explosion.
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specified in the instruc- 3. If operating time has become excessively
tions. Charging improperly or at temperatures shorter, stop operating immediately. It may
outside the specified range may damage the result in a risk of overheating, possible burns
battery and increase the risk of fire. and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
Electrical and battery safety
out with clear water and seek medical atten-
1. Do not dispose of the battery(ies) in a fire. tion right away. It may result in loss of your
The cell may explode. Check with local codes for eyesight.
possible special disposal instructions.
5. Do not short the battery cartridge:
2. Do not open or mutilate the battery(ies).
(1) Do not touch the terminals with any con-
Released electrolyte is corrosive and may cause
ductive material.
damage to the eyes or skin. It may be toxic if
swallowed. (2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
3. Do not charge battery in rain, or in wet
nails, coins, etc.
locations.
(3) Do not expose battery cartridge to water
4. Do not charge the battery outdoors.
or rain.
5. Do not handle charger, including charger plug, A battery short can cause a large current
and charger terminals with wet hands. flow, overheating, possible burns and even a
6. Do not replace the battery in the rain. breakdown.
7. Do not wet the terminal of battery with liquid 6. Do not store and use the tool and battery car-
such as water, or submerge the battery. Do not tridge in locations where the temperature may
leave the battery in the rain, nor charge, use, reach or exceed 50 °C (122 °F).
or store the battery in a damp or wet place. If 7. Do not incinerate the battery cartridge even if
the terminal gets wet or liquid enters inside of bat- it is severely damaged or is completely worn
tery, the battery may be short circuited and there is out. The battery cartridge can explode in a fire.
a risk of overheat, fire, or explosion.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
8. After removing the battery from the machine or cartridge, or hit against a hard object to the
charger, be sure to attach the battery cover to battery cartridge. Such conduct may result in a
the battery and store it in a dry place. fire, excessive heat, or explosion.
9. Do not replace the battery with wet hands. 9. Do not use a damaged battery.
10. If the battery gets wet, drain the water inside 10. The contained lithium-ion batteries are subject
and then wipe it with a dry cloth. Dry the bat- to the Dangerous Goods Legislation require-
tery completely in a dry place before use. ments.
Service For commercial transports e.g. by third parties,
1. Have your power tool serviced by a qualified forwarding agents, special requirement on pack-
repair person using only identical replacement aging and labeling must be observed.
parts. This will ensure that the safety of the power For preparation of the item being shipped, consult-
tool is maintained. ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
2. Never service damaged battery packs. Service
national regulations.
of battery packs should only be performed by the
Tape or mask off open contacts and pack up the
manufacturer or authorized service providers.
battery in such a manner that it cannot move
SAVE THESE INSTRUCTIONS. around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity it from the tool and dispose of it in a safe
with product (gained from repeated use) replace place. Follow your local regulations relating to
strict adherence to safety rules for the subject disposal of battery.
product. 12. Use the batteries only with the products
MISUSE or failure to follow the safety rules stated specified by Makita. Installing the batteries to
in this instruction manual may cause serious non-compliant products may result in a fire, exces-
personal injury. sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
12 ENGLISH
take on heat which can cause burns or low ► Fig.1: 1.
‌ Triangle mark 2. End nozzle 3. Front pipe
temperature burns. Pay attention to the han-
dling of hot battery cartridges. To remove the end nozzle, perform the installation
procedure in reverse.
15. Do not touch the terminal of the tool imme-
diately after use as it may get hot enough to NOTE: The length of the nozzle can be changed by
cause burns. moving the nozzle as shown in the figure.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the ► Fig.2: 1.
‌ End nozzle 2. Front pipe
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may cause heating, catching fire,
burst and malfunction of the tool or battery car-
Installing the flat nozzle or
tridge, resulting in burns or personal injury. extension nozzle
17. Unless the tool supports the use near
high-voltage electrical power lines, do not use Optional accessory
the battery cartridge near high-voltage electri- 1. Align the groove on the adapter pipe with the pro-
cal power lines. It may result in a malfunction or trusion on the front pipe, then attach the adapter pipe to
breakdown of the tool or battery cartridge. the front pipe, and then turn it to lock it into place.
18. Keep the battery away from children. ► Fig.3: 1. ‌ Adapter pipe 2. Front pipe
SAVE THESE INSTRUCTIONS. 2. Align the groove on the flat nozzle or extension
nozzle with the protrusion on the adapter pipe, then
CAUTION: Only use genuine Makita batteries. attach the flat nozzle or extension nozzle to the adapter
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that pipe, and then turn it to lock it into place.
have been altered, may result in the battery bursting ► Fig.4: 1.‌ Flat nozzle 2. Extension nozzle 3. Adapter
causing fires, personal injury and damage. It will pipe
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Installing the gutter nozzle set
Tips for maintaining maximum Optional accessory
battery life 1. Align the groove on the adapter pipe with the pro-
1. Charge the battery cartridge before completely trusion on the front pipe, then attach the adapter pipe to
discharged. Always stop tool operation and the front pipe, and then turn it to lock it into place.
charge the battery cartridge when you notice Insert the adapter pipe as far as it will go so that the
less tool power. protrusion fits into the deepest groove on the adapter
2. Never recharge a fully charged battery car- pipe.
tridge. Overcharging shortens the battery ► Fig.5: 1.‌ Screw 2. Hose clamp 3. Adapter pipe
service life. 4. Front pipe
3. Charge the battery cartridge with room tem-
2. Loosen the screws on the hose clamps, and pass
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
the large hose clamp through the adapter pipe, and
a hot battery cartridge cool down before
then pass the small hose clamp.
charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove 3. Connect the extension pipe to the adapter pipe.
it from the tool or the charger. Align the groove on the extension pipe with the protru-
5. Charge the battery cartridge if you do not use sion on the adapter pipe, and then slide the extension
it for a long period (more than six months). pipe along its groove so that the triangle markings face
each other.
► Fig.6: 1.‌ Extension pipe 2. Adapter pipe

ASSEMBLY 4. Place the hose clamps onto the grooves as illus-


trated and tighten the screws.
► Fig.7: 1.‌ Screw 2. Hose clamp
CAUTION: Always be sure that the machine is 5. According to the working height, connect the rest
switched off and the portable power pack is dis- of extension pipes to the extension pipe which has
connected from the machine before carrying out already been attached.
any work on the machine.
CAUTION: Do not attach the extension pipe
Installing the end nozzle if the total length including the blower body
exceeds 4 m (14 ft).
Align the triangle mark on the end nozzle with the trian-
gle mark on the front pipe, then attach the end nozzle 6. Turn the outlet of the end nozzle as shown in the
to the front pipe, and then turn the end nozzle to lock it figure.
into place. ► Fig.8
Install the end nozzle so that the tip of the nozzle faces 7. Connect the end nozzle to the extension pipe.
downward. Depending on the working environment, you When connecting, align the triangle marking on the end
can install the end nozzle so that the tip of the nozzle is nozzle and the extension pipe, and then push the end
facing up. nozzle until it clicks. After that, rotate the end nozzle to
13 ENGLISH
a suitable position for your work. NOTE: This machine employs the auto power-off
► Fig.9: 1.‌ End nozzle 2. Extension pipe 3. Triangle function. To avoid unintentional start up, the main
marking power switch will automatically shut down when the
When removing the end nozzle, align the triangle mark- switch trigger is not pulled for a certain period after
ings on the end nozzle and extension pipe, and then the main power switch is turned on.
pull out the end nozzle from the extension pipe.
NOTE: If you press the main power switch when the
► Fig.10: 1. ‌ End nozzle 2. Extension pipe 3. Triangle
control lever is not fully returned to the off position,
marking
or while you are pulling the switch trigger, the main
power lamp blinks in green. In this case, fully return
the control lever, or release the switch trigger, and
then press the main power switch.
FUNCTIONAL
Switch action
DESCRIPTION
WARNING: Before connecting the portable
CAUTION: Always be sure that the machine power pack to the machine, always check to see
is switched off and the portable power pack is that the switch trigger actuates properly and
disconnected from the machine before adjusting returns to the "OFF" position when released.
or checking function on the machine.
To start the machine, simply pull the switch trigger. The
Machine / battery protection system speed increases by increasing pressure on the switch
trigger. Release the switch trigger to stop.
The machine is equipped with a machine/battery ► Fig.12: 1. ‌ Switch trigger
protection system. This system automatically cuts off You can use the machine in the Boost mode. In the
power to the motor to extend machine and battery life. Boost mode, the air volume becomes larger than in the
The machine will automatically stop during operation if normal mode. To use the machine in the Boost mode,
the machine or battery is placed under one of the fol- pull the switch trigger until the switch trigger stops in the
lowing conditions: halfway position, and then pull the switch trigger fully.
► Fig.13: 1. ‌ Switch trigger
Overload protection
NOTE: Depending on the usage conditions, use of
When the machine or battery is operated in a manner
the Boost mode is restricted to protect the machine.
that causes it to draw an abnormally high current, the
If the main power lamp of the machine blinks in green
machine automatically stops and the main power lamp
when you pull the switch trigger fully or while you
of the machine blinks in green. In this situation, turn the
are using the machine in the Boost mode, the Boost
machine off and stop the application that caused the
mode is not available.
machine to become overloaded. Then turn the machine
on to restart. NOTE: The Boost mode is not available by turning
the control lever.
Overheat protection
When the machine or battery is overheated, the
Cruise control function
machine stops automatically. When the machine is
overheated, the main power lamp of the machine The cruise control function allows the operator to main-
lights up in red. When the battery is overheated, the tain a constant speed without pulling the trigger. To
main power lamp of the machine blinks in red. Let increase the speed, turn the control lever forward. To
the machine and battery cool down before turning the decrease the speed, turn the control lever backward.
machine on again. ► Fig.14: 1.‌ Control lever

Overdischarge protection Accidental re-start preventive


When the battery capacity is not enough, the machine function
stops automatically and the main power lamp of the
machine blinks in red. In this case, remove the battery Even if you connect the portable power pack to the
from the machine and charge the battery or change the machine while pulling the switch trigger, the machine
battery to fully charged one. does not start. To start the machine, first release the
switch trigger and return the control lever fully, and then
Main power switch pull the switch trigger.

WARNING: Always turn off the main power


switch when not in use.

To turn on the machine, press the main power switch.


The main power lamp lights up in green. To turn off,
press the main power switch again.
► Fig.11: 1.‌ Main power lamp 2. Main power switch
14 ENGLISH
► Fig.17: 1.
‌ Cord 2. Holder
OPERATION For PDC01
When pulling out the cord, be sure to set the cord in the
Connecting the portable power pack holders as shown in the figure.
► Fig.18: 1.‌ Cord 2. Holder
CAUTION: When you use the machine in com- 2. Attach the cord to the cord holders.
bination of the backpack-type power supply such
► Fig.19: 1.
‌ Cord holder
as portable power pack, use the hanging band
included in the machine package or the hanging 3. Attach the hooks of the hanging band to the rings
band recommended by Makita. of the shoulder harness and waist belt.
If you put on the shoulder harness not recommended ► Fig.20: 1.‌ Ring 2. Hook
by Makita and the shoulder harness of the back-
4. Press the power button on the portable power
pack-type power supply at the same time, removing
pack. The main power lamp will light up.
the machine or backpack-type power supply is difficult
in case of an emergency, and it may cause an acci- For PDC1200
dent or injury. For the recommended hanging band, ► Fig.21: 1.
‌ Power button 2. Main power lamp
ask Makita Authorized Service Centers.
For PDC01
CAUTION: Before operation, make sure that ► Fig.22: 1.
‌ Power button 2. Main power lamp
the buckles on the waist belt is locked and the
machine is securely attached to the hook of the 5. Wear the shoulder harness of the portable power
hanging band. pack and lock the buckle on the waist belt.
CAUTION: To prevent unintentional start up, ► Fig.23
make sure that the machine and portable power 6. Attach the shoulder harness to the machine using
pack are turned off before starting this procedure. the hook on the hanging band. Be sure to hook on the
CAUTION: Before performing this procedure, hanger of the machine.
finish the adjustments for the waist belt and ► Fig.24: 1.‌ Hook 2. Hanger
shoulder harness. Refer to the instruction manual of
Adjust the length of the hanging band as necessary.
the portable power pack for details.
► Fig.25
For PDC1200
7. Insert the plug of the machine into the socket of
CAUTION: When removing the battery, press the portable power pack.
the lock button while holding the handle firmly. When inserting, align the triangle marking on both the
Before removing the battery, set the waist belt to plug and the socket.
the lowest position. ► Fig.26: 1.‌ Plug 2. Socket 3. Triangle marking
► Fig.15: 1.
‌ Handle 2. Lock button 8. Press the main power switch to turn on the
machine.
CAUTION: Be careful not to pinch your fin- The machine is ready to operate. The machine will run
gers or thumbs between the battery and the base when you pull the switch trigger.
plate when attaching the battery. ► Fig.27: 1.
‌ Main power switch

CAUTION: Make sure that the battery is NOTE: You can also use the hanging band as shown
securely fixed to the base plate. Otherwise, the in the figure.
battery may fall when you wear the unit or use the ► Fig.28
unit, and cause an injury. If you can see the red indi-
cator as shown in the figure, the battery is not locked Adjust the length of the hanging band as necessary.
completely. ► Fig.29

► Fig.16: 1.
‌ Red indicator
Blower operation
For PDC01
NOTE: Before performing this procedure, install the CAUTION: Do not place the machine on the
battery cartridge(s) to the portable power pack. Refer ground while it is switched on. Sand or dust may
to the instruction manual of the portable power pack enter from suction inlet and cause a malfunction or
for details. personal injury.

1. Pull out the cord from either left or right side of the Hold the machine firmly with a hand and perform the
battery. blowing operation by moving it around slowly. When
blowing around building, big stone or vehicle, direct the
For PDC1200
nozzle away from them. When performing an operation
Remove the battery from the base plate, and then pull in a corner, start from the corner and then move to wide
out the cord from either left or right side of the battery, area.
and then attach the battery to the base plate. When ► Fig.30
pulling out the cord, be sure to set the cord in the hold-
ers as shown in the figure. When setting down the machine, unlock the buckle
15 ENGLISH
on the hanging band with one hand while holding the Hold the blower upright by grabbing the handle of the
machine with the other hand. blower. Place the outlet of the blower on the gutter and
► Fig.31: 1.
‌ Buckle then turn on the blower.
► Fig.32: 1.
‌ Buckle ► Fig.39

When setting down the machine and the portable power


pack at the same time, unlock the buckle on the waist
belt, and then set down the machine and the portable
power pack.
MAINTENANCE
► Fig.33: 1. ‌ Buckle
CAUTION: Always be sure that the machine is
NOTE: When unlocking the buckle, press the claws switched off and the portable power pack is dis-
of the buckle on both sides. When locking the buckle, connected from the machine before attempting to
insert the claws until they are locked. perform inspection or maintenance.
► Fig.34: 1.
‌ Claw
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
Using the gutter nozzle set be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
CAUTION: When using the gutter nozzle set,
do not use the machine in the Boost mode. You Cleaning the machine
may loose balance and it may cause an accident
since the air volume becomes larger in the Boost Clean the machine by wiping off dust with a dry cloth or
mode. one dipped in soapy water and wrung out.
► Fig.40
CAUTION: When using the gutter nozzle set, NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
do not hold the blower with single hand but with alcohol or the like. Discoloration, deformation or
both hands. cracks may result.
► Fig.35
Remove dust or dirt from the suction inlet at the rear of
the machine.
CAUTION: Do not use the gutter nozzle set
► Fig.41: 1.
‌ Suction inlet
near electric wires.
► Fig.36 Storage
CAUTION: Do not use the gutter nozzle set on Before storing the machine, disconnect the portable
windy day. power pack from the machine, and perform full main-
► Fig.37 tenance. Store the machine in a place out of the reach
of children and not exposed to moisture, rain, or direct
CAUTION: When using the gutter nozzle set, sunlight.
keep other people or animal more than 15 m (50 ft) The hook hole on the bottom of the machine is conve-
away from the blower. nient for hanging the machine from a nail or screw on
the wall.
► Fig.38
► Fig.42: 1.‌ Hole

TROUBLESHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection first. If you find a problem that is not explained in the man-
ual, do not attempt to dismantle the machine. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts for repairs.
State of abnormality Probable cause (malfunction) Remedy
Motor does not run. Battery is not installed. Install the battery.
Battery problem (under voltage) Recharge the battery. If recharging is not effective,
replace battery.
The drive system does not work Ask your local authorized service center for repair.
correctly.
Motor stops running after a little use. Battery's charge level is low. Recharge the battery. If recharging is not effective,
replace battery.
Overheating. Stop using the machine to allow it to cool down.

16 ENGLISH
State of abnormality Probable cause (malfunction) Remedy
The machine does not reach the Battery is installed improperly. Install the battery as described in this manual.
maximum speed.
Battery power is dropping. Recharge the battery. If recharging is not effective,
replace battery.
The drive system does not work Ask your local authorized service center for repair.
correctly.
Abnormal vibration: The drive system does not work Ask your local authorized service center for repair.
stop the machine immediately! correctly.
Motor cannot stop: Electric or electronic malfunction. Remove the battery and ask your local authorized
Remove the battery immediately! service center for repair.

OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita prod-
uct specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regard-


ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
• Adapter pipe
• Extension nozzle
• Flat nozzle
• Gutter nozzle set
• Band assembly
• Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
product package as standard accessories. They may
differ from country to country.

17 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)

SPÉCIFICATIONS
Modèle : UB001C
Capacités Volume d’air 0 - 17,6 m3/min
Vitesse de l’air (moyenne) 0 - 58,0 m/s
Vitesse de l’air (max.) 0 - 70,0 m/s
Longueur totale (avec buse d’extrémité) 960 mm/1 010 mm/1 060 mm
Tension nominale 36 V - 40 V c.c. max.
Poids net 2,6 - 2,9 kg
Degré de protection IPX4

• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2014
Pour les pays de l’Union européenne
Support d’alimentation portable Ni-MH
Li-ion uniquement
applicable En raison de la présence de composants
dangereux dans l’équipement, les déchets
d’équipements électriques et électro-
PDC1200/PDC01 niques, les accumulateurs et les batteries
peuvent avoir un impact négatif sur l’envi-
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les sup- ronnement et la santé humaine.
ports d’alimentation portables répertoriés ci-des- Ne jetez pas les appareils électriques et
sus. L’utilisation de n’importe quel autre support électroniques ou les batteries avec les
d’alimentation portable peut provoquer des blessures ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne
et/ou un incendie. relative aux déchets d’équipements élec-
triques et électroniques et aux déchets
Symboles d’accumulateurs et de batteries, ainsi qu’à
son adaptation à la législation nationale,
les déchets d’équipements électriques,
Vous trouverez ci-dessous les symboles susceptibles les batteries et les accumulateurs doivent
d’être utilisés pour l’appareil. Veillez à comprendre leur être collectés séparément et déposés
signification avant toute utilisation. dans un point de collecte distinct pour
déchets urbains, conformément aux régle-
Veuillez être prudent et rester attentif. mentations en matière de protection de
l’environnement.
Lire le mode d’emploi. Cela est indiqué par le symbole de la pou-
belle à roulettes barrée sur l’équipement.

Gardez vos mains à l’écart des pièces en Utilisations


rotation.
La machine est conçue pour souffler la poussière.
Les cheveux longs risquent de se prendre
dans les pièces en mouvement.
Bruit
Tenez les personnes à l’écart.
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN50636-2-100 :
Porter des lunettes de protection et un Niveau de pression sonore (LpA) : 83,4 dB (A)
serre-tête antibruit. Incertitude (K) : 2,2 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 91,4 dB (A)
Ne pas exposer à l’humidité. Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.

18 FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
CONSIGNES DE
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit SÉCURITÉ
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant Consignes de sécurité pour
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée. souffleur à batterie
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être AVERTISSEMENT : Lisez toutes les
basées sur une estimation de l’exposition dans consignes de sécurité et toutes les instructions. Il
des conditions réelles d’utilisation (en tenant y a risque d’électrocution, d’incendie et/ou de graves
compte de toutes les composantes du cycle blessures si les mises en garde et les instructions ne
d’utilisation, comme par exemple le moment de sont pas respectées.
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement). Conservez toutes les mises en
Vibrations garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) Formation
déterminée selon EN50636-2-100 :
1. Lisez attentivement les instructions.
Mode de travail : fonctionnement à vide
Familiarisez-vous avec les commandes et la
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
bonne utilisation du souffleur.
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
2. Ne laissez en aucun cas les enfants, les per-
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla- sonnes aux facultés physiques, sensorielles
rées ont été mesurées conformément à la méthode ou mentales diminuées ou sans expérience
de test standard et peuvent être utilisées pour com- ni expertise ou les personnes qui ne sont pas
parer les outils entre eux. familiarisées avec ces instructions utiliser le
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla- souffleur. Les réglementations locales peuvent
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation limiter l’âge de l’utilisateur.
préliminaire de l’exposition. 3. N’utilisez jamais le souffleur alors que des per-
sonnes, et tout particulièrement des enfants,
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations ou des animaux domestiques se trouvent à
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être proximité.
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant 4. Gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisa-
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement teur est responsable des accidents ou risques
selon le type de pièce usinée. encourus par les personnes ou leur propriété.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité Préparatifs
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être 1. Portez toujours des chaussures résistantes
basées sur une estimation de l’exposition dans et un pantalon long pendant l’utilisation du
des conditions réelles d’utilisation (en tenant souffleur.
compte de toutes les composantes du cycle 2. Ne portez pas de vêtements amples ou de
d’utilisation, comme par exemple le moment de bijoux qui peuvent être happés par l’entrée
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le d’air. Maintenez les cheveux longs à l’écart des
moment de son déclenchement). entrées d’air.
3. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque
Déclarations de conformité vous utilisez un outil électrique, portez tou-
jours des lunettes de protection, lesquelles
Pour les pays européens uniquement doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux
Les déclarations de conformité sont fournies en Annexe États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336
A à ce mode d’emploi. en Australie/Nouvelle-Zélande. En Australie/
Nouvelle-Zélande, la loi exige également le
port d’un écran facial pour se protéger le
visage.

19 FRANÇAIS
10. Ne pointez jamais la buse en direction d’une
personne à proximité lorsque vous utilisez le
souffleur.
11. Ne bloquez jamais l’entrée d’aspiration et/ou la
sortie du souffleur.
• Prenez garde de ne pas bloquer l’entrée
d’aspiration ou la sortie du souffleur
avec de la poussière ou de la saleté
lorsque vous travaillez dans une zone
poussiéreuse.
• N’utilisez pas de buses autres que celles
fournies par Makita.
• N’utilisez pas le souffleur pour gonfler
des ballons, un bateau pneumatique ou
L’employeur est responsable d’imposer le autre.
port d’équipements de sécurité appropriés 12. N’utilisez pas le souffleur près de fenêtres
par les utilisateurs de l’outil et par les autres ouvertes, etc.
personnes se trouvant à proximité de la zone
13. Il est recommandé d’utiliser le souffleur uni-
de travail.
quement à des heures raisonnables : pas tôt
4. Il est recommandé de porter un écran facial le matin ni tard le soir lorsque vous risquez de
pour éviter les irritations dues à la poussière. déranger les gens.
5. Pendant l’utilisation de la machine, toujours 14. Il est recommandé de séparer les débris à
porter des chaussures antidérapantes et de l’aide d’un râteau ou d’un balai avant de les
protection. Porter des bottes ou des chaussures souffler.
de sécurité fermées et antidérapantes permet de
15. Si le souffleur heurte un corps étranger ou
réduire le risque de blessure.
démarre en faisant un bruit anormal ou en
6. Utilisez un équipement de protection indivi- vibrant, éteignez-le immédiatement pour l’ar-
duelle. Portez toujours une protection ocu- rêter. Retirez la batterie du souffleur et vérifiez
laire. Les équipements de sécurité tels que les l’absence de dommages avant de redémarrer
masques contre les poussières, les chaussures et d’utiliser le souffleur. Si le souffleur est
de sécurité antidérapantes, les casques ou les endommagé, demandez à votre centre de
protecteurs d’oreilles utilisés pour les conditions service après-vente Makita agréé de le réparer.
appropriées réduiront les blessures.
16. N’insérez pas les doigts ou d’autres objets
7. Inspectez le cordon avant d’utiliser la machine. dans l’entrée d’aspiration ou la sortie du
Si le cordon est endommagé, demandez à souffleur.
votre centre de service après-vente Makita
17. Évitez les démarrages intempestifs. Assurez-
agréé de le réparer.
vous que l’interrupteur est en position d’arrêt
Fonctionnement avant d’insérer la batterie, de ramasser ou de
1. Éteignez le souffleur, retirez la batterie et assu- transporter le souffleur. Transporter le souf-
rez-vous que toutes les pièces mobiles sont fleur en ayant le doigt sur l’interrupteur ou
parfaitement arrêtées l’allumer alors que l’interrupteur est en posi-
• chaque fois que vous laissez le souffleur tion de marche est source d’accidents.
sans surveillance ; 18. Ne soufflez jamais de matières dangereuses,
• avant de débloquer l’outil ; comme des clous, des débris de verre ou des
• avant d’effectuer la vérification, le net- lames.
toyage ou l’entretien du souffleur ; 19. N’utilisez pas le souffleur à proximité de maté-
• si le souffleur se met à vibrer de façon riaux inflammables.
anormale. 20. Évitez d’utiliser le souffleur pendant une
2. N’utilisez le souffleur qu’à la lumière du jour période prolongée dans un environnement à
ou sous un bon éclairage artificiel. basse température.
3. Ne vous penchez pas trop loin et maintenez 21. N’utilisez pas la machine en cas d’orage.
constamment une bonne assise et un bon 22. Lorsque vous utilisez la machine sur un sol
équilibre. boueux, une pente trempée ou un endroit
4. Assurez-vous toujours d’être en position glissant, faites attention de ne pas perdre
stable dans les pentes. l’équilibre.
5. Ne courez jamais ; marchez. 23. Évitez de travailler dans un piètre environ-
nement susceptible d’accroître la fatigue de
6. Assurez-vous que toutes les entrées de l’air de
l’utilisateur.
refroidissement ne sont pas obstruées par des
débris. 24. N’utilisez pas la machine par mauvais temps
avec une visibilité réduite. Le non-respect de
7. Ne soufflez jamais de débris en direction des
cette précaution pourrait entraîner votre chute ou
personnes.
un fonctionnement incorrect en raison de la faible
8. Utilisez le souffleur dans la position recom- visibilité.
mandée et sur une surface ferme.
25. Ne plongez pas la machine dans une flaque.
9. N’utilisez pas le souffleur en hauteur.
20 FRANÇAIS
26. Si des feuilles mouillées ou des saletés se bornes. Court-circuiter les bornes d’une batterie
collent sur la bouche d’aspiration (ouverture entre elles peut provoquer des brûlures ou un
d’aération) en raison de la pluie, retirez-les. incendie.
Entretien et rangement 4. Dans des conditions d’utilisation inadéquate,
1. Gardez tous les écrous, boulons et vis bien il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la
serrés pour assurer le fonctionnement sûr du batterie. Le cas échéant, évitez tout contact
souffleur. avec ce liquide. En cas de contact accidentel,
rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les
2. Si les pièces sont usées ou endommagées,
yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le
remplacez-les par des pièces fournies par
liquide s’échappant de la batterie peut provoquer
Makita.
une irritation ou des brûlures.
3. Rangez le souffleur dans un endroit sec hors
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont
de la portée des enfants.
endommagés ou modifiés. Une batterie endom-
4. Lorsque vous arrêtez le souffleur pour ins- magée ou modifiée peut avoir un comportement
pection, entretien, rangement ou changement imprévisible susceptible d’entraîner un incendie,
d’accessoire, éteignez-le et assurez-vous une explosion ou des blessures.
que toutes les pièces mobiles sont parfaite-
6. N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à
ment arrêtées, et retirez la batterie. Laissez
une température excessive. L’exposition au feu
refroidir le souffleur avant toute intervention.
ou à une température supérieure à 130 °C peut
Entretenez le souffleur avec soin et gardez-le
provoquer une explosion.
propre.
7. Respectez toutes les instructions de charge et
5. Laissez toujours refroidir le souffleur avant de
ne chargez pas la batterie ou l’outil en dehors
le ranger.
de la plage de température indiquée dans les
6. N’exposez pas le souffleur à la pluie. Rangez-le instructions. Une charge incorrecte ou à une
à l’intérieur. température en dehors de la plage indiquée peut
7. Lorsque vous soulevez le souffleur, assu- endommager la batterie et augmenter le risque
rez-vous de plier les genoux et prenez soin de d’incendie.
ne pas vous blesser le dos.
Sécurité électrique et sécurité des batteries
8. Ne laissez pas la machine sans surveillance à
1. Ne jetez pas la ou les batteries au feu.
l’extérieur sous la pluie.
L’élément de la pile pourrait exploser. Consultez
9. Ne lavez pas la machine avec de l’eau sous les codes locaux pour de possibles instructions de
pression. mise au rebut spéciales.
10. Lorsque vous rangez la machine, évitez les 2. N’ouvrez ni ne manipulez la ou les batteries.
endroits exposés aux rayons directs du soleil L’électrolyte qui s’échappe de la batterie est cor-
ou à la pluie, et rangez-la dans un endroit rosif et peut irriter la peau ou les yeux. Il peut être
tempéré et sec. toxique en cas d’ingestion.
11. Procédez à l’inspection ou à l’entretien de la 3. Ne chargez pas la batterie sous la pluie ou
machine dans un endroit non affecté par la dans un endroit mouillé.
pluie.
4. Ne pas charger la batterie à l’extérieur.
12. Après avoir utilisé la machine, retirez la saleté
5. Ne manipulez pas le chargeur, y compris la
collée et séchez-la complètement avant de la
fiche du chargeur et les bornes du chargeur
ranger. Selon la saison ou la région, le gel peut
avec les mains mouillées.
présenter un risque de dysfonctionnement.
6. Ne remplacez pas la batterie sous la pluie.
13. Évitez de saisir ou de transporter la machine
uniquement par son cordon. 7. Ne mouillez pas la borne de la batterie avec un
liquide comme de l’eau, ni ne plongez la batte-
14. Ne modifiez pas et n’essayez pas de répa-
rie dans un liquide. Ne laissez pas la batterie
rer la machine ou la batterie sauf comme
sous la pluie et évitez de charger, utiliser ou
indiqué dans les instructions d’utilisation et
ranger la batterie dans un endroit humide ou
d’entretien.
mouillé. Si la borne est mouillée ou si un liquide
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur pénètre à l’intérieur de la batterie, un court-circuit
batterie est possible et risque de provoquer une sur-
1. Rechargez la batterie uniquement avec le char- chauffe, un incendie ou une explosion.
geur spécifié par le fabricant. Un chargeur qui 8. Après avoir retiré la batterie de la machine
est adapté à un type spécifique de batterie peut ou du chargeur, veillez à fixer le couvercle de
présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec batterie sur la batterie et à la ranger dans un
un autre type de batterie. endroit sec.
2. Utilisez un outil électrique uniquement avec la 9. Ne remplacez pas la batterie avec les mains
batterie spécifiquement indiquée. L’utilisation mouillées.
de toute autre batterie peut présenter un risque de 10. Si la batterie est mouillée, videz l’eau à l’in-
blessure et d’incendie. térieur, puis essuyez-la avec un chiffon sec.
3. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la Séchez complètement la batterie dans un
à l’écart des objets métalliques, comme des endroit sec avant utilisation.
trombones, pièces de monnaie, clés, clous,
Dépannage
vis ou autres petits objets métalliques, sus-
ceptibles de créer une connexion entre deux 1. Confiez la réparation de votre outil électrique à

21 FRANÇAIS
un réparateur qualifié qui utilise des pièces de explosion.
rechange identiques. La sécurité de l’outil élec- 9. N’utilisez pas la batterie si elle est
trique sera ainsi préservée. endommagée.
2. Ne dépannez jamais les batteries endomma- 10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
gées. Le dépannage des batteries doit être effec- soumises aux exigences de la législation sur
tué uniquement par le fabricant ou un dépanneur les marchandises dangereuses.
agréé. Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
CONSERVEZ CES gences spécifiques en matière d’étiquetage et
INSTRUCTIONS. d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS nécessaire de consulter un expert en matériau
tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un dangereux. Veuillez également respecter les
sentiment d’aisance et de familiarité avec le réglementations nationales susceptibles d’être
produit, en négligeant le respect rigoureux des plus détaillées.
consignes de sécurité qui accompagnent le pro- Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
duit en question. adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’igno-
dans l’emballage.
rance des consignes de sécurité indiquées
dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves 11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
blessures. rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
Consignes de sécurité importantes 12. Utilisez les batteries uniquement avec les
pour la batterie produits spécifiés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les provoquer un incendie, une chaleur excessive,
instructions et précautions relatives (1) au une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au 13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
produit utilisant la batterie. période prolongée, la batterie doit être retirée
2. Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la de l’outil.
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une 14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
chaleur excessive ou une explosion. chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps compris en cas de température relativement
de fonctionnement devient excessivement basse. Manipulez les batteries chaudes avec
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, précaution.
voire d’explosion. 15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiate-
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin- ment après utilisation car elle peut être assez
cez-les à l’eau claire et consultez immédiate- chaude pour provoquer des brûlures.
ment un médecin. Il y a risque de perte de la 16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou
vue. du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux
5. Ne court-circuitez pas la batterie : rainures de la batterie. Cela peut provoquer un
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté- échauffement, un incendie, une explosion ou un
riau conducteur. dysfonctionnement de l’outil ou de la batterie, ce
(2) Évitez de ranger la batterie dans un qui peut entraîner des brûlures ou des blessures.
conteneur avec d’autres objets métal- 17. À moins que l’outil prenne en charge un tel
liques, par exemple des clous, des pièces usage, n’utilisez pas la batterie à proximité de
de monnaie, etc. lignes électriques haute tension. Cela pourrait
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la entraîner un dysfonctionnement ou casser l’outil
pluie. ou la batterie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer 18. Conservez la batterie hors de portée des
une intensité de courant élevée, une sur- enfants.
chauffe, parfois des brûlures et même une
panne. CONSERVEZ CES
6. Ne rangez ni n’utilisez l’outil et la batterie dans INSTRUCTIONS.
un endroit où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50 °C. ATTENTION : N’utilisez que des batteries
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
sérieusement endommagée ou complètement autre que Makita ou de batteries modifiées peut pro-
épuisée. La batterie peut exploser au contact voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
du feu. risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour
8. Abstenez-vous de clouer, couper, écraser,
l’outil et le chargeur Makita.
jeter, laisser tomber la batterie, ou de la heur-
ter contre un objet dur. Cela pourrait entraîner
un incendie, une chaleur excessive ou une Conseils pour assurer la durée
22 FRANÇAIS
de vie optimale de la batterie Installation du kit de buse pour
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com- gouttière
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez Accessoire en option
que la puissance de l’outil diminue.
1. Alignez la rainure sur le tuyau adaptateur avec la
2. Ne rechargez jamais une batterie complète-
partie saillante sur le tuyau avant, puis fixez le tuyau
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
adaptateur sur le tuyau avant, et enfin tournez-le pour
service de la batterie.
qu’il se verrouille en place.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant Insérez le tuyau adaptateur à fond de sorte que la partie
de charger une batterie chaude, laissez-la saillante s’insère dans la rainure la plus profonde sur le
refroidir. tuyau adaptateur.
► Fig.5: 1. ‌ Vis 2. Collier de serrage 3. Tuyau adapta-
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, reti-
teur 4. Tuyau avant
rez-la de l’outil ou du chargeur.
5. Rechargez la batterie si elle est restée inutili- 2. Desserrez les vis sur les colliers de serrage et
sée pendant une période prolongée (plus de faites passer le grand collier de serrage par le tuyau
six mois). adaptateur, puis faites passer le petit collier de serrage.
3. Connectez le tuyau prolongateur au tuyau
adaptateur.

ASSEMBLAGE Alignez la rainure sur le tuyau prolongateur avec la par-


tie saillante sur le tuyau adaptateur, puis faites glisser
le tuyau prolongateur le long de sa rainure de sorte que
ATTENTION : Assurez-vous toujours que la les repères triangulaires soient en face l’un de l’autre.
machine est hors tension et que le support d’ali- ► Fig.6: 1. ‌ Tuyau prolongateur 2. Tuyau adaptateur
mentation portable est débranché de la machine
avant toute intervention sur la machine. 4. Placez les colliers de serrage sur les rainures
comme illustré et serrez les vis.
► Fig.7: 1.
‌ Vis 2. Collier de serrage
Installation de la buse d’extrémité
5. Selon la hauteur de travail, connectez le reste des
Alignez le repère triangulaire sur la buse d’extrémité tuyaux prolongateurs au tuyau prolongateur qui est déjà
avec le repère triangulaire sur le tuyau avant, puis fixez fixé en place.
la buse d’extrémité sur le tuyau avant, et enfin tournez
la buse d’extrémité pour qu’elle se verrouille en place. ATTENTION : Ne fixez pas le tuyau prolon-
Installez la buse d’extrémité de sorte que la pointe de gateur si la longueur totale, corps du souffleur
la buse soit orientée vers le bas. Selon l’environnement compris, dépasse 4 m.
de travail, vous pouvez installer la buse d’extrémité de
sorte que la pointe de la buse soit orientée vers le haut. 6. Tournez la sortie de la buse d’extrémité comme
► Fig.1: 1. ‌ Repère triangulaire 2. Buse d’extrémité illustré sur la figure.
3. Tuyau avant ► Fig.8

Pour retirer la buse d’extrémité, effectuez la procédure 7. Raccordez la buse d’extrémité au tuyau prolon-
de pose en sens inverse. gateur. Lors du raccordement, alignez le repère trian-
gulaire sur la buse d’extrémité et le tuyau prolongateur,
NOTE : La longueur de la buse peut être modifiée en puis poussez la buse d’extrémité jusqu’au déclic. Après
la déplaçant comme illustré sur la figure. cela, tournez la buse d’extrémité sur une position adé-
► Fig.2: 1.
‌ Buse d’extrémité 2. Tuyau avant quate pour votre travail.
► Fig.9: 1.‌ Buse d’extrémité 2. Tuyau prolongateur
3. Repère triangulaire
Installation de la buse plate ou de la
rallonge de buse Lors du retrait de la buse d’extrémité, alignez les
repères triangulaires sur la buse d’extrémité et le tuyau
Accessoire en option prolongateur, puis tirez sur la buse d’extrémité pour la
sortir du tuyau prolongateur.
1. Alignez la rainure sur le tuyau adaptateur avec la ► Fig.10: 1. ‌ Buse d’extrémité 2. Tuyau prolongateur
partie saillante sur le tuyau avant, puis fixez le tuyau 3. Repère triangulaire
adaptateur sur le tuyau avant, et enfin tournez-le pour
qu’il se verrouille en place.
► Fig.3: 1. ‌ Tuyau adaptateur 2. Tuyau avant
2. Alignez la rainure sur la buse plate ou la rallonge
de buse avec la partie saillante sur le tuyau adaptateur,
puis fixez la buse plate ou la rallonge de buse au tuyau
adaptateur, et ensuite tournez-la pour la verrouiller en
place.
► Fig.4: 1. ‌ Buse plate 2. Rallonge de buse 3. Tuyau
adaptateur

23 FRANÇAIS
DESCRIPTION DU NOTE : Cette machine dispose d’une fonction de
mise hors tension automatique. Pour éviter tout
FONCTIONNEMENT démarrage intempestif, l’interrupteur d’alimentation
principale effectue automatiquement une mise hors
tension lorsque la gâchette n’est pas enclenchée
ATTENTION : Assurez-vous toujours que la pendant un certain temps après actionnement de
machine est hors tension et que le support d’ali- l’interrupteur d’alimentation principale.
mentation portable est débranché de la machine
avant de régler ou de vérifier le fonctionnement NOTE : Si vous appuyez sur l’interrupteur d’alimen-
de la machine. tation principale, lorsque le levier de commande n’est
pas complètement ramené à la position d’arrêt ou
pendant que vous enclenchez la gâchette, le témoin
Système de protection de la d’alimentation principale clignote en vert. Dans ce
machine/batterie cas, ramenez complètement le levier de commande
ou relâchez la gâchette, puis appuyez sur l’interrup-
La machine est dotée d’un système de protection de la teur d’alimentation principale.
machine/batterie. Ce système met automatiquement
hors tension le moteur pour accroître l’autonomie de la Fonctionnement de la gâchette
machine et de la batterie. Si la machine ou la batterie se
trouve dans l’une des situations suivantes, la machine
cessera automatiquement de fonctionner : AVERTISSEMENT : Avant de brancher le
support d’alimentation portable sur la machine,
Protection contre la surcharge vérifiez toujours que la gâchette fonctionne cor-
rectement et qu’elle revient sur la position « OFF
Lorsque le mode d’utilisation de la machine ou de la » (arrêt) quand vous la relâchez.
batterie entraîne un appel de courant anormalement
élevé, la machine s’arrête automatiquement et le Pour démarrer la machine, il suffit d’enclencher la
témoin d’alimentation principale de la machine clignote gâchette. La vitesse augmente à mesure que vous
en vert. Dans ce cas, éteignez la machine et arrêtez la augmentez la pression sur la gâchette. Pour l’arrêter,
tâche ayant provoqué la surcharge de la machine. Puis relâchez la gâchette.
rallumez la machine pour reprendre la tâche. ► Fig.12: 1.‌ Gâchette
Vous pouvez utiliser la machine en mode Boost. En
Protection contre la surchauffe mode Boost, le volume d’air est supérieur à celui du
Lorsque la machine ou la batterie est en surchauffe, mode normal. Pour utiliser la machine en mode Boost,
la machine s’arrête automatiquement. Lorsque la enclenchez la gâchette jusqu’à ce qu’elle s’arrête à
machine surchauffe, le témoin d’alimentation principale mi-chemin, puis enclenchez-la complètement.
de la machine s’allume en rouge. Lorsque la batterie ► Fig.13: 1.
‌ Gâchette
surchauffe, le témoin d’alimentation principale de la
machine clignote en rouge. Laissez la machine et la NOTE : Selon les conditions d’utilisation, l’usage du
batterie refroidir avant de rallumer la machine. mode Boost est restreint pour protéger la machine.
Si le témoin d’alimentation principale de la machine
clignote en vert lorsque vous enclenchez la gâchette
Protection contre la décharge totale complètement ou pendant que vous utilisez la
de la batterie machine en mode Boost, le mode Boost n’est pas
Si la charge de la batterie est insuffisante, la machine disponible.
s’arrête automatiquement et le témoin d’alimentation NOTE : Le mode Boost n’est pas disponible en tour-
principale de la machine clignote en rouge. Dans ce nant le levier de commande.
cas, retirez la batterie de la machine et chargez-la, ou
bien remplacez la batterie par une batterie complète- Fonction de régulation automatique
ment chargée.
de la vitesse
Interrupteur principal
La fonction de régulation automatique de la vitesse
vous permet de maintenir une vitesse constante sans
AVERTISSEMENT : Mettez toujours l’inter- avoir à enclencher la gâchette. Pour augmenter la
rupteur principal en position d’arrêt lorsque vous vitesse, tournez le levier de commande vers l’avant.
n’utilisez pas l’outil. Pour réduire la vitesse, tournez le levier de commande
vers l’arrière.
Pour allumer la machine, appuyez sur l’interrupteur
► Fig.14: 1. ‌ Levier de commande
d’alimentation principale. Le témoin d’alimentation
principale s’allume en vert. Pour l’éteindre, appuyez de
nouveau sur l’interrupteur d’alimentation principale. Fonction de prévention de
► Fig.11: 1. ‌ Témoin d’alimentation principale redémarrage accidentel
2. Interrupteur principal
Même si vous connectez le support d’alimentation
portable à la machine tout en enclenchant la gâchette,
la machine ne démarre pas. Pour démarrer la machine,

24 FRANÇAIS
commencez par relâcher la gâchette et ramener com- Pour le PDC01
plètement le levier de commande, puis enclenchez la
NOTE : Avant d’effectuer cette procédure, installez la
gâchette.
ou les batteries sur le support d’alimentation portable.
Consultez le mode d’emploi du support d’alimentation
portable pour en savoir plus.

UTILISATION 1. Tirez sur le cordon depuis le côté gauche ou droit


de la batterie.
Connexion du support Pour le PDC1200

d’alimentation portable Retirez la batterie de la plaque du socle, tirez le cordon


du côté gauche ou droit de la batterie, puis fixez la
batterie à la plaque du socle. Lorsque vous tirez sur le
ATTENTION : Lorsque vous utilisez la cordon, veillez à le placer dans les supports comme
machine en combinaison avec une alimentation illustré sur la figure.
de type dorsal, comme un support d’alimentation ► Fig.17: 1. ‌ Cordon 2. Support
portable, utilisez la lanière de suspension incluse
dans l’emballage de la machine ou la lanière de Pour le PDC01
suspension recommandée par Makita. Lorsque vous tirez sur le cordon, veillez à le placer
Si vous placez en même temps une bandoulière dans les supports comme illustré sur la figure.
non recommandée par Makita et une bandoulière ► Fig.18: 1.
‌ Cordon 2. Support
d’alimentation de type dorsal, il est difficile de retirer
2. Fixez le cordon sur les porte-cordons.
la machine ou l’alimentation de type dorsal en cas
► Fig.19: 1.
‌ Porte-cordon
d’urgence, ce qui peut provoquer un accident ou des
blessures. Pour connaître la lanière de suspension 3. Fixez les crochets de la lanière de suspension sur
recommandée, adressez-vous aux centres de service les anneaux de la bandoulière et de la ceinture ventrale.
après-vente Makita agréés. ► Fig.20: 1. ‌ Anneau 2. Crochet
ATTENTION : Avant utilisation, assurez-vous 4. Appuyez sur le bouton d’alimentation du support
que la boucle sur la ceinture ventrale est fermée d’alimentation portable. Le témoin d’alimentation princi-
et que la machine est solidement fixée au crochet pale s’allume.
de la lanière de suspension.
Pour le PDC1200
ATTENTION : Pour éviter les démarrages ► Fig.21: 1.
‌ Bouton d’alimentation 2. Témoin d’ali-
intempestifs, assurerez-vous que la machine et le mentation principale
support d’alimentation portable sont éteints avant
de commencer cette procédure. Pour le PDC01
ATTENTION : Avant d’effectuer cette pro- ► Fig.22: 1.
‌ Bouton d’alimentation 2. Témoin d’ali-
cédure, terminez les réglages pour la ceinture mentation principale
ventrale et la bandoulière. Consultez le mode
5. Portez la bandoulière du support d’alimentation
d’emploi du support d’alimentation portable pour en
portable et fermez la boucle sur la ceinture ventrale.
savoir plus.
► Fig.23
Pour le PDC1200 6. Fixez la bandoulière à la machine au moyen du
crochet sur la lanière de suspension. Veillez à l’accro-
ATTENTION : Lors du retrait de la batterie,
cher au dispositif de suspension de la machine.
appuyez sur le bouton de verrouillage tout en
► Fig.24: 1.‌ Crochet 2. Dispositif de suspension
tenant fermement la poignée. Avant de retirer la
batterie, réglez la ceinture ventrale sur la position Ajustez la longueur de la lanière de suspension au
la plus basse. besoin.
► Fig.15: 1.
‌ Poignée 2. Bouton de verrouillage ► Fig.25
7. Insérez la fiche de la machine dans la prise du
ATTENTION : Prenez garde de ne pas vous support d’alimentation portable.
pincer les doigts ou les pouces entre la batterie et
la plaque du socle lorsque vous fixez la batterie. Lors de l’insertion, alignez les repères triangulaires sur
la fiche et la prise.
► Fig.26: 1. ‌ Fiche 2. Prise 3. Repère triangulaire
ATTENTION : Assurez-vous que la batterie
est solidement fixée à la plaque du socle. Sinon, la 8. Appuyez sur l’interrupteur d’alimentation princi-
batterie pourrait tomber lorsque vous portez l’appareil pale pour mettre la machine sous tension.
ou l’utilisez, et provoquer des blessures. Si vous pou- La machine est prête à fonctionner. La machine fonc-
vez voir l’indicateur rouge comme illustré sur la figure, tionnera lorsque vous enfoncez la gâchette.
la batterie n’est pas complètement verrouillée. ► Fig.27: 1.‌ Interrupteur d’alimentation principale
► Fig.16: 1.
‌ Indicateur rouge
NOTE : Vous pouvez également utiliser la lanière de
suspension comme illustré sur la figure.
► Fig.28

25 FRANÇAIS
Ajustez la longueur de la lanière de suspension au
besoin. ATTENTION : N’utilisez pas le kit de buse
► Fig.29 pour gouttière par temps venteux.
► Fig.37
Fonctionnement du souffleur
ATTENTION : Lors de l’utilisation du kit de
ATTENTION : Ne posez pas la machine au sol buse pour gouttière, éloignez les gens ou les
alors qu’elle est sous tension. Du sable ou de la animaux de plus de 15 m du souffleur.
poussière pourrait pénétrer par l’entrée d’aspiration et ► Fig.38
entraîner un dysfonctionnement ou des blessures.
Tenez le souffleur bien droit en saisissant la poignée du
Tenez fermement la machine d’une main et soufflez souffleur. Placez la sortie du souffleur sur la gouttière,
l’air en déplaçant lentement la machine autour de vous. puis allumez le souffleur.
Lorsque vous soufflez de l’air à côté d’un bâtiment, d’un ► Fig.39
gros rocher ou d’un véhicule, ne dirigez pas la buse
dessus. Lorsque vous travaillez dans un coin, commen-
cez par l’intérieur du coin, puis éloignez-vous.
► Fig.30
ENTRETIEN
Lors du retrait de la machine, débloquez la boucle sur la
lanière de suspension avec une main tout en tenant la ATTENTION : Assurez-vous toujours que la
machine de l’autre main. machine est hors tension et que le support d’ali-
► Fig.31: 1.‌ Boucle mentation portable est débranché de la machine
► Fig.32: 1.
‌ Boucle avant d’effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien sur la machine.
Lors du retrait de la machine et du support d’alimenta-
tion portable en même temps, débloquez la boucle sur Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
la ceinture ventrale, puis retirez la machine et le support toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
d’alimentation portable. doivent être effectués par un centre d’entretien Makita
► Fig.33: 1. ‌ Boucle agréé, avec des pièces de rechange Makita.
NOTE : Lors du déblocage de la boucle, appuyez Nettoyage de la machine
sur les griffes de la boucle des deux côtés. Lors du
blocage de la boucle, insérez les griffes jusqu’à ce Nettoyez la machine en essuyant la poussière avec un
qu’elles soient verrouillées. chiffon sec ou un chiffon imbibé d’eau savonneuse bien
► Fig.34: 1.
‌ Griffe essoré.
► Fig.40
Utilisation du kit de buse pour REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
gouttière zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la fissuration de l’outil.
ATTENTION : Lorsque vous utilisez le kit de
buse pour gouttière, n’utilisez pas la machine en Enlevez la poussière ou la saleté de l’entrée d’aspira-
mode Boost. Vous risqueriez de perdre l’équilibre et tion à l’arrière de la machine.
cela pourrait provoquer un accident, étant donné que ► Fig.41: 1. ‌ Entrée d’aspiration
le volume d’air est supérieur en mode Boost.
Rangement
ATTENTION : Lors de l’utilisation du kit de
buse pour gouttière, ne tenez pas le souffleur Avant de ranger la machine, débranchez le support
d’une main mais des deux mains. d’alimentation portable de la machine et effectuez une
► Fig.35 maintenance complète. Rangez la machine dans un
endroit hors de portée des enfants et non exposé à
ATTENTION : N’utilisez pas le kit de buse l’humidité, la pluie ou les rayons directs du soleil.
pour gouttière près de fils électriques. Le trou du crochet au bas de la machine permet d’ac-
► Fig.36 crocher la machine à un clou ou une vis au mur.
► Fig.42: 1.‌ Trou

GUIDE DE DÉPANNAGE
Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un pro-
blème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter la machine. Demandez plutôt à un centre
de service après-vente Makita agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita.

26 FRANÇAIS
État d’anomalie Cause probable (dysfonctionnement) Solution
Le moteur ne tourne pas. La batterie n’est pas installée. Mettez les batteries en place.
Problème de batterie (sous tension) Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
recharger la batterie, remplacez-la.
Le mécanisme d’entraînement ne Demandez à votre centre de service après-vente
fonctionne pas correctement. local agréé d’effectuer la réparation.
Le moteur s’arrête au bout d’un court La charge de la batterie est faible. Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
moment. recharger la batterie, remplacez-la.
Surchauffe. Arrêtez d’utiliser la machine pour la laisser refroidir.
La machine n’atteint pas la vitesse La batterie n’est pas bien installée. Installez les batteries comme décrit dans ce
maximale. manuel.
La batterie faiblit. Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
recharger la batterie, remplacez-la.
Le mécanisme d’entraînement ne Demandez à votre centre de service après-vente
fonctionne pas correctement. local agréé d’effectuer la réparation.
Vibration anormale : Le mécanisme d’entraînement ne Demandez à votre centre de service après-vente
arrêtez immédiatement la fonctionne pas correctement. local agréé d’effectuer la réparation.
machine !
Le moteur ne peut pas s’arrêter : Dysfonctionnement électrique ou Retirez la batterie et demandez à votre centre
retirez immédiatement la bat- électronique. de service après-vente local agréé d’effectuer la
terie ! réparation.

ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’uti-
lisation avec le produit Makita spécifié dans ce
manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.

Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,


contactez votre centre d’entretien local Makita.
• Tuyau adaptateur
• Rallonge de buse
• Buse plate
• Kit de buse pour gouttière
• Ensemble de la lanière
• Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage du produit en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.

27 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)

TECHNISCHE DATEN
Modell: UB001C
Kapazitäten Luftmenge 0 - 17,6 m3/min
Luftgeschwindigkeit 0 - 58,0 m/s
(durchschnittlich)
Luftgeschwindigkeit (max.) 0 - 70,0 m/s
Gesamtlänge (mit Enddüse) 960 mm / 1.010 mm / 1.060 mm
Nennspannung 36 V - 40 V Gleichstrom
Nettogewicht 2,6 - 2,9 kg
Schutzgrad IPX4

• Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2014
Nur für EU-Länder
Anwendbare rückentragbare Ni-MH
Li-ion Aufgrund des Vorhandenseins gefähr-
Akku-Bank licher Komponenten in der Ausrüstung
können Elektro- und Elektronik-Altgeräte,
Akkumulatoren und Batterien sich nega-
PDC1200 / PDC01 tiv auf die Umwelt und die menschliche
Gesundheit auswirken.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben Entsorgen Sie Elektro- und
aufgeführten rückentragbaren Akku-Bänke. Bei Elektronikgeräte oder Batterien nicht mit
Verwendung irgendwelcher anderer rückentrag- dem Hausmüll!
barer Akku-Bänke besteht Verletzungs- und/oder In Übereinstimmung mit der Europäischen
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-
Brandgefahr. Altgeräte, Akkumulatoren und Batterien,
verbrauchte Akkumulatoren und
Symbole Batterien sowie ihrer Anpassung an nati-
onales Recht sollten Elektro-Altgeräte,
Batterien und Akkumulatoren gemäß
Nachfolgend werden Symbole beschrieben, die für den Umweltschutzbestimmungen
das Gerät verwendet werden können. Machen Sie getrennt gelagert und zu einer getrennten
sich unbedingt vor der Benutzung mit ihrer Bedeutung Sammelstelle für Siedlungsabfälle geliefert
vertraut. werden.
Dies wird durch das am Gerät angebrachte
Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne
erforderlich. auf Rädern angezeigt.
Betriebsanleitung lesen.
Vorgesehene Verwendung
Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Die Maschine ist für das Wegblasen von Staub
Teilen fern. vorgesehen.
Langes Haar kann einen Unfall durch
Erfassen verursachen.
Geräusch
Halten Sie Umstehende fern. Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN50636-2-100:
Schalldruckpegel (LpA): 83,4 dB (A)
Augen- und Gehörschutz tragen. Messunsicherheit (K): 2,2 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 91,4 dB (A)
Messunsicherheit (K): 2,5 dB (A)
Keiner Feuchtigkeit aussetzen.

28 DEUTSCH
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Betriebsanleitung enthalten.
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)

SICHERHEITSWAR-
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
NUNGEN
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden. Sicherheitsanweisungen für
Akku-Gebläse
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG: Die Schallemission während der WARNUNG: Lesen Sie alle
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch.
kann je nach der Benutzungsweise des Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen
Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear- und Anweisungen kann zu einem elektrischen
beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen
Wert(en) abweichen. führen.
WARNUNG: Identifizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bewahren Sie alle Warnungen
Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsäch- und Anweisungen für spätere
lichen Benutzungsbedingungen (unter Bezugnahme auf.
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus,
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Einarbeitung
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit). 1. Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch.
Machen Sie sich mit den Bedienelementen
und dem korrekten Gebrauch des Blasgerätes
Schwingungen vertraut.
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) 2. Lassen Sie niemals zu, dass Kinder,
ermittelt gemäß EN50636-2-100: Personen mit verminderten körperlichen,
Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
2
Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s oder weniger Mangel an Erfahrung und Kenntnissen, oder
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s2 Personen, die nicht mit diesen Anweisungen
vertraut sind, das Blasgerät benutzen.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Örtliche Vorschriften können das Alter der
Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der Bedienungsperson einschränken.
Standardprüfmethode gemessen und kann (können) 3. Betreiben Sie das Blasgerät keinesfalls, wäh-
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo- rend sich Personen, besonders Kinder, oder
gen werden. Haustiere in der Nähe aufhalten.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) 4. Beachten Sie, dass der Bediener oder
Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Benutzer für Unfälle oder Gefahren verantwort-
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet lich ist, die an anderen Personen oder deren
werden. Eigentum auftreten.
Vorbereitung
WARNUNG: Die Vibrationsemission 1. Tragen Sie immer kräftiges Schuhwerk und
während der tatsächlichen Benutzung
lange Hosen während der Benutzung des
des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Blasgerätes.
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell
je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, 2. Tragen Sie keine losen Kleidungsstücke oder
von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) Schmucksachen, die in den Lufteinlass ein-
abweichen. gesaugt werden könnten. Halten Sie langes
Haar von den Lufteinlässen fern.
WARNUNG: Identifizieren Sie 3. Tragen Sie stets eine Schutzbrille,
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des um Ihre Augen bei Verwendung von
Benutzers anhand einer Schätzung des Elektrowerkzeugen vor Verletzung zu schüt-
Gefährdungsgrads unter den tatsäch- zen. Die Brille muss der Vorschrift ANSI Z87.1
lichen Benutzungsbedingungen (unter in den USA, EN 166 in Europa oder AS/NZS
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, 1336 in Australien/Neuseeland entsprechen.
wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des In Australien/Neuseeland ist das Tragen eines
Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit). Gesichtsschutzes gesetzlich vorgeschrieben,
um auch Ihr Gesicht zu schützen.
Konformitätserklärungen
Nur für europäische Länder
Die Konformitätserklärungen sind in Anhang A dieser
29 DEUTSCH
10. Richten Sie die Düse während der Benutzung
des Blasgerätes niemals auf Personen in der
Nähe.
11. Blockieren Sie niemals den Saugeinlass und/
oder den Gebläseauslass.
• Achten Sie beim Betrieb in staubiger
Umgebung darauf, dass der Saugeinlass
oder der Gebläseauslass nicht mit Staub
oder Schmutz blockiert werden.
• Verwenden Sie keine anderen Düsen
außer den von Makita bereitgestellten
Düsen.
• Benutzen Sie das Blasgerät nicht, um
Bälle, Gummiboote oder dergleichen
Der Arbeitgeber ist dafür verantwort- aufzublasen.
lich, den Gebrauch von angemessener 12. Betreiben Sie das Blasgerät nicht in der Nähe
Schutzausrüstung für die Werkzeugbenutzer eines offenen Fensters usw.
und andere Personen im unmittelbaren
13. Es wird empfohlen, das Gebläse nur zu norma-
Arbeitsbereich durchzusetzen.
len Zeiten zu betreiben - nicht früh morgens
4. Um eine Reizung der Atemwege durch oder spät abends, wenn Leute gestört werden
Staub zu verhindern, wird das Anlegen einer könnten.
Atemmaske empfohlen.
14. Es wird empfohlen, Rechen und Besen
5. Tragen Sie während des Betriebs der Maschine zu benutzen, um Unrat vor dem Blasen
immer rutschfestes und schützendes aufzulockern.
Schuhwerk. Rutschfeste Sicherheitsstiefel und
15. Falls das Blasgerät gegen irgendwelche
-schuhe mit geschlossenen Kappen verringern die
Fremdkörper stößt oder beginnt, ungewöhnli-
Verletzungsgefahr.
che Geräusche oder Vibrationen abzugeben,
6. Benutzen Sie persönliche Schutzausrüstung. schalten Sie das Blasgerät unverzüglich aus,
Tragen Sie stets einen Augenschutz. um es anzuhalten. Nehmen Sie den Akku
Sachgemäßer Gebrauch von Schutzausrüstung vom Blasgerät ab, und überprüfen Sie das
(z. B. Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Blasgerät auf Beschädigung, bevor Sie das
Helm und Gehörschutz) trägt zu einer Blasgerät wieder starten und in Betrieb neh-
Reduzierung der Verletzungsgefahr bei. men. Falls das Blasgerät beschädigt ist, wen-
7. Überprüfen Sie das Kabel, bevor Sie die den Sie sich bezüglich einer Reparatur an ein
Maschine in Betrieb nehmen. Falls das autorisiertes Makita-Servicecenter.
Kabel beschädigt ist, wenden Sie sich 16. Stecken Sie keine Finger oder andere
für eine Reparatur an ein autorisiertes Gegenstände in den Saugeinlass oder
Makita-Servicecenter. Gebläseauslass.
Betrieb 17. Unbeabsichtigtes Einschalten verhüten.
1. Schalten Sie das Blasgerät aus, nehmen Sie Vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter
den Akku ab, und vergewissern Sie sich, dass in der Aus-Stellung befindet, bevor Sie den
alle beweglichen Teile zu einem vollständigen Akku einsetzen bzw. das Blasgerät aufheben
Stillstand gekommen sind, oder tragen. Das Tragen des Blasgerätes mit
• wann immer Sie das Blasgerät verlassen. dem Finger am Schalter oder das Aktivieren
• bevor Sie Blockierungen beseitigen. des Blasgerätes bei eingeschaltetem Schalter
führt zu Unfällen.
• bevor Sie das Blasgerät überprüfen,
reinigen oder daran arbeiten. 18. Blasen Sie niemals gefährliche Materialien, wie
z. B. Nägel, Glasbruchstücke oder Messer weg.
• falls das Blasgerät ungewöhnlich zu
vibrieren beginnt. 19. Betreiben Sie das Blasgerät nicht in der Nähe
von brennbaren Materialien.
2. Betreiben Sie das Blasgerät nur bei Tageslicht
oder hellem Kunstlicht. 20. Vermeiden Sie längeren Betrieb des
Blasgerätes in kalten Umgebungen.
3. Übernehmen Sie sich nicht, und behalten Sie
stets Ihr Gleichgewicht und Ihren Stand bei. 21. Benutzen Sie die Maschine nicht, wenn
Blitzgefahr besteht.
4. Achten Sie beim Arbeiten auf Hängen stets auf
sicheren Stand. 22. Wenn Sie die Maschine auf schlammigem
Boden, auf einem nassen Hang oder an einem
5. Stets gehen, niemals laufen.
schlüpfrigen Ort benutzen, achten Sie auf
6. Halten Sie alle Kühllufteinlässe frei von Unrat. Ihren Stand.
7. Blasen Sie Unrat niemals in die Richtung von 23. Vermeiden Sie Arbeiten in ungüns-
Umstehenden. tiger Umgebung, wo mit erhöhter
8. Betreiben Sie das Blasgerät in einer empfohle- Benutzerermüdung zu rechnen ist.
nen Position und auf einer festen Oberfläche. 24. Benutzen Sie die Maschine nicht bei schlech-
9. Betreiben Sie das Blasgerät nicht an hohen tem Wetter, wo die Sichtverhältnisse einge-
Orten. schränkt sind. Anderenfalls kann es zu einem

30 DEUTSCH
Sturz oder falschem Betrieb wegen schlechter 2. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den
Sichtverhältnisse kommen. ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei
25. Tauchen Sie die Maschine nicht in einen Verwendung irgendwelcher anderer Akkus besteht
Tümpel ein. Verletzungs- und Brandgefahr.
26. Wenn nasse Blätter oder Schmutz auf- 3. Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch
grund von Regen an der Saugöffnung nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie
(Belüftungsfenster) haften, entfernen Sie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln,
diese. Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen
auf, welche die Kontakte kurzschließen
Wartung und Lagerung
können. Kurzschließen der Akkukontakte kann
1. Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben Verbrennungen oder einen Brand verursachen.
fest angezogen, um sicherzugehen, dass
4. Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem
sich das Blasgerät in gutem Betriebszustand
Akku austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit
befindet.
dieser Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit
2. Falls die Teile verschlissen oder beschädigt der Flüssigkeit in Berührung kommen, spülen
sind, ersetzen Sie sie durch von Makita bereit- Sie die betroffenen Stellen mit Wasser ab. Falls
gestellte Teile. die Flüssigkeit in die Augen gelangt, suchen
3. Bewahren Sie das Blasgerät an einem trocke- Sie zusätzlich ärztliche Hilfe auf. Die vom Akku
nen Ort außer Reichweite von Kindern auf. austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen oder
4. Wenn Sie das Blasgerät für Inspektion, Verätzungen verursachen.
Wartung, Lagerung oder Zubehörwechsel 5. Verwenden Sie keinen Akku und auch kein
anhalten, schalten Sie das Blasgerät aus, und Werkzeug, der (das) beschädigt oder modi-
vergewissern Sie sich, dass alle beweglichen fiziert ist. Beschädigte oder modifizierte Akkus
Teile zu einem vollständigen Stillstand gekom- können unvorhersehbares Verhalten zeigen,
men sind, bevor Sie den Akku abnehmen. das zu einem Brand, einer Explosion oder
Lassen Sie das Blasgerät abkühlen, bevor Verletzungsgefahr führen kann.
Sie irgendwelche Arbeiten an dem Blasgerät 6. Setzen Sie einen Akku oder ein Werkzeug nicht
durchführen. Warten Sie das Blasgerät mit Feuer oder übermäßigen Temperaturen aus.
Sorgfalt, und halten Sie es sauber. Bei Einwirkung von Feuer oder Temperaturen über
5. Lassen Sie das Blasgerät vor der Lagerung 130 °C kann es zu einer Explosion kommen.
immer abkühlen. 7. Befolgen Sie alle Ladeanweisungen, und laden
6. Setzen Sie das Blasgerät keinem Regen aus. Sie den Akku bzw. das Werkzeug nicht außer-
Lagern Sie das Blasgerät in einem Innenraum. halb des in den Anweisungen angegebenen
7. Wenn Sie das Blasgerät hochheben, beugen Temperaturbereichs. Wird der Ladevorgang
Sie unbedingt Ihre Knie, und achten Sie dar- unsachgemäß oder bei Temperaturen außerhalb
auf, dass Sie Ihren Rücken nicht verletzen. des angegebenen Bereichs durchgeführt, kann es
8. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt zu einer Beschädigung des Akkus und erhöhter
im Freien bei Regen stehen. Brandgefahr kommen.
9. Waschen Sie die Maschine nicht mit Sicherheit der Elektrik und des Akkus
Hochdruck-Wasserstrahl. 1. Werfen Sie den (die) Akku(s) nicht ins Feuer.
10. Lagern Sie die Maschine nicht an einem Ort, Die Zelle könnte explodieren. Prüfen Sie die
der direktem Sonnenlicht und Regen ausge- örtlichen Vorschriften für mögliche spezielle
setzt ist, sondern an einem Ort, an dem es Entsorgungsanweisungen.
nicht heiß oder feucht wird. 2. Versuchen Sie nicht, den (die) Akku(s) zu
11. Führen Sie Inspektions- oder öffnen oder zu verstümmeln. Freigesetzter
Wartungsarbeiten an einem Ort durch, wo Elektrolyt ist korrosiv und kann Schäden an Augen
Regen vermieden werden kann. oder Haut verursachen. Falls er verschluckt wird,
12. Nachdem Sie die Maschine benutzt haben, kann er giftig sein.
entfernen Sie den anhaftenden Schmutz, und 3. Laden Sie den Akku nicht im Regen oder an
lassen Sie die Maschine vor der Lagerung nassen Orten.
vollständig trocknen. Je nach Jahreszeit oder 4. Laden Sie den Akku nicht im Freien.
Gebiet besteht die Gefahr einer Funktionsstörung 5. Fassen Sie das Ladegerät, einschließ-
durch Gefrieren. lich des Ladegerätesteckers und der
13. Halten oder tragen Sie die Maschine nicht nur Ladegeräteanschlüsse, nicht mit nassen
am Kabel. Händen an.
14. Unterlassen Sie jegliche Modifizierung oder 6. Tauschen Sie den Akku nicht im Regen aus.
Versuche, die Maschine oder den Akku zu 7. Vermeiden Sie Benetzen der Akkukontakte
reparieren, außer wie in den Anweisungen für mit einer Flüssigkeit, wie z. B. Wasser, oder
Gebrauch und Pflege angegeben. Untertauchen des Akkus. Lassen Sie den
Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen Akku nicht im Regen stehen, und unterlassen
1. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Sie Laden, Benutzen oder Lagern des Akkus
Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein an einem feuchten oder nassen Ort. Falls die
Ladegerät, das für einen Akkutyp geeignet ist, Kontakte nass werden, oder eine Flüssigkeit in
kann bei Verwendung mit einem anderen Akku den Akku eindringt, kann der Akku kurzgeschlos-
eine Brandgefahr darstellen. sen werden, und es besteht Überhitzungs-,
31 DEUTSCH
Brand- oder Explosionsgefahr. Regen aus.
8. Nachdem Sie den Akku von der Maschine oder Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
vom Ladegerät entfernt haben, bringen Sie ken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche
unbedingt die Akkuabdeckung am Akku an, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
und lagern Sie ihn an einem trockenen Ort. haben kann.
9. Tauschen Sie den Akku nicht mit nassen 6. Lagern und benutzen Sie das Werkzeug
Händen aus. und den Akku nicht an Orten, an denen die
10. Falls der Akku nass wird, lassen Sie das ein- Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten
gedrungene Wasser ab, und wischen Sie ihn kann.
dann mit einem trockenen Tuch ab. Lassen Sie 7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
den Akku an einem trockenen Ort vollkommen nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
trocknen, bevor Sie ihn benutzen. vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
Wartung
8. Unterlassen Sie Nageln, Schneiden,
1. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur unter
Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus
Verwendung identischer Ersatzteile von einem
oder Schlagen des Akkus mit einem harten
qualifizierten Wartungstechniker warten.
Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu
Dadurch wird die Aufrechterhaltung der Sicherheit
einem Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder
des Elektrowerkzeugs gewährleistet.
einer Explosion führen.
2. Beschädigte Akkus dürfen auf keinen
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
Fall gewartet werden. Die Wartung von
Akkus darf nur vom Hersteller oder von einer 10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
Vertragswerkstatt durchgeführt werden. liegen den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
DIESE ANWEISUNGEN Für kommerzielle Transporte, z. B. durch
Dritte oder Spediteure, müssen besondere
AUFBEWAHREN. Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung
beachtet werden.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög-
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
vorliegende Produkt abhalten. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
MISSBRAUCH oder Missachtung der und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung kön- der Verpackung nicht umher bewegen kann.
nen schwere Verletzungen verursachen. 11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
Wichtige Sicherheitsanweisungen sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen
Vorschriften bezüglich der Entsorgung von
für Akku Akkus.
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle 12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
angebracht sind. einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
2. Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren
des Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, über- 13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
mäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion werden, muss der Akku vom Werkzeug ent-
kommen. fernt werden.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer 14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort heiß werden, was Verbrennungen oder
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Niedertemperaturverbrennungen verursachen
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und kann. Beachten Sie die Handhabung von hei-
sogar einer Explosion. ßen Akkus.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen 15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und des Werkzeugs unmittelbar nach dem
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Gebrauch, da er heiß genug werden kann, um
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Verbrennungen zu verursachen.
Sehkraft verlieren. 16. Achten Sie darauf, dass sich keine
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: Späne, Staub oder Schmutz in den
Anschlusskontakten, Löchern und Nuten des
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Akkus absetzen. Es könnte sonst zu Erhitzung,
Material berührt werden.
Brandauslösung, Bersten und Funktionsstörungen
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem des Werkzeugs oder des Akkus kommen, was zu
Behälter zusammen mit anderen Verbrennungen oder Personenschäden führen
Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, kann.
Münzen usw.
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
32 DEUTSCH
einer Hochspannungs-Stromleitung nicht HINWEIS: Die Länge der Düse kann durch
unterstützt, benutzen Sie den Akku nicht in Verschieben der Düse geändert werden, wie in der
der Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung. Abbildung gezeigt.
Dies kann zu einer Funktionsstörung oder
Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus ► Abb.2: 1.
‌ Enddüse 2. Frontrohr
führen.
18. Halten Sie die Batterie von Kindern fern. Montieren der Flachdüse oder
DIESE ANWEISUNGEN Verlängerungsdüse
AUFBEWAHREN. Sonderzubehör
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original- 1. Richten Sie die Führungsnut am Adapterrohr auf
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original- den Vorsprung am Frontrohr aus, befestigen Sie dann
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert das Adapterrohr am Frontrohr, und drehen Sie es dann,
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und um es einzurasten.
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden ► Abb.3: 1.‌ Adapterrohr 2. Frontrohr
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch 2. Richten Sie die Führungsnut an der Flachdüse
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und oder der Verlängerungsdüse auf den Vorsprung am
-Ladegerät ungültig. Adapterrohr aus, befestigen Sie dann die Flachdüse
oder Verlängerungsdüse am Adapterrohr, und drehen
Hinweise zur Aufrechterhaltung Sie sie dann, um sie einzurasten.
► Abb.4: 1. ‌ Flachdüse 2. Verlängerungsdüse
der maximalen 3. Adapterrohr
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen Montieren des
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets Dachrinnen-Düsensatzes
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
Sonderzubehör
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer 1. Richten Sie die Führungsnut am Adapterrohr auf
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus. den Vorsprung am Frontrohr aus, befestigen Sie dann
das Adapterrohr am Frontrohr, und drehen Sie es dann,
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
um es einzurasten.
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden. Führen Sie das Adapterrohr bis zum Anschlag ein, so
4. Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen dass der Vorsprung in der tiefsten Nut des Adapterrohrs
Sie ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab. sitzt.
► Abb.5: 1.‌ Schraube 2. Schlauchklemme
5. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
3. Adapterrohr 4. Frontrohr
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird. 2. Lösen Sie die Schrauben an den
Schlauchklemmen, schieben Sie zuerst die große
Schlauchklemme, dann die kleine Schlauchklemme
über das Adapterrohr.
MONTAGE 3. Verbinden Sie das Verlängerungsrohr mit dem
Adapterrohr.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Richten Sie die Nut am Verlängerungsrohr auf den
Durchführung von Arbeiten an der Maschine Vorsprung am Adapterrohr aus, und schieben Sie dann
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und die das Verlängerungsrohr entlang seiner Nut, so dass die
rückentragbare Akku-Bank von der Maschine Dreiecksmarkierungen einander zugewandt sind.
getrennt ist. ► Abb.6: 1.‌ Verlängerungsrohr 2. Adapterrohr
4. Setzen Sie die Schlauchklemmen in die Nuten ein,
Montieren der Enddüse wie dargestellt, und ziehen Sie die Schrauben an.
► Abb.7: 1.‌ Schraube 2. Schlauchklemme
Richten Sie das Dreieckszeichen an der Enddüse auf
das Dreieckszeichen am Frontrohr aus, befestigen Sie 5. Schließen Sie entsprechend der Arbeitshöhe
dann die Enddüse am Frontrohr, und drehen Sie dann die übrigen Verlängerungsrohre an das bereits ange-
die Enddüse, um sie einzurasten. brachte Verlängerungsrohr an.
Montieren Sie die Enddüse so, dass die Spitze
der Düse nach unten gerichtet ist. Je nach der VORSICHT: Bringen Sie das
Arbeitsumgebung können Sie die Enddüse so montie- Verlängerungsrohr nicht an, falls die Gesamtlänge
ren, dass die Spitze der Düse nach oben gerichtet ist. einschließlich des Blasgerätekörpers 4 m
► Abb.1: 1. ‌ Dreieckszeichen 2. Enddüse 3. Frontrohr überschreitet.

Zum Abnehmen der Enddüse wenden Sie das 6. Drehen Sie den Auslass der Enddüse, wie in der
Montageverfahren umgekehrt an. Abbildung gezeigt.
► Abb.8
33 DEUTSCH
7. Schließen Sie die Enddüse an das Sie den Akku gegen einen voll aufgeladenen aus.
Verlängerungsrohr an. Richten Sie beim Anschließen
die Dreiecksmarkierungen an Enddüse und Hauptbetriebsschalter
Verlängerungsrohr aufeinander aus, und schieben Sie
dann die Enddüse auf das Verlängerungsrohr, bis sie
WARNUNG: Schalten Sie den
mit einem Klicken einrastet. Drehen Sie anschließend
Hauptbetriebsschalter stets aus, wenn das
die Enddüse auf eine für Ihre Arbeit geeignete Position.
Werkzeug nicht benutzt wird.
► Abb.9: 1. ‌ Enddüse 2. Verlängerungsrohr
3. Dreiecksmarkierung Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den
Hauptbetriebsschalter. Die Hauptbetriebslampe leuch-
Zum Abnehmen der Enddüse richten Sie
tet in Grün auf. Zum Ausschalten der Maschine drücken
die Dreiecksmarkierungen an Enddüse und
Sie den Hauptbetriebsschalter erneut.
Verlängerungsrohr aufeinander aus, und ziehen Sie
► Abb.11: 1. ‌ Hauptbetriebslampe
dann die Enddüse vom Verlängerungsrohr ab.
2. Hauptbetriebsschalter
► Abb.10: 1.‌ Enddüse 2. Verlängerungsrohr
3. Dreiecksmarkierung HINWEIS: Diese Maschine verwendet die
Abschaltautomatik. Um unbeabsichtigtes Anlaufen
zu vermeiden, wird der Hauptbetriebsschalter auto-
matisch abgeschaltet, wenn der Auslöseschalter
FUNKTIONSBE- eine bestimmte Zeitlang nach dem Einschalten des
Hauptbetriebsschalters nicht betätigt wird.
SCHREIBUNG HINWEIS: Wenn Sie den Hauptbetriebsschalter
drücken, ohne dass der Steuerhebel vollständig
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor auf die Aus-Stellung zurückgekehrt ist, oder wäh-
der Durchführung von Einstellungen oder rend Sie den Auslöseschalter betätigen, blinkt die
Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Hauptbetriebslampe in Grün. Stellen Sie in diesem
Maschine ausgeschaltet und die rückentragbare Fall den Steuerhebel vollständig zurück, oder lassen
Akku-Bank von der Maschine getrennt ist. Sie den Auslöseschalter los, und drücken Sie dann
den Hauptbetriebsschalter.
Maschinen-/Akku-Schutzsystem
Schalterfunktion
Die Maschine ist mit einem Maschinen-/Akku-
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Lebensdauer von Maschine und Akku zu verlängern. Anschließen der rückentragbaren Akku-Bank an
Die Maschine bleibt während des Betriebs automatisch die Maschine stets, dass der Auslöseschalter
stehen, wenn die Maschine oder der Akku einer der einwandfrei funktioniert und bei Loslassen ord-
folgenden Bedingungen unterliegt: nungsgemäß auf die „AUS“-Stellung zurückkehrt.

Zum Starten der Maschine betätigen Sie einfach den


Überlastschutz Auslöseschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
Wird die Maschine oder der Akku auf eine Weise stärkte Druckausübung auf den Auslöseschalter. Zum
benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme Anhalten lassen Sie den Auslöseschalter los.
bewirkt, bleibt die Maschine automatisch stehen, und ► Abb.12: 1. ‌ Ein-Aus-Schalter
die Hauptbetriebslampe blinkt in Grün. Schalten Sie Sie können die Maschine im Boost-Modus benutzen.
in dieser Situation die Maschine aus, und brechen Sie Im Boost-Modus wird das Luftvolumen größer als im
die Anwendung ab, die eine Überlastung der Maschine Normalmodus. Um die Maschine im Boost-Modus zu
verursacht hat. Schalten Sie dann die Maschine wieder benutzen, betätigen Sie den Auslöseschalter, bis der
ein, um sie neu zu starten. Druckpunkt auf halbem Weg erreicht ist, und betätigen
Sie dann den Auslöseschalter vollständig.
Überhitzungsschutz ► Abb.13: 1.‌ Ein-Aus-Schalter
Wenn die Maschine oder der Akku überhitzt wird, bleibt
HINWEIS: Je nach den Benutzungsbedingungen
die Maschine automatisch stehen. Wenn die Maschine
ist der Gebrauch des Boost-Modus einge-
überhitzt wird, leuchtet die Hauptbetriebslampe der
schränkt, um die Maschine zu schützen. Falls die
Maschine in Rot auf. Wenn der Akku überhitzt wird,
Hauptbetriebslampe der Maschine in Grün blinkt,
blinkt die Hauptbetriebslampe der Maschine in Rot.
wenn Sie den Auslöseschalter vollständig betätigen,
Lassen Sie die Maschine und den Akku abkühlen, bevor
oder während Sie die Maschine im Boost-Modus
Sie die Maschine wieder einschalten.
benutzen, ist der Boost-Modus nicht verfügbar.
Überentladungsschutz HINWEIS: Der Boost-Modus kann durch Drehen des
Steuerhebels unwirksam gemacht werden.
Wenn die Akkukapazität nicht ausreicht, bleibt
die Maschine automatisch stehen, und die
Hauptbetriebslampe der Maschine blinkt in Rot. Drehzahlsteuerfunktion
Entfernen Sie in diesem Fall den Akku von der
Maschine, und laden Sie den Akku auf, oder tauschen Die Drehzahlsteuerfunktion gestattet es dem Bediener,
eine konstante Drehzahl beizubehalten, ohne den
34 DEUTSCH
Auslöser zu betätigen. Zum Erhöhen der Drehzahl
drehen Sie den Steuerhebel nach vorn. Zum Verringern VORSICHT: Achten Sie beim Anbringen
der Drehzahl drehen Sie den Steuerhebel nach hinten. des Akkus darauf, dass Sie nicht Ihre Finger
► Abb.14: 1.‌ Steuerhebel oder Daumen zwischen Akku und Grundplatte
einklemmen.
Funktion zur Verhütung eines
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass
versehentlichen Wiederanlaufs der Akku sicher an der Grundplatte befestigt
ist. Anderenfalls kann der Akku beim Tragen oder
Die Maschine läuft nicht an, selbst wenn Sie die rücken- Benutzen des Gerätes herunterfallen und eine
tragbare Akku-Bank bei betätigtem Auslöseschalter an Verletzung verursachen. Wenn Sie die rote Anzeige
die Maschine anschließen. Um die Maschine zu starten, sehen können, wie in der Abbildung gezeigt, ist der
lassen Sie zunächst den Auslöseschalter los, und stel- Akku nicht vollständig verriegelt.
len Sie den Steuerhebel vollständig zurück, bevor Sie
den Auslöseschalter wieder betätigen. ► Abb.16: 1.
‌ Rote Anzeige
Für PDC01
HINWEIS: Bevor Sie dieses Verfahren durchführen,
BETRIEB installieren Sie den (die) Akku(s) an der rücken-
tragbaren Akku-Bank. Einzelheiten entnehmen Sie
bitte der Gebrauchsanleitung der rückentragbaren
Anschließen der rückentragbaren Akku-Bank.
Akku-Bank 1. Ziehen Sie das Kabel entweder von der linken
oder rechten Seite des Akkus heraus.
VORSICHT: Wenn Sie die Maschine Für PDC1200
in Kombination mit einer rucksackartigen
Entfernen Sie den Akku von der Grundplatte, ziehen
Stromquelle, wie z. B. der rückentragbaren
Sie das Kabel entweder von der linken oder rechten
Akku-Bank, betreiben, verwenden Sie das in der
Seite des Akkus heraus, und befestigen Sie dann den
Maschinenverpackung enthaltene oder das von
Akku an der Grundplatte. Führen Sie das Kabel beim
Makita empfohlene Aufhängeband.
Herausziehen unbedingt in die Halter ein, wie in der
Falls Sie einen nicht von Makita empfohlenen Abbildung gezeigt.
Schultergurt und den Schultergurt der rucksackarti- ► Abb.17: 1.‌ Kabel 2. Halter
gen Stromquelle gleichzeitig anlegen, ist das Ablegen
der Maschine oder der rucksackartigen Stromquelle Für PDC01
in einem Notfall schwierig, und es kann zu einem Führen Sie das Kabel beim Herausziehen unbedingt in
Unfall oder zu Verletzungen kommen. Wenden Sie die Halter ein, wie in der Abbildung gezeigt.
sich für das empfohlene Aufhängeband an ein autori- ► Abb.18: 1. ‌ Kabel 2. Halter
siertes Makita-Servicecenter.
2. Befestigen Sie das Kabel an den Kabelhaltern.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor ► Abb.19: 1.
‌ Kabelhalter
Betriebsbeginn, dass die Schnallen am Hüftgurt
eingerastet sind, und dass die Maschine sicher 3. Befestigen Sie die Haken des Aufhängebands an
am Haken des Aufhängebands befestigt ist. den Ringen des Schultergurts und des Hüftgurts.
VORSICHT: Um unbeabsichtigtes Starten zu ► Abb.20: 1.‌ Ring 2. Haken
verhindern, vergewissern Sie sich vor Beginn 4. Drücken Sie die Ein-Aus-Taste an der rückentrag-
dieses Verfahrens, dass die Maschine und die baren Akku-Bank. Die Hauptbetriebslampe leuchtet auf.
rückentragbare Akku-Bank ausgeschaltet sind.
Für PDC1200
VORSICHT: Bevor Sie dieses Verfahren ► Abb.21: 1.
‌ Ein-Aus-Taste 2. Hauptbetriebslampe
durchführen, vollenden Sie die Einstellungen für
Hüftgurt und Schultergurt. Einzelheiten entnehmen Für PDC01
Sie bitte der Gebrauchsanleitung der rückentragba- ► Abb.22: 1.
‌ Ein-Aus-Taste 2. Hauptbetriebslampe
ren Akku-Bank.
5. Legen Sie den Schultergurt der rückentragba-
Für PDC1200 ren Akku-Bank an, und rasten Sie die Schnalle am
Hüftriemen ein.
VORSICHT: Um den Akku abzunehmen, ► Abb.23
drücken Sie den Sperrknopf, während Sie den
Handgriff mit festem Griff halten. Stellen Sie den 6. Befestigen Sie den Schultergurt mit Hilfe der
Hüftgurt auf die niedrigste Position ein, bevor Sie Haken des Aufhängebands an der Maschine. Hängen
den Akku abnehmen. Sie unbedingt den Aufhänger der Maschine ein.
► Abb.24: 1.‌ Haken 2. Aufhänger
► Abb.15: 1.
‌ Handgriff 2. Sperrknopf
Stellen Sie die Länge des Aufhängebands nach Bedarf
ein.
► Abb.25
7. Führen Sie den Stecker der Maschine in die
35 DEUTSCH
Buchse der rückentragbaren Akku-Bank ein.
VORSICHT: Wenn Sie den Dachrinnen-
Achten Sie beim Einführen darauf, dass die
Düsensatz verwenden, halten Sie das Blasgerät
Dreiecksmarkierungen an Stecker und Buchse aufein-
nicht nur mit einer Hand, sondern mit beiden
ander ausgerichtet sind.
Händen.
► Abb.26: 1.‌ Stecker 2. Buchse
3. Dreiecksmarkierung ► Abb.35

8. Drücken Sie den Hauptbetriebsschalter, um die VORSICHT: Benutzen Sie den Dachrinnen-
Maschine einzuschalten. Düsensatz nicht in der Nähe von elektrischen
Die Maschine ist betriebsbereit. Die Maschine läuft, Drähten.
wenn Sie den Auslöseschalter betätigen.
► Abb.36
► Abb.27: 1.
‌ Hauptbetriebsschalter

HINWEIS: Sie können das Aufhängeband auch so VORSICHT: Benutzen Sie den Dachrinnen-
verwenden, wie in der Abbildung gezeigt. Düsensatz nicht an einem windigen Tag.
► Abb.28 ► Abb.37
Stellen Sie die Länge des Aufhängebands nach Bedarf
ein. VORSICHT: Wenn Sie den Dachrinnen-
► Abb.29 Düsensatz verwenden, halten Sie Personen und
Tiere mindestens 15 m vom Blasgerät entfernt.
Blasgerätebetrieb ► Abb.38
Halten Sie das Blasgerät aufrecht, indem Sie den
VORSICHT: Legen Sie die Maschine nicht im Handgriff des Blasgerätes greifen. Platzieren Sie den
eingeschalteten Zustand auf den Boden. Sand Auslass des Blasgerätes auf die Dachrinne, und schal-
oder Staub können durch den Saugeinlass eindringen ten Sie dann das Blasgerät ein.
und eine Funktionsstörung oder Personenschäden ► Abb.39
verursachen.

Halten Sie die Maschine mit einer Hand fest, und führen
Sie die Blasarbeit aus, indem Sie sie langsam schwen-
ken. Wenn Sie die Umgebung eines Gebäudes, eines WARTUNG
großen Steins oder Fahrzeugs säubern, richten Sie
die Düse vom Objekt weg. Um eine Ecke zu säubern, VORSICHT: Vergewissern Sie sich stets, dass
beginnen Sie im Inneren der Ecke, und bewegen Sie die Maschine ausgeschaltet und die rückentrag-
sich dann aus der Ecke heraus. bare Akku-Bank von der Maschine getrennt ist,
► Abb.30 bevor Sie sich anschicken, Inspektions- oder
Um die Maschine abzulegen, lösen Sie die Schnalle Wartungsarbeiten durchzuführen.
am Aufhängeband mit einer Hand, während Sie die
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Maschine mit der anderen Hand halten.
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
► Abb.31: 1.
‌ Schnalle
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
► Abb.32: 1.
‌ Schnalle Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Um die Maschine und die rückentragbare Akku-Bank Originalersatzteilen ausgeführt werden.
gleichzeitig abzulegen, lösen Sie die Schnalle am
Hüftgurt, und legen Sie dann die Maschine und die Reinigen der Maschine
rückentragbare Akku-Bank ab.
► Abb.33: 1. ‌ Schnalle Reinigen Sie die Maschine, indem Sie sie mit einem
trockenen oder einem in Seifenwasser getauchten und
HINWEIS: Um die Schnalle zu lösen, drücken Sie
ausgewrungenen Tuch abwischen.
die Klauen der Schnalle auf beiden Seiten. Um die
► Abb.40
Schnalle zu verriegeln, führen Sie die Klauen ein, bis
sie eingerastet sind.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
► Abb.34: 1.
‌ Klaue Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verwendung des Verformung oder Rissbildung verursachen.
Dachrinnen-Düsensatzes Entfernen Sie Staub oder Schmutz vom Saugeinlass an
der Rückseite der Maschine.
► Abb.41: 1.‌ Saugeinlass
VORSICHT: Wenn Sie den Dachrinnen-
Düsensatz benutzen, betreiben Sie die
Maschine nicht im Boost-Modus. Sie könnten das Lagerung
Gleichgewicht verlieren, und es kann zu einem Unfall
kommen, da das Luftvolumen im Boost-Modus größer Bevor Sie die Maschine lagern, trennen Sie die rücken-
wird. tragbare Akku-Bank von der Maschine, und führen
Sie eine vollständige Wartung durch. Lagern Sie die
36 DEUTSCH
Maschine an einem Ort, der für Kinder unzugänglich Das Aufhängerloch im Unterteil der Maschine ist
und weder Feuchtigkeit noch Regen oder direktem praktisch, um die Maschine an einen Nagel oder eine
Sonnenlicht ausgesetzt ist. Schraube an der Wand zu hängen.
► Abb.42: 1. ‌ Loch

FEHLERSUCHE
Bevor Sie den Reparaturdienst anrufen, führen Sie zunächst Ihre eigene Inspektion durch. Falls Sie ein Problem
finden, das nicht in der Anleitung erläutert wird, versuchen Sie nicht, die Maschine zu zerlegen. Wenden Sie sich
stattdessen an autorisierte Makita-Kundendienstzentren, und achten Sie darauf, dass stets Makita-Ersatzteile für
Reparaturen verwendet werden.
Zustand der Unregelmäßigkeit Wahrscheinliche Ursache Abhilfemaßnahme
(Funktionsstörung)
Der Motor läuft nicht. Es ist kein Akku installiert. Installieren Sie den Akku.
Akkustörung (Unterspannung) Den Akku aufladen. Falls Laden nichts nützt, den
Akku austauschen.
Das Antriebssystem funktioniert nicht Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihr
korrekt. autorisiertes Kundendienstzentrum.
Der Motor bleibt nach kurzer Zeit Der Ladestand des Akkus ist niedrig. Den Akku aufladen. Falls Laden nichts nützt, den
stehen. Akku austauschen.
Überhitzung. Brechen Sie die Benutzung der Maschine ab, um
sie abkühlen zu lassen.
Die Maschine erreicht die Der Akku ist falsch eingesetzt. Installieren Sie den Akku gemäß der Beschreibung
Maximaldrehzahl nicht. in dieser Anleitung.
Die Akkuleistung lässt nach. Den Akku aufladen. Falls Laden nichts nützt, den
Akku austauschen.
Das Antriebssystem funktioniert nicht Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihr
korrekt. autorisiertes Kundendienstzentrum.
Ungewöhnliche Vibration: Das Antriebssystem funktioniert nicht Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihr
Die Maschine unverzüglich korrekt. autorisiertes Kundendienstzentrum.
stoppen!
Der Motor bleibt nicht stehen: Funktionsstörung der Elektrik oder Entfernen Sie den Akku, und wenden Sie sich
Den Akku unverzüglich Elektronik. bezüglich einer Reparatur an Ihr autorisiertes
entfernen! Kundendienstzentrum.

SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Produkt
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.

Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser


Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Adapterrohr
• Verlängerungsdüse
• Flachdüse
• Dachrinnen-Düsensatz
• Bandeinheit
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Produktpaket enthalten sein. Sie
können von Land zu Land unterschiedlich sein.

37 DEUTSCH
ITALIANO (Istruzioni originali)

DATI TECNICI
Modello: UB001C
Capacità Volume d’aria Da 0 a 17,6 m3/min
Velocità dell’aria (media) Da 0 a 58,0 m/s
Velocità dell’aria (max.) Da 0 a 70,0 m/s
Lunghezza complessiva (con bocchetta finale) 960 mm/1.010 mm/1.060 mm
Tensione nominale 36 V - 40 V CC max
Peso netto Da 2,6 a 2,9 kg
Grado di protezione IPX4

• A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
• I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2014
Solo per le nazioni dell’EU
Gruppo di alimentazione portatile Ni-MH
Li-ion A causa della presenza di componenti
compatibile pericolosi nelle apparecchiature, i rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche,
accumulatori e batterie potrebbero pro-
PDC1200/PDC01 durre un impatto negativo sull’ambiente e
sulla salute umana.
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo i gruppi di Non smaltire elettrodomestici elettrici
alimentazione portatili elencati sopra. L’utilizzo di ed elettronici o batterie insieme ai rifiuti
altri gruppi di alimentazione portatili potrebbe causare domestici!
lesioni personali e/o un incendio. In conformità alla direttiva europea sui
rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE), sugli accumulatori e
Simboli le batterie, nonché sui rifiuti di accumulatori
e batterie, e al suo adattamento alle nor-
mative nazionali, i rifiuti di apparecchiature
Le figure seguenti mostrano i simboli utilizzati per
elettriche ed elettroniche, batterie e accu-
l’apparecchio. Accertarsi di comprenderne il significato mulatori vanno conservati separatamente
prima dell’uso. e conferiti a un punto di raccolta separato
per i rifiuti comunali, operando in con-
Adottare cura e attenzione particolari. formità alle normative per la protezione
dell’ambiente.
Leggere il manuale d’uso. Tale requisito viene indicato mediante il
simbolo del bidone della spazzatura con
ruote barrato apposto sull’apparecchio.
Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
Utilizzo previsto
I capelli lunghi possono causare incidenti
La macchina è destinata a soffiare via le polveri.
restando impigliati.

Tenere lontani gli astanti.


Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
Indossare protezioni per gli occhi e le allo standard EN50636-2-100:
orecchie. Livello di pressione sonora (LpA) : 83,4 dB (A)
Incertezza (K): 2,2 dB (A)
Non esporre all’umidità. Livello di potenza sonora (LWA) : 91,4 dB (A)
Incertezza (K): 2,5 dB (A)
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori sono stati misurati in conformità a un metodo
standard di verifica, e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta-
zione preliminare dell’esposizione.

38 ITALIANO
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
AVVERTENZE DI
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori SICUREZZA
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico
può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, Istruzioni di sicurezza relative al
a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’uten-
sile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo soffiatore a batteria
venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
misure di sicurezza per la protezione dell’opera- relative alla sicurezza e tutte le istruzioni. La man-
tore che siano basate su una stima dell’esposi- cata osservanza delle avvertenze e delle istruzioni
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo può risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem- lesioni personali.
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione). Conservare tutte le avvertenze
Vibrazioni e le istruzioni come riferimento
futuro.
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale Addestramento
triassiale) determinato in base allo standard
1. Leggere con attenzione le istruzioni.
EN50636-2-100:
Familiarizzare con i controlli e con l’utilizzo
Modalità di lavoro: funzionamento a vuoto
corretto del soffiatore.
Emissione di vibrazioni (ah) : 2,5 m/s2 o inferiore
Incertezza (K): 1,5 m/s2 2. Non consentire mai l’utilizzo del soffiatore a
bambini, persone con capacità fisiche, senso-
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra- riali o mentali ridotte, o con carenza di espe-
zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un rienza e preparazione, né a persone che non
metodo standard di verifica, e possono essere utiliz- abbiano familiarità con le presenti istruzioni.
zati per confrontare un utensile con un altro. Le normative locali potrebbero limitare l’età
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dell’operatore.
dichiarati possono venire utilizzati anche per una 3. Non utilizzare mai il soffiatore in presenza
valutazione preliminare dell’esposizione. di persone, specialmente bambini, o animali
domestici nelle vicinanze.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibra- 4. Tenere a mente che l’operatore o l’utente è
zioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile responsabile per eventuali incidenti o pericoli
elettrico può variare rispetto al valore o ai valori che si verifichino nei confronti di altre persone
dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utiliz- o delle loro proprietà.
zato l’utensile, specialmente a seconda di che Preparazione
tipo di pezzo venga lavorato.
1. Indossare sempre calzature robuste e panta-
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare loni lunghi durante l’utilizzo del soffiatore.
misure di sicurezza per la protezione dell’opera- 2. Non indossare indumenti abbondanti o gioielli
tore che siano basate su una stima dell’esposi- che potrebbero venire attirati nella presa d’a-
zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo ria. Tenere lontani i capelli lunghi dalle prese
conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem- d’aria.
pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di 3. Indossare sempre occhialoni protettivi per
quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione). proteggere gli occhi da lesioni personali,
quando si utilizzano utensili elettrici. Gli
Dichiarazioni di conformità occhialoni devono essere conformi allo stan-
dard ANSI Z87.1 negli Stati Uniti, allo standard
Solo per i paesi europei EN 166 in Europa o allo standard AS/NZS 1336
Le Dichiarazioni di conformità sono incluse nell’Allegato in Australia/Nuova Zelanda. In Australia/Nuova
A al presente manuale d’uso. Zelanda, è obbligatorio per legge indossare
anche una visiera per proteggere il volto.

39 ITALIANO
persona nelle vicinanze, quando si utilizza il
soffiatore.
11. Non ostruire mai l’apertura di aspirazione e/o
l’apertura di uscita del soffiatore.
• Fare attenzione a non ostruire l’apertura
di aspirazione e l’apertura di uscita del
soffiatore con polveri o sporco, quando si
lavora in un’area polverosa.
• Non utilizzare bocchette diverse da quelle
fornite da Makita.
• Non utilizzare il soffiatore per gonfiare
palloni, gommoni o simili.
12. Non far funzionare il soffiatore in prossimità di
finestre aperte, e così via.
È responsabilità del datore di lavoro far rispet-
13. Si consiglia di utilizzare il soffiatore solo in
tare l’utilizzo delle attrezzature protettive di
orari ragionevoli, non la mattina presto o
sicurezza appropriate da parte degli operatori
la sera tardi, quando si potrebbe arrecare
degli utensili e di altre persone nell’area di
disturbo alle persone.
lavoro e nelle immediate vicinanze.
14. Si consiglia di utilizzare rastrelli e scope per
4. Per evitare l’irritazione dovuta alle polveri, si
staccare i detriti prima di soffiarli via.
consiglia di indossare una visiera.
15. Qualora il soffiatore colpisca corpi estranei o
5. Durante l’uso della macchina, indossare sem-
inizi a produrre rumori o vibrazioni anomali,
pre calzature antiscivolo e protettive. Stivali e
spegnere immediatamente il soffiatore per
scarpe protettivi antiscivolo a punta chiusa ridu-
arrestarlo. Rimuovere la batteria dal soffia-
cono il rischio di lesioni personali.
tore e ispezionare quest’ultimo alla ricerca di
6. Utilizzare attrezzature di protezione personale. eventuali danni, prima di riavviare e utilizzare
Indossare sempre occhiali di protezione. il soffiatore. Qualora il soffiatore sia danneg-
Attrezzature di protezione quali maschere anti- giato, rivolgersi ai centri di assistenza autoriz-
polvere, scarpe di sicurezza antiscivolo, elmetti zati Makita per le riparazioni.
o protezioni per le orecchie utilizzati per le condi-
16. Non inserire le dita o altri oggetti nell’apertura
zioni appropriate riducono le lesioni personali.
di aspirazione o nell’apertura di uscita del
7. Prima di utilizzare la macchina, ispezionare soffiatore.
il cavo elettrico. Qualora il cavo elettrico sia
17. Evitare l’avvio accidentale. Accertarsi che l’in-
danneggiato, rivolgersi ai centri di assistenza
terruttore sia nella posizione di spegnimento,
autorizzati Makita per le riparazioni.
prima di inserire la batteria e di sollevare o
Funzionamento trasportare il soffiatore. Qualora si trasporti
1. Spegnere il soffiatore e rimuovere la batteria, il soffiatore con il dito sull’interruttore o si
quindi accertarsi che tutte le parti mobili si eroghi l’alimentazione elettrica al soffiatore
siano arrestate completamente con l’interruttore attivato, si favoriscono gli
• ogni volta che si lascia il soffiatore; incidenti.
• prima di pulire ostruzioni; 18. Non soffiare mai materiali pericolosi, quali
• prima di controllare, pulire o lavorare sul chiodi, frammenti di vetro o lame.
soffiatore; 19. Non far funzionare il soffiatore in prossimità di
• qualora il soffiatore inizi a vibrare in materiali infiammabili.
modo anomalo. 20. Evitare di far funzionare il soffiatore per un
2. Far funzionare il soffiatore esclusivamente periodo di tempo prolungato in un ambiente a
di giorno o con una buona illuminazione bassa temperatura.
artificiale. 21. Non utilizzare la macchina quando sussiste il
3. Non sporgersi, e mantenere un equilibrio e rischio di fulmini.
una posizione sui piedi corretti in qualsiasi 22. Quando si utilizza la macchina su suolo fan-
momento. goso, pendii bagnati o ubicazioni scivolose,
4. Accertarsi sempre di mantenere i piedi appog- fare attenzione al proprio appoggio sui piedi.
giati saldamente sui pendii. 23. Evitare di lavorare in un ambiente inadeguato
5. Camminare, non correre mai. in cui si preveda un maggiore affaticamento
per l’utente.
6. Mantenere tutte le prese d’aria di raffredda-
mento prive di detriti. 24. Non utilizzare la macchina in condizioni di
tempo avverso in cui la visibilità sia limitata.
7. Non soffiare mai i detriti in direzione degli
La mancata osservanza di questa indicazione
astanti.
potrebbe causare cadute o funzionamento errato
8. Far funzionare il soffiatore in una posizione a causa della scarsa visibilità.
consigliata e su una superficie salda.
25. Non immergere la macchina in una
9. Non far funzionare il soffiatore in ubicazioni pozzanghera.
elevate.
26. Quando foglie bagnate o sporco aderiscono
10. Non puntare mai la bocchetta verso alcuna alla bocca di aspirazione (finestrella di

40 ITALIANO
ventilazione) a causa della pioggia, rimuoverle. 4. In condizioni di uso improprio, la batteria
Manutenzione e conservazione potrebbe emettere un liquido: evitare il con-
tatto con tale liquido. Qualora si verifichi un
1. Tenere tutti i dadi, i bulloni e le viti serrati, per
contatto accidentale con il liquido, lavare
accertarsi che il soffiatore sia in condizioni
abbondantemente con acqua. Qualora il
operative sicure.
liquido entri in contatto con gli occhi, richie-
2. Qualora i pezzi siano usurati o danneggiati, dere anche assistenza medica. Il liquido espulso
sostituirli con pezzi di ricambio forniti da dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
Makita.
5. Non utilizzare una batteria o un utensile che
3. Conservare il soffiatore in un luogo asciutto siano danneggiati o che siano stati modificati.
fuori dalla portata dei bambini. Batterie danneggiate o modificate potrebbero
4. Quando si arresta il soffiatore per sottoporlo a mostrare un comportamento imprevedibile che
ispezione o assistenza, per conservarlo o per può risultare in incendi, esplosioni o nel rischio di
sostituire gli accessori, spegnere il soffiatore lesioni personali.
e accertarsi che tutte le parti mobili si siano 6. Non esporre una batteria o un utensile al
arrestate completamente, quindi rimuovere la fuoco o a temperature eccessive. L’esposizione
batteria. Prima di effettuare qualsiasi lavoro al fuoco o a temperature superiori ai 130 °C
sul soffiatore, farlo raffreddare. Sottoporre a potrebbe causare un’esplosione.
manutenzione il soffiatore con cura e mante-
7. Attenersi a tutte le istruzioni relative alla carica
nerlo pulito.
e non caricare la batteria o l’utensile al di fuori
5. Far sempre raffreddare il soffiatore prima di della gamma di temperature specificata nelle
conservarlo. istruzioni. Una carica inappropriata o a tempera-
6. Non esporre il soffiatore alla pioggia. ture al di fuori della gamma specificata potrebbe
Conservare il soffiatore al chiuso. danneggiare la batteria e incrementare il rischio di
7. Quando si solleva il soffiatore, accertarsi di incendio.
piegare le ginocchia e fare attenzione a non Sicurezza elettrica e della batteria
farsi male alla schiena.
1. Non smaltire le batterie nel fuoco. La cella
8. Non lasciare la macchina incustodita all’aperto potrebbe esplodere. Controllare le normative
sotto la pioggia. locali per eventuali istruzioni speciali relative allo
9. Non lavare la macchina con acqua ad alta smaltimento.
pressione. 2. Non aprire né fare a pezzi le batterie. L’elettrolita
10. Quando si intende riporre la macchina, evitare rilasciato è corrosivo, e potrebbe causare danni
la luce solare diretta e la pioggia, e riporla in agli occhi o alla pelle. Inoltre, potrebbe essere
un’ubicazione in cui non sia soggetta a tempe- tossico, se inghiottito.
rature estremamente elevate o umidità. 3. Non caricare la batteria sotto la pioggia o in
11. Effettuare l’ispezione e la manutenzione condizioni di bagnato.
in un’ubicazione in cui si possa evitare la 4. Non caricare la batteria all’aperto.
pioggia.
5. Non maneggiare con le mani bagnate il carica-
12. Dopo aver utilizzato la macchina, rimuovere batterie, inclusa la spina del caricabatterie e i
lo sporco rimasto attaccato e far asciugare terminali di quest’ultimo.
completamente la macchina prima di riporla.
6. Non sostituire la batteria sotto la pioggia.
A seconda della stagione o della zona, sus-
siste il rischio di malfunzionamento dovuto a 7. Non far bagnare i terminali della batteria con
congelamento. liquidi, ad esempio con acqua, né sommergere
la batteria. Non lasciare la batteria sotto la
13. Non sollevare né trasportare la macchina
pioggia e non caricarla, utilizzarla o riporla
afferrando solo il cavo elettrico.
in un’ubicazione umida o bagnata. Qualora i
14. Non modificare né tentare di riparare la mac- terminali si bagnino o del liquido penetri all’interno
china o la batteria, tranne per quanto indicato della batteria, quest’ultima potrebbe venire corto-
nelle istruzioni per l’uso e la manutenzione. circuitata, e sussiste il rischio di surriscaldamento,
Uso e manutenzione degli strumenti a batterie incendio o esplosione.
1. Ricaricare solo con il caricabatterie specificato 8. Dopo aver rimosso la batteria dalla macchina
dal produttore. Un caricabatterie appropriato per o dal caricabatterie, accertarsi di applicare il
un tipo di batteria potrebbe creare un rischio di cappuccio della batteria su quest’ultima e di
incendio, se utilizzato con un’altra batteria. riporre la batteria in un’ubicazione asciutta.
2. Utilizzare gli utensili elettrici solo con le batte- 9. Non sostituire la batteria con le mani bagnate.
rie specificamente designate. L’uso di qualsiasi 10. Qualora la batteria si bagni, far fuoriuscire
altra batteria potrebbe creare un rischio di lesioni tutta l’acqua dall’interno, quindi pulirla con un
personali e incendi. panno asciutto. Far asciugare completamente
3. Quando la batteria non è in uso, tenerla lon- la batteria in un luogo asciutto, prima dell’uso.
tana da altri oggetti metallici, quali graffette, Assistenza tecnica
monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli
1. Per l’assistenza tecnica relativa all’utensile
oggetti metallici, che potrebbero fare contatto
elettrico, rivolgersi a un riparatore qualificato
tra terminali diversi. Il cortocircuito dei terminali
che utilizzi solo pezzi di ricambio identici. In tal
della batteria può causare ustioni o incendi.
modo, si garantisce che la sicurezza dell’utensile

41 ITALIANO
elettrico venga preservata. calore eccessivo o un’esplosione.
2. Non effettuare mai interventi di assistenza su 9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
batterie danneggiate. Gli interventi di assistenza 10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
relativi alle batterie vanno effettuati esclusiva- soggette ai requisiti del regolamento sul tra-
mente dal produttore o da centri di assistenza sporto di merci pericolose (Dangerous Goods
autorizzati. Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
CONSERVARE LE PRESENTI terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
ISTRUZIONI. requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la como- richiesta la consulenza di un esperto in materiali
dità o la familiarità d’uso con il prodotto (acqui- pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio-
sita con l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta nali, che potrebbero essere più dettagliate.
osservanza delle norme di sicurezza. Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
liberamente all’interno dell’imballaggio.
norme di sicurezza riportate nel presente manuale
di istruzioni potrebbero causare lesioni personali 11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
gravi. batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in
un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali
relative allo smaltimento della batteria.
Istruzioni di sicurezza importanti per 12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
la cartuccia della batteria prodotti specificati da Makita. L’installazione
delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria, risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor- perdite di liquido elettrolitico.
tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) 13. Se l’utensile non viene utilizzato per un
sul prodotto che utilizza la batteria. periodo di tempo prolungato, la batteria deve
2. Non smantellare né manomettere la cartuccia essere rimossa dall’utensile.
della batteria. In caso contrario, si potrebbe 14. Durante e dopo l’uso, la cartuccia della batte-
causare un incendio, calore eccessivo o ria potrebbe assorbire calore, che può causare
un’esplosione. ustioni o ustioni a bassa temperatura. Fare
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces- attenzione a come si maneggiano le cartucce
sivamente, interrompere immediatamente delle batterie estremamente calde.
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si 15. Non toccare i terminali dell’utensile subito
può incorrere nel rischio di surriscaldamento, dopo l’uso, in quanto potrebbero diventare
possibili ustioni e persino un’esplosione. estremamente caldi al punto da causare
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli ustioni.
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie- 16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o ter-
dere immediatamente assistenza medica. reno nei terminali, nei fori e nelle scanalature
Questa eventualità può risultare nella perdita della cartuccia della batteria. In caso contrario,
della vista. l’utensile o la cartuccia della batteria potrebbero
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: riscaldarsi, prendere fuoco, scoppiare o guastarsi,
(1) Non toccare i terminali con alcun mate- causando ustioni o lesioni personali.
riale conduttivo. 17. A meno che l’utensile supporti l’uso in pros-
(2) Evitare di conservare la cartuccia della simità di linee elettriche ad alta tensione, non
batteria in un contenitore insieme ad altri utilizzare la cartuccia della batteria in prossi-
oggetti metallici quali chiodi, monete, e mità di linee elettriche ad alta tensione. In caso
così via. contrario, si potrebbe causare un malfunziona-
(3) Non esporre la cartuccia della batteria mento o la rottura dell’utensile o della cartuccia
all’acqua o alla pioggia. della batteria.
Un cortocircuito della batteria può causare 18. Tenere la batteria lontana dai bambini.
un grande flusso di corrente, un surriscalda-
mento, possibili ustioni e persino un guasto. CONSERVARE LE PRESENTI
6. Non conservare e utilizzare l’utensile e la ISTRUZIONI.
cartuccia della batteria in ubicazioni in cui la
temperatura possa raggiungere o superare i ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
50°C. nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul-
qualora sia gravemente danneggiata o com- tare nello scoppio della batteria, causando incendi,
pletamente esaurita. La cartuccia della batteria lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali-
può esplodere se a contatto con il fuoco. dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-
rie Makita.
8. Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare
o far cadere la cartuccia della batteria, né farla
urtare con forza contro un oggetto duro. Questi Suggerimenti per preservare la
comportamenti potrebbero risultare in un incendio, durata massima della batteria
42 ITALIANO
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si 3. Tubo adattatore
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della Installazione del kit bocchetta per
batteria quando si nota che la potenza dell’u-
tensile è diminuita. grondaie
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
Accessorio opzionale
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria. 1. Allineare la scanalatura sul tubo adattatore con
3. Caricare la cartuccia della batteria a una tem- la sporgenza sul tubo anteriore, quindi montare il tubo
peratura ambiente compresa tra 10 °C e 40 °C. adattatore sul tubo anteriore, e infine ruotarlo per bloc-
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria carlo in sede.
prima di caricarla. Inserire il tubo adattatore fino in fondo, in modo che la
4. Quando non si utilizza la cartuccia della sporgenza entri nella scanalatura più profonda sul tubo
batteria, rimuoverla dall’utensile o dal adattatore.
caricabatterie. ► Fig.5: 1. ‌ Vite 2. Fascetta stringitubo 3. Tubo adatta-
5. Caricare la cartuccia della batteria se non la si tore 4. Tubo anteriore
è utilizzata per un periodo di tempo prolungato 2. Allentare le viti sulle fascette stringitubo e far pas-
(più di sei mesi). sare la fascetta stringitubo grande lungo il tubo adatta-
tore, quindi far passare la fascetta stringitubo piccola.
3. Collegare il tubo di prolunga al tubo adattatore.
MONTAGGIO Allineare la scanalatura sul tubo di prolunga con la
sporgenza sul tubo adattatore, quindi far scorrere il
tubo di prolunga lungo la sua scanalatura in modo che i
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che la mac- simboli dei triangoli si trovino l’uno di fronte all’altro.
china sia spenta e il gruppo di alimentazione por- ► Fig.6: 1. ‌ Tubo di prolunga 2. Tubo adattatore
tatile sia stato scollegato dalla macchina, prima di
effettuare qualsiasi lavoro su quest’ultima. 4. Posizionare le fascette stringitubo sulle scanala-
ture come indicato nella figura, quindi serrare le viti.
Installazione della bocchetta finale ► Fig.7: 1.‌ Vite 2. Fascetta stringitubo
5. In base all’altezza di lavoro, collegare i tubi di
Allineare il simbolo del triangolo sulla bocchetta finale prolunga restanti al tubo di prolunga che è già stato
con il simbolo del triangolo sul tubo anteriore, quindi montato.
montare la bocchetta finale sul tubo anteriore, e infine
ruotare la bocchetta finale per bloccarla in sede. ATTENZIONE: Non montare il tubo di pro-
Installare la bocchetta finale in modo che la punta della lunga qualora la lunghezza complessiva, com-
bocchetta sia rivolta verso il basso. A seconda dell’am- preso il corpo del soffiatore, superi i 4 m.
biente di lavoro, è possibile installare la bocchetta finale
in modo che la punta della bocchetta sia rivolta verso 6. Ruotare la presa di uscita della bocchetta finale
l’alto. come indicato nella figura.
► Fig.1: 1. ‌ Simbolo del triangolo 2. Bocchetta finale ► Fig.8
3. Tubo anteriore
7. Collegare la bocchetta finale al tubo di prolunga.
Per rimuovere la bocchetta finale, eseguire la proce- Quando si intende eseguire il collegamento, allineare il
dura di installazione al contrario. simbolo del triangolo sulla bocchetta finale e sul tubo di
prolunga, quindi premere la bocchetta finale fino a sen-
NOTA: È possibile modificare la lunghezza della
tire uno scatto. Dopodiché, ruotare la bocchetta finale in
bocchetta spostandola come indicato nella figura.
una posizione idonea al proprio lavoro.
► Fig.2: 1.
‌ Bocchetta finale 2. Tubo anteriore ► Fig.9: 1.‌ Bocchetta finale 2. Tubo di prolunga
3. Simbolo del triangolo
Installazione della bocchetta piatta o Quando si intende rimuovere la bocchetta finale, alli-
della bocchetta di prolunga neare i simboli dei triangoli sulla bocchetta finale e sul
tubo di prolunga, quindi estrarre la bocchetta finale dal
Accessorio opzionale tubo di prolunga.
1. Allineare la scanalatura sul tubo adattatore con ► Fig.10: 1. ‌ Bocchetta finale 2. Tubo di prolunga
la sporgenza sul tubo anteriore, quindi montare il tubo 3. Simbolo del triangolo
adattatore sul tubo anteriore, e infine ruotarlo per bloc-
carlo in sede.
► Fig.3: 1. ‌ Tubo adattatore 2. Tubo anteriore
2. Allineare la scanalatura sulla bocchetta piatta o
sulla bocchetta di prolunga con la sporgenza sul tubo
adattatore, quindi montare la bocchetta piatta o la boc-
chetta di prolunga sul tubo adattatore, e infine ruotarla
per bloccarla in sede.
► Fig.4: 1. ‌ Bocchetta piatta 2. Bocchetta di prolunga

43 ITALIANO
DESCRIZIONE DELLE NOTA: Questa macchina utilizza una funzione di
spegnimento automatico. Per evitare l’avvio acciden-
FUNZIONI tale, l’interruttore di accensione principale si disattiva
automaticamente quando l’interruttore a grilletto non
viene premuto per un determinato periodo di tempo,
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che la dopo che l’interruttore di accensione principale è
macchina sia spenta e il gruppo di alimentazione stato attivato.
portatile sia stato scollegato dalla macchina,
prima di regolare o controllare il funzionamento NOTA: Se si preme l’interruttore di accensione prin-
della macchina. cipale quando la leva di controllo non è stata riportata
completamente sulla posizione di spegnimento,
oppure mentre si sta premendo l’interruttore a gril-
Sistema di protezione della letto, l’indicatore luminoso di accensione principale
macchina e della batteria lampeggia in verde. In questo caso, riportare comple-
tamente la leva di controllo sulla posizione di spe-
La macchina è dotata di un sistema di protezione della gnimento, oppure rilasciare l’interruttore a grilletto,
macchina stessa e della batteria. Questo sistema inter- quindi premere l’interruttore di accensione principale.
rompe automaticamente l’alimentazione al motore per
prolungare la vita utile della macchina e delle batterie. Funzionamento dell’interruttore
La macchina si arresta automaticamente durante il
funzionamento, qualora la macchina o una batteria
vengano a trovarsi in una delle condizioni seguenti: AVVERTIMENTO: Prima di collegare il
gruppo di alimentazione portatile alla macchina,
Protezione dal sovraccarico controllare sempre che l’interruttore a grilletto
funzioni correttamente e torni sulla posizione di
Quando la macchina o la batteria vengono fatte funzio- spegnimento quando viene rilasciato.
nare in modo da causare un assorbimento di corrente
elevato in modo anomalo, la macchina si arresta Per avviare la macchina, premere l’interruttore a gril-
automaticamente e l’indicatore luminoso di accensione letto. La velocità della macchina aumenta incremen-
principale della macchina lampeggia in verde. In que- tando la pressione sull’interruttore a grilletto. Rilasciare
sta circostanza, spegnere la macchina e interrompere l’interruttore a grilletto per arrestare la macchina.
l’applicazione che ha causato il sovraccarico della mac- ► Fig.12: 1. ‌ Interruttore a grilletto
china. Quindi, accendere la macchina per ricominciare.
È possibile utilizzare la macchina in modalità
Potenziamento. In modalità Potenziamento, il volume
Protezione dal surriscaldamento d’aria aumenta rispetto alla modalità normale. Per
Quando la macchina o la batteria sono surriscaldate, la utilizzare la macchina in modalità Potenziamento,
macchina si arresta automaticamente. Quando la mac- premere l’interruttore a grilletto fino a quando si arresta
china è surriscaldata, l’indicatore luminoso di accen- nella posizione a metà corsa, quindi premere a fondo
sione principale della macchina si illumina in rosso. l’interruttore a grilletto.
Quando la batteria è surriscaldata, l’indicatore luminoso ► Fig.13: 1. ‌ Interruttore a grilletto
di accensione principale della macchina lampeggia
in rosso. Lasciar raffreddare la macchina e la batteria NOTA: A seconda delle condizioni d’uso, l’utilizzo
prima di riaccendere la macchina. della modalità Potenziamento viene limitato per pro-
teggere la macchina. Qualora l’indicatore luminoso
di accensione principale della macchina lampeggi in
Protezione dalla sovrascarica verde quando si preme a fondo l’interruttore a grilletto
Quando la carica delle batterie non è sufficiente, la o mentre si sta utilizzando la macchina in modalità
macchina si arresta automaticamente, e l’indicatore Potenziamento, quest’ultima non è disponibile.
luminoso di accensione principale della macchina lam- NOTA: La modalità Potenziamento non è disponibile
peggia in rosso. In questo caso, rimuovere la batteria mediante la rotazione della leva di controllo.
dalla macchina e caricare la batteria o sostituirla con
una completamente carica.
Funzione di regolatore automatico
Interruttore di accensione principale della velocità
AVVERTIMENTO: Disattivare sempre l’inter- La funzione del regolatore automatico della velocità
ruttore di accensione principale quando l’utensile consente all’operatore di mantenere una velocità
non è in uso. costante senza dover tenere premuto il grilletto. Per
incrementare la velocità, ruotare la leva di controllo in
Per accendere la macchina, premere l’interruttore di avanti. Per ridurre la velocità, ruotare la leva di controllo
accensione principale. L’indicatore luminoso di accen- all’indietro.
sione principale si illumina in verde. Per spegnerla, ► Fig.14: 1. ‌ Leva di controllo
premere di nuovo l’interruttore di accensione principale.
► Fig.11: 1.‌ Indicatore luminoso di accensione princi-
pale 2. Interruttore di accensione principale

44 ITALIANO
Funzione di prevenzione del riavvio ATTENZIONE: Accertarsi che la batteria
accidentale sia fissata saldamente alla piastra di base. In
caso contrario, la batteria potrebbe cadere quando
Anche se si collega il gruppo di alimentazione portatile si indossa o si utilizza l’unità, e causare lesioni
alla macchina mentre si tiene premuto l’interruttore a personali. Se è possibile vedere l’indicatore rosso
grilletto, la macchina non si avvia. Per avviare la mac- come indicato nella figura, la batteria non è bloccata
china, innanzitutto rilasciare l’interruttore a grilletto e completamente.
riportare la leva di controllo completamente sulla posi- ► Fig.16: 1.
‌ Indicatore rosso
zione iniziale, quindi premere l’interruttore a grilletto.
Per il modello PDC01
NOTA: Prima di eseguire questa procedura, installare

FUNZIONAMENTO la cartuccia della batteria o le cartucce delle batterie


nel gruppo di alimentazione portatile. Per i dettagli,
fare riferimento al manuale d’uso del gruppo di ali-
mentazione portatile.
Collegamento del gruppo di
alimentazione portatile 1. Estrarre il cavo elettrico dal lato sinistro o dal lato
destro della batteria.
ATTENZIONE: Quando si utilizza la macchina Per il modello PDC1200
in combinazione con un alimentatore di tipo a Rimuovere la batteria dalla piastra di base, quindi
zaino, ad esempio un gruppo di alimentazione estrarre il cavo elettrico dal lato sinistro o dal lato destro
portatile, utilizzare la fascia di sospensione della batteria, infine montare la batteria sulla piastra di
inclusa nella confezione della macchina o la base. Quando si estrae il cavo elettrico, accertarsi di
fascia di sospensione consigliata da Makita. inserire il cavo elettrico nei supporti, come indicato nella
Qualora si indossino contemporaneamente un’im- figura.
bracatura non consigliata da Makita e l’imbracatura ► Fig.17: 1. ‌ Cavo elettrico 2. Supporto
di un alimentatore di tipo a zaino, la rimozione della Per il modello PDC01
macchina o dell’alimentatore di tipo a zaino risulta dif-
ficoltosa, in caso di emergenza, e potrebbe causare Quando si estrae il cavo elettrico, accertarsi di inserire il
un incidente o lesioni personali. Per informazioni sulla cavo elettrico nei supporti, come indicato nella figura.
fascia di sospensione consigliata, rivolgersi ai centri ► Fig.18: 1. ‌ Cavo elettrico 2. Supporto
di assistenza autorizzati Makita. 2. Fissare il cavo elettrico ai portacavi.
ATTENZIONE: Prima dell’uso, accertarsi che ► Fig.19: 1.
‌ Portacavo
la fibbia sulla cintura sia bloccata e che la mac-
china sia fissata saldamente al gancio della fascia 3. Fissare i ganci della fascia di sospensione agli
di sospensione. anelli dell’imbracatura e della cintura.
► Fig.20: 1. ‌ Anello 2. Gancio
ATTENZIONE: Per evitare l’avvio accidentale,
accertarsi che la macchina e il gruppo di alimen- 4. Premere il pulsante di accensione sul gruppo di
tazione portatile siano spenti, prima di iniziare alimentazione portatile. L’indicatore luminoso di accen-
questa procedura. sione principale si illumina.
ATTENZIONE: Prima di eseguire questa Per il modello PDC1200
procedura, completare le regolazioni della cintura ► Fig.21: 1.
‌ Pulsante di accensione 2. Indicatore
e dell’imbracatura. Per i dettagli, fare riferimento al luminoso di accensione principale
manuale d’uso del gruppo di alimentazione portatile.
Per il modello PDC01
Per il modello PDC1200 ► Fig.22: 1.
‌ Pulsante di accensione 2. Indicatore
luminoso di accensione principale
ATTENZIONE: Quando si intende rimuovere
la batteria, premere il pulsante di blocco mentre 5. Indossare l’imbracatura del gruppo di alimenta-
si mantiene saldamente la maniglia. Prima di zione portatile e bloccare la fibbia sulla cintura.
rimuovere la batteria, impostare la cintura sulla ► Fig.23
posizione più bassa.
6. Agganciare l’imbracatura alla macchina utiliz-
► Fig.15: 1.
‌ Maniglia 2. Pulsante di blocco zando il gancio sulla fascia di sospensione. Accertarsi
di agganciare l’anello di aggancio della macchina.
ATTENZIONE: Quando si monta la batteria, ► Fig.24: 1.‌ Gancio 2. Anello di aggancio
fare attenzione a non far restare incastrate le dita
Regolare la lunghezza della fascia di sospensione a
o i pollici tra la batteria e la piastra di base.
seconda delle esigenze.
► Fig.25
7. Inserire lo spinotto della macchina nella presa del
gruppo di alimentazione portatile.
Durante l’inserimento, allineare il simbolo del triangolo
sia sullo spinotto che sulla presa.
45 ITALIANO
► Fig.26: 1.
‌ Spinotto 2. Presa 3. Simbolo del triangolo
ATTENZIONE: Non utilizzare il kit bocchetta
8. Per accendere la macchina, premere l’interruttore per grondaie in prossimità di cavi elettrici.
di accensione principale.
► Fig.36
La macchina è pronta all’uso. La macchina entra in
funzione quando si preme l’interruttore a grilletto. ATTENZIONE: Non utilizzare il kit bocchetta
► Fig.27: 1.
‌ Interruttore di accensione principale per grondaie in giornate ventose.
NOTA: È anche possibile utilizzare la fascia di ► Fig.37
sospensione come indicato nella figura.
► Fig.28 ATTENZIONE: Quando si utilizza il kit boc-
chetta per grondaie, tenere altre persone o ani-
Regolare la lunghezza della fascia di sospensione a
mali a più di 15 metri di distanza dal soffiatore.
seconda delle esigenze.
► Fig.29 ► Fig.38
Mantenere il soffiatore in posizione verticale afferrando
Utilizzo del soffiatore la maniglia del soffiatore. Posizionare l’apertura di
uscita del soffiatore sulla grondaia, quindi accendere il
ATTENZIONE: Non appoggiare a terra la mac- soffiatore.
china mentre è accesa. Sabbia o polveri potrebbero ► Fig.39
penetrare dall’apertura di aspirazione e causare un
malfunzionamento o lesioni personali.

Mantenere saldamente la macchina con una mano ed


eseguire la funzione di soffiatura spostandola lenta-
MANUTENZIONE
mente nell’area circostante. Quando si intende eseguire
la soffiatura intorno a edifici, grosse pietre o veicoli, ATTENZIONE: Accertarsi sempre che la
indirizzare la bocchetta lontano da tali oggetti. Quando macchina sia spenta e il gruppo di alimentazione
si intende eseguire un’operazione in un angolo, iniziare portatile sia stato scollegato dalla macchina,
dall’angolo, quindi spostarsi nell’area aperta. prima di tentare di eseguire interventi di ispezione
► Fig.30 o manutenzione.
Quando si intende appoggiare a terra la macchina, Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
sbloccare la fibbia sulla fascia di sospensione con una prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
mano mentre si mantiene la macchina con l’altra mano. manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
► Fig.31: 1.‌ Fibbia da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz-
► Fig.32: 1.
‌ Fibbia zando sempre ricambi Makita.

Quando si intende appoggiare a terra la macchina e Pulizia della macchina


il gruppo di alimentazione portatile allo stesso tempo,
sbloccare la fibbia sulla cintura, quindi appoggiare a Pulire la macchina rimuovendo le polveri con un panno
terra la macchina e il gruppo di alimentazione portatile. asciutto o con uno bagnato in acqua saponata e
► Fig.33: 1. ‌ Fibbia strizzato.
► Fig.40
NOTA: Quando si intende sbloccare la fibbia, pre-
mere i ganci della fibbia su entrambi i lati. Quando AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
si intende bloccare la fibbia, inserire i ganci fino a solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
quando si bloccano. contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
► Fig.34: 1.
‌ Gancio deformazioni o crepe.

Rimuovere le polveri o lo sporco dall’apertura di aspira-


Uso del kit bocchetta per grondaie zione sul retro della macchina.
► Fig.41: 1. ‌ Apertura di aspirazione
ATTENZIONE: Quando si intende utilizzare il
kit bocchetta per grondaie, non utilizzare la mac- Conservazione
china in modalità Potenziamento. In caso contrario,
si potrebbe perdere l’equilibrio e causare un inci- Prima di conservare la macchina, scollegare il gruppo
dente, poiché il volume dell’aria aumenta in modalità di alimentazione portatile dalla macchina ed eseguire
Potenziamento. una manutenzione completa. Conservare la macchina
in un’ubicazione fuori dalla portata dei bambini e non
ATTENZIONE: Quando si utilizza il kit boc- esposta a umidità, pioggia o luce solare diretta.
chetta per grondaie, non mantenere il soffiatore Il foro per il gancio nella parte inferiore della macchina
con una sola mano, ma con entrambe le mani. è comodo per appendere quest’ultima a un chiodo o a
► Fig.35 una vite sul muro.
► Fig.42: 1. ‌ Foro

46 ITALIANO
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere riparazioni, eseguire un’ispezione personalmente. Qualora si rilevi un problema che non sia
illustrato nel manuale, non tentare di smontare la macchina. Rivolgersi, invece, ai centri di assistenza autorizzati
Makita, utilizzando sempre pezzi di ricambio Makita per le riparazioni.
Stato di anomalia Causa probabile (guasto) Azione correttiva
Il motore non funziona. La batteria non è installata. Installare la batteria.
Problema della batteria (sotto tensione) Ricaricare la batteria. Qualora la ricarica non sia
efficace, sostituire la batteria.
Il sistema di trasmissione non funziona Richiedere la riparazione a un centro di assistenza
correttamente. autorizzato locale.
Il motore si arresta dopo un breve Il livello di carica della batteria è basso. Ricaricare la batteria. Qualora la ricarica non sia
utilizzo. efficace, sostituire la batteria.
Surriscaldamento. Interrompere l’utilizzo della macchina per consen-
tirle di raffreddarsi.
La macchina non raggiunge la La batteria non è installata Installare la batteria come descritto nel presente
velocità massima. correttamente. manuale.
La carica della batteria si sta Ricaricare la batteria. Qualora la ricarica non abbia
esaurendo. effetto, sostituire la batteria.
Il sistema di trasmissione non funziona Richiedere la riparazione a un centro di assistenza
correttamente. autorizzato locale.
Vibrazione anomala: Il sistema di trasmissione non funziona Richiedere la riparazione a un centro di assistenza
arrestare immediatamente la correttamente. autorizzato locale.
macchina!
Non si riesce ad arrestare il motore: Malfunzionamento elettrico o Rimuovere la batteria e richiedere la riparazione a
rimuovere immediatamente la elettronico. un centro di assistenza autorizzato locale.
batteria!

ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con il
prodotto Makita specificato nel presente manuale.
L’utilizzo di qualsiasi altro accessorio o componente
aggiuntivo potrebbe presentare il rischio di lesioni alle
persone. Utilizzare un accessorio o un componente
aggiuntivo solo per lo scopo a cui è destinato.

Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi


accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
• Tubo adattatore
• Bocchetta di prolunga
• Bocchetta piatta
• Kit bocchetta per grondaie
• Gruppo fascia
• Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi in dotazione nella confezione dell’utensile
come accessori di serie. Tali articoli possono variare
da una nazione all’altra.

47 ITALIANO
NEDERLANDS (Originele instructies)

TECHNISCHE GEGEVENS
Model: UB001C
Capaciteiten Luchtvolume 0 - 17,6 m3/min
Luchtsnelheid (gemiddeld) 0 - 58,0 m/s
Luchtsnelheid (maximaal) 0 - 70,0 m/s
Totale lengte (met eindmondstuk) 960 mm / 1.010 mm / 1.060 mm
Nominale spanning Max. 36 V - 40 V gelijkspanning
Nettogewicht 2,6 - 2,9 kg
Beschermingsklasse IPX4

• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2014
Alleen voor EU-landen
Geschikte draagbare Ni-MH
Li-ion Als gevolg van de aanwezigheid van
voedingseenheid schadelijke componenten in het apparaat,
kunnen oude elektrische en elektronische
apparaten, accu‘s en batterijen negatieve
PDC1200 en PDC01 gevolgen hebben voor het milieu en de
gezondheid van mensen.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de Gooi elektrische en elektronische appara-
draagbare voedingseenheden die hierboven wor- ten en accu‘s niet met het huisvuil weg!
den genoemd. Gebruik van enige andere draagbare In overeenstemming met de Europese
voedingseenheid kan leiden tot letsel en/of brand. richtlijn inzake oude elektrische en elek-
tronische apparaten en inzake accu‘s en
batterijen en oude accu‘s en batterijen,
Symbolen alsmede de toepassing daarvan binnen
de nationale wetgeving, dienen oude
elektrische apparaten, accu‘s en batterijen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
gescheiden te worden opgeslagen en te
kunnen worden gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis worden ingeleverd bij een apart inzame-
ervan kent voordat u het gereedschap gaat gebruiken. lingspunt voor huishoudelijk afval dat de
milieubeschermingsvoorschriften in acht
Wees vooral voorzichtig en let goed op. neemt.
Dit wordt op het apparaat aangegeven
Lees de gebruiksaanwijzing. door het symbool van een doorgekruiste
afvalcontainer.

Houd uw handen uit de buurt van draai- Gebruiksdoeleinden


ende delen.
De machine is bedoeld om stof te blazen.
Lang haar kan verstrikt raken en ongeluk-
ken veroorzaken.
Geluidsniveau
Houd omstanders uit de buurt.
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN50636-2-100:
Draag oog- en gehoorbescherming. Geluidsdrukniveau (LpA): 83,4 dB (A)
Onzekerheid (K): 2,2 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 91,4 dB (A)
Stel het gereedschap niet bloot aan vocht. Onzekerheid (K): 2,5 dB (A)
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme-
thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-
schap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.

48 NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
VEILIGHEIDSWAAR-
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij- SCHUWINGEN
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven Veiligheidswaarschuwingen voor
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het een accuaangedreven bladblazer
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig- WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher- waarschuwingen en alle instructies. Het niet vol-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op gen van de waarschuwingen en instructies kan leiden
een schatting van de blootstelling onder prak- tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur Bewaar alle waarschuwingen en
gedurende welke het gereedschap is uitgescha-
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde instructies om in de toekomst te
tijdsduur). kunnen raadplegen.
Instructie
Trilling 1. Lees de gebruiksaanwijzingen zorgvuldig.
Zorg dat u vertrouwd bent met de bedie-
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
ningsorganen en het juiste gebruik van de
vastgesteld volgens EN50636-2-100:
bladblazer.
Gebruikstoepassing: onbelaste werking
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of lager 2. Laat in geen geval kinderen, personen met een
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2 verminderd lichamelijk, zintuiglijk of geestelijk
vermogen, of gebrek aan kennis en ervaring,
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn en personen die deze gebruiksaanwijzing niet
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/ gelezen hebben, de bladblazer gebruiken. De
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver- leeftijd van de gebruiker kan landelijk geregle-
gelijken met andere gereedschappen. menteerd zijn.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar- 3. Gebruik de bladblazer nooit in de buurt van
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een andere personen, met name kinderen, of
beoordeling vooraf van de blootstelling. huisdieren.
4. Denk eraan dat de gebruiker verantwoordelijk
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tij- is voor ongevallen en gevaren die personen of
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap hun eigendommen kunnen overkomen.
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven Voorbereidingen
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
1. Draag tijdens het gebruik van de bladblazer
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
altijd stevige schoenen en een lange broek.
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
2. Draag geen losse kleding of sieraden die in
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig- de luchtinlaat gezogen kunnen worden. Houd
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher- lang haar uit de buurt van de luchtinlaten.
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op 3. Draag tijdens het gebruik van elektrisch
een schatting van de blootstelling onder prak- gereedschap altijd een veiligheidsbril om
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle uw ogen te beschermen tegen letsel. De bril
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur moet voldoen aan ANSI Z87.1 in de Verenigde
gedurende welke het gereedschap is uitgescha- Staten, aan EN 166 in Europa, en aan AS/
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde NZS 1336 in Australië en Nieuw-Zeeland. In
tijdsduur). Australië en Nieuw-Zeeland is het wettelijk
verplicht om tevens een spatscherm te dragen
Verklaringen van conformiteit om uw gezicht te beschermen.

Alleen voor Europese landen


De verklaringen van conformiteit zijn bijgevoegd in
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.

49 NEDERLANDS
uitblaasopening nooit.
• Wees voorzichtig dat de aanzuigopening
of uitblaasopening niet verstopt raken
met stof of vuil tijdens gebruik op een
stoffige plaats.
• Gebruik geen andere mondstukken dan
die worden aanbevolen door Makita.
• Gebruik de bladblazer niet om ballen,
rubberbootjes en dergelijke mee op te
blazen.
12. Gebruik de bladblazer niet vlakbij een open-
staand raam, enz.
13. Wij adviseren u de bladblazer alleen op rede-
lijke tijdstippen te gebruiken - niet vroeg in de
Het is de verantwoordelijkheid van de werk- ochtend of laat in de avond wanneer overlast
gever om ervoor te zorgen dat geschikte voor anderen kan ontstaan.
beschermingsmiddelen gebruikt worden door
14. Wij adviseren u vóór gebruik het afval los te
de gebruikers van het gereedschap en anderen
maken met een hark of bezem.
in de onmiddellijke omgeving van de werkplek.
15. Als de bladblazer tegen een vreemd voorwerp
4. Om irritatie door stof te voorkomen, adviseren
stoot of een vreemd geluid maakt of begint te
wij u een gezichtsmasker te dragen.
trillen, schakelt u de bladblazer onmiddellijk
5. Draag tijdens gebruik van het gereedschap uit. Verwijder de accu vanaf de bladblazer en
altijd slipvast veiligheidsschoeisel. Slipvaste, inspecteer de bladblazer op beschadigingen
dichte veiligheidsschoenen of -laarzen verlagen voordat u de bladblazer weer start en gebruikt.
de kans op letsel. Als de bladblazer beschadigd is, vraagt u
6. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmid- uw erkende Makita-servicecentrum hem te
delen. Draag altijd oogbescherming. repareren.
Veiligheidsmiddelen, zoals stofmaskers, slipvaste 16. Steek geen vingers of andere voorwerpen in
veiligheidsschoenen, veiligheidshelm en gehoor- de aanzuigopening of uitblaasopening.
bescherming, gebruikt in toepasselijke situaties,
17. Voorkom onbedoeld starten. Verzeker u ervan
dragen bij tot vermindering van persoonlijk letsel.
dat de schakelaar in de uit-stand staat alvo-
7. Inspecteer het snoer voordat u het gereed- rens de accu aan te brengen of de bladblazer
schap gebruikt. Als het snoer beschadigd is, op te pakken of te dragen. Door de bladblazer
vraagt u uw erkende Makita-servicecentrum te dragen met uw vinger op de schakelaar,
hem te repareren. of door de bladblazer op een voeding aan te
Gebruik sluiten terwijl de schakelaar aan staat, neemt
1. Schakel de bladblazer uit, verwijder de accu de kans op ongevallen sterk toe.
en verzeker u ervan dat alle bewegende delen 18. Blaas nooit gevaarlijke materialen weg, zoals
volledig tot stilstand zijn gekomen: spijkers, stukjes glas of mesjes.
• iedere keer als u de bladblazer onbeheerd 19. Gebruik de bladblazer niet in de buurt van
achterlaat; ontvlambare materialen.
• voordat u een verstopping opheft; 20. Vermijd langdurig gebruik van de bladblazer in
• voordat u de bladblazer controleert, een zeer koude omgeving.
reinigt of er werkzaamheden aan gaat 21. Gebruik het gereedschap niet wanneer de kans
verrichten; op bliksem bestaat.
• als de bladblazer abnormaal begint te 22. Als u het gereedschap op een modderige
trillen. ondergrond, natte helling of gladde plaats
2. Gebruik de bladblazer alleen bij daglicht of gebruikt, let u erop dat u stevig staat.
helder kunstlicht. 23. Vermijd werken in een ongunstige omgeving
3. Reik niet te ver en zorg altijd voor een stevige waarin een verhoogde vermoeidheid van de
stand en goede lichaamsbalans. gebruiker kan worden verwacht.
4. Zorg altijd dat u stevig staat op hellingen. 24. Gebruik het gereedschap niet bij slecht weer
5. Loop gewoon en ren niet. waarin het zicht beperkt is. Als u dit toch doet,
kan dat een val of verkeerde bediening veroorza-
6. Zorg ervoor dat alle koelluchtinlaten vrij zijn
ken als gevolg van het slechte zicht.
van afval.
25. Dompel het gereedschap niet onder in een
7. Blaas nooit afval in de richting van
waterplas.
omstanders.
26. Wanneer natte bladeren of vuil blijft kleven aan
8. Gebruik de bladblazer in een aanbevolen stand
de aanzuigmond (ventilatieopening) als gevolg
en op een stevige ondergrond.
van de regen, verwijdert u deze.
9. Gebruik de bladblazer niet op hoge plaatsen.
Onderhoud en opbergen
10. Richt het mondstuk nooit op iemand in de
buurt tijdens het gebruik van de bladblazer. 1. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroe-
ven stevig vastgedraaid zijn om er zeker van te
11. Blokkeer de aanzuigopening en/of
zijn dat de bladblazer altijd veilig kan worden
50 NEDERLANDS
gebruikt. komt, spoelt u het er met water af. Als de vloei-
2. Als de onderdelen versleten of beschadigd stof in uw ogen komt, raadpleegt u tevens een
zijn, vervangt u deze door onderdelen geleverd arts. Vloeistof uit de accu kan irritatie en brand-
door Makita. wonden veroorzaken.
3. Berg de bladblazer op een droge plaats op 5. Gebruik geen accu of gereedschap dat
buiten bereik van kinderen. beschadigd of gewijzigd is. Beschadigde of
4. Wanneer u de bladblazer stopt voor inspectie, gewijzigde accu’s kunnen onvoorspelbaar gedrag
onderhoud, opslag of het verwisselen van vertonen dat kan leiden tot brand, explosie of
accessoires, schakelt u de bladblazer uit en gevaar van letsel.
verzekert u zich er eerst van dat alle bewe- 6. Stel een accu of gereedschap niet bloot
gende delen volledig tot stilstand zijn geko- aan vuur of buitensporige temperaturen.
men en verwijdert u daarna de accu. Laat de Blootstelling aan vuur of temperaturen hoger dan
bladblazer afkoelen voordat u enige werkzaam- 130 °C kunnen een explosie veroorzaken.
heden aan de bladblazer uitvoert. Onderhoud 7. Volg alle oplaadinstructies en laad de accu
de bladblazer zorgvuldig en houd hem schoon. of het gereedschap niet op buiten het tem-
5. Laat de bladblazer altijd eerst afkoelen voordat peratuurbereik opgegeven in de instructies.
u hem opbergt. Verkeerd opladen of bij een temperatuur buiten
6. Stel de bladblazer niet bloot aan regen. Bewaar het opgegeven bereik kan de accu beschadigen
de bladblazer binnenshuis. en de kans op brand vergroten.
7. Wanneer u de bladblazer optilt, moet u uw Elektrische veiligheid en accu
knieën buigen en bent u voorzichtig uw rug 1. Werp de accu(’s) niet in een vuur. De accu kan
niet te bezeren. exploderen. Raadpleeg de lokale regelgeving voor
8. Laat het gereedschap niet onbeheerd buiten in mogelijke speciale verwerkingsvereisten.
de regen staan. 2. Open of vervorm de accu(’s) niet. Het elektrolyt
9. Was het gereedschap niet met water onder is agressief en kan letsel toebrengen aan de ogen
hoge druk. en huid. Het kan giftig zijn bij inslikken.
10. Wanneer u de machine opbergt, vermijdt u 3. Laad de accu niet op in de regen of op een
direct zonlicht en regen, en bergt u het op een natte plaats.
plaats op die niet heet of vochtig wordt. 4. Laad de accu niet buitenshuis op.
11. Voer inspectie en onderhoud uit op een plaats 5. Raak de lader, inclusief de stekker en de con-
waar regen kan worden vermeden. tacten van de lader, niet met natte handen aan.
12. Nadat u het gereedschap hebt gebruikt, ver- 6. Vervang de accu niet in de regen.
wijdert u het aanklevende vuil en laat u het 7. Laat de aansluitpunten van de accu niet nat
gereedschap volledig drogen voordat u hem worden met een vloeistof, zoals water, en
opbergt. Afhankelijk van het seizoen of gebied, dompel de accu niet onder. Laat de accu niet
bestaat de kans op een storing als gevolg van in de regen liggen en laad of berg de accu niet
bevriezing. op een vochtige of natte plaats op. Als de aan-
13. Pak het gereedschap niet op en draag het niet sluitpunten nat worden of vloeistof binnendringt
aan alleen het snoer. in de accu, kan kortsluiting ontstaan in de accu
14. Probeer niet het gereedschap of de accu te en bestaat de kans op oververhitting, brand of
wijzigen of te repareren, behalve zoals aan- explosie.
gegeven in de instructies voor gebruik en 8. Nadat de accu vanaf het gereedschap of de
verzorging. acculader is verwijderd, vergeet u niet het
Gebruik en verzorging van gereedschap dat op een accudeksel op de accu te bevestigen en deze
accu werkt op een droge plaats op te bergen.
1. Laad alleen op met de acculader aanbevolen 9. Vervang de accu niet met natte handen.
door de fabrikant. Een acculader die geschikt 10. Als de accu nat wordt, laat u het water eruit
is voor een bepaald type accu, kan brandgevaar lopen en veegt u hem af met een droge doek.
opleveren indien gebruikt met een ander type Laat de accu volledig drogen op een droge
accu. plaats voordat u hem gebruikt.
2. Gebruik elektrisch gereedschap uitsluitend Reparatie
met de daarvoor bestemde accu. Gebruik van 1. Laat uw elektrisch gereedschap repareren
andere accu’s kan gevaar voor letsel of brandge- door een vakbekwame reparateur die gebruik
vaar opleveren. maakt van uitsluitend identieke vervangings-
3. Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze onderdelen. Zo bent u ervan verzekerd dat de
uit de buurt van metalen voorwerpen, zoals veiligheid van het elektrisch gereedschap behou-
paperclips, muntgeld, sleutels, spijkers, den blijft.
schroeven en andere kleine metalen voorwer- 2. Repareer nooit een beschadigde accu. Het
pen die een kortsluiting kunnen veroorzaken repareren van een accu mag uitsluitend wor-
tussen de accupolen. Kortsluiting tussen de den uitgevoerd door de fabrikant of een erkend
accupolen kan leiden tot brandwonden of brand. servicecentrum.
4. Onder zware gebruiksomstandigheden kan
vloeistof uit de accu komen. Voorkom aanra- BEWAAR DEZE
king! Als u er per ongeluk mee in aanraking

51 NEDERLANDS
VOORSCHRIFTEN. regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden afgedekt met tape en de accu moet zodanig
door een vals gevoel van comfort en bekendheid worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en verpakking.
neem alle veiligheidsvoorschriften van het betref- 11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert
fende gereedschap altijd strikt in acht. u de accu vanaf het gereedschap en gooit
u hem op een veilige manier weg. Volg bij
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
het weggooien van de accu de plaatselijke
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-
voorschriften.
zing kan leiden tot ernstige verwondingen.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed-
schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
Belangrijke veiligheidsinstructies de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele
voor een accu gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui-
tensporige warmteontwikkeling, een explosie of
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op lekkage van elektrolyt.
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product 13. Als u het gereedschap gedurende een lange
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu
accu in gebruik te nemen. vanaf het gereedschap worden verwijderd.
2. Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem 14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet wor-
niet. Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte den waardoor brandwonden of koude brand-
of een explosie. wonden kunnen worden veroorzaakt. Wees
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu voorzichtig bij het hanteren van een hete accu.
aanzienlijk korter is geworden, moet u het 15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. niet onmiddellijk na gebruik aan omdat deze
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand- heet genoeg kunnen zijn om brandwonden te
wonden en zelfs een ontploffing veroorzaken. veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko- 16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond
men, spoelt u uw ogen met schoon water vast komt te zitten op/in de aansluitpunten,
en roept u onmiddellijk de hulp van een openingen en groeven van de accu. Hierdoor
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid kan oververhitting, brand, een barst en een storing
veroorzaken. in het gereedschap of de accu ontstaan waar-
5. Voorkom kortsluiting van de accu: door brandwonden of persoonlijk letsel kunnen
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een ontstaan.
geleidend materiaal. 17. Behalve indien gebruik van het gereedschap
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin is toegestaan in de buurt van hoogspannings-
andere metalen voorwerpen zoals spij- leidingen, mag u de accu niet gebruiken in
kers, munten e.d. worden bewaard. de buurt van een hoogspanningsleiding. Dit
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. kan leiden tot een storing of een defect van het
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van gereedschap of de accu.
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand- 18. Houd de accu uit de buurt van kinderen.
wonden, en zelfs defecten.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
6. Bewaar en gebruik het gereedschap en de
accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
oplopen tot 50 °C of hoger. accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan- accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu
neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
is. De accu kan ontploffen in het vuur. zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
8. Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in, op het gereedschap en de lader van Makita.
snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem
niet tegen een hard voorwerp. Dergelijke hande- Tips voor een maximale levens-
lingen kunnen leiden tot brand, buitensporige hitte
of een explosie. duur van de accu
9. Gebruik nooit een beschadigde accu. 1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn is. Stop het gebruik van het gereedschap en
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving laad de accu op telkens wanneer u vaststelt
omtrent gevaarlijke stoffen. dat het vermogen van het gereedschap is
Voor commercieel transport en dergelijke door afgenomen.
derden en transporteurs moeten speciale vereis- 2. Laad een volledig opgeladen accu nooit
ten ten aanzien van verpakking en etikettering opnieuw op. Te lang opladen verkort de
worden nageleefd. levensduur van de accu.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt 3. Laad de accu op bij een omgevingstempera-
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op tuur tussen 10 °C en 40 °C. Laat een warme
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. accu afkoelen alvorens hem op te laden.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale 4. Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u
52 NEDERLANDS
hem vanaf het gereedschap of de lader. 2. Draai de schroeven van de slangklemmen los en
5. Laad de accu op als u deze gedurende een steek eerst de grote slangklem op de adapterpijp en
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat daarna de kleine slangklem.
gebruiken. 3. Breng de verlengpijp aan op de adapterpijp.
Lijn de groef op de verlengpijp uit met het uitsteeksel
op de adapterpijp en schuif daarna de verlengpijp langs

MONTAGE zijn groef zodat de driehoekmarkeringen tegenover


elkaar staan.
► Fig.6: 1. ‌ Verlengpijp 2. Adapterpijp
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereed- 4. Plaats de slangklemmen in de groeven, zoals
schap is uitgeschakeld en dat de draagbare afgebeeld, en draai de schroeven aan.
voedingseenheid is losgekoppeld van het gereed- ► Fig.7: 1.
‌ Schroef 2. Slangklem
schap alvorens enige werkzaamheden aan het
gereedschap uit te voeren. 5. Afhankelijk van de werkhoogte, brengt u de rest
van de verlengpijpen aan op de verlengpijp die al is
Het eindmondstuk aanbrengen aangebracht.

Lijn de driehoekmarkering op het eindmondstuk uit met LET OP: Breng geen verdere verlengpijpen
de driehoekmarkering op de voorpijp, steek daarna het aan als de totale lengte, inclusief de bladblazer
eindmondstuk op de voorpijp en verdraai tenslotte het zelf, langer is dan 4 meter.
eindmondstuk om hem op zijn plaats te vergrendelen. 6. Draai het uiteinde van het eindmondstuk zoals
Breng het eindmondstuk zodanig aan dat de punt van aangegeven in de afbeelding.
het mondstuk omlaag gericht is. Afhankelijk van de wer- ► Fig.8
komgeving kunt u het eindmondstuk zodanig aanbren-
gen dat de punt van het mondstuk omhoog gericht is. 7. Sluit het eindmondstuk aan op de verlengpijp.
► Fig.1: 1. ‌ Driehoek-markering 2. Eindmondstuk Bij het aanbrengen lijnt u de driehoekmarkering op het
3. Voorpijp eindmondstuk uit met dat op de verlengpijp, en duwt
u vervolgens het eindmondstuk erop tot het wordt ver-
Om het eindmondstuk te verwijderen, volgt u de proce- grendeld. Verdraai daarna het eindmondstuk naar de
dure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde. gewenste stand voor uw werkzaamheden.
OPMERKING: De lengte van het mondstuk kan ► Fig.9: 1. ‌ Eindmondstuk 2. Verlengpijp
worden veranderd door het mondstuk te verschuiven 3. Driehoekmarkering
zoals aangegeven in de afbeelding.
Bij het verwijderen van het eindmondstuk, lijnt u de
► Fig.2: 1.
‌ Eindmondstuk 2. Voorpijp driehoekmarkeringen op het eindmondstuk en de ver-
lengpijp met elkaar uit, en trekt u vervolgens het eind-
Het platte mondstuk of de mondstuk van de verlengpijp af.
► Fig.10: 1.‌ Eindmondstuk 2. Verlengpijp
verlengpijp aanbrengen 3. Driehoekmarkering
Optioneel accessoire
1. Lijn de groef in de adapterpijp uit met het uitsteek-
sel op de voorpijp, steek daarna de adapterpijp op de
voorpijp en verdraai deze tenslotte om hem op zijn BESCHRIJVING VAN DE
plaats te vergrendelen.
► Fig.3: 1. ‌ Adapterpijp 2. Voorpijp FUNCTIES
2. Lijn de groef in het platte mondstuk of de verleng-
pijp uit met het uitsteeksel op de adapterpijp, steek LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereed-
daarna het platte mondstuk of de verlengpijp op de schap is uitgeschakeld en dat de draagbare
adapterpijp en verdraai deze tenslotte om hem op zijn voedingseenheid is losgekoppeld van het gereed-
plaats te vergrendelen. schap alvorens enige werkzaamheden aan het
► Fig.4: 1. ‌ Platte mondstuk 2. Verlengpijp gereedschap uit te voeren.
3. Adapterpijp
Beveiligingssysteem voor apparaat/
De dakgootset aanbrengen accu
Optioneel accessoire Het apparaat is uitgerust met een beveiligingssysteem
1. Lijn de groef in de adapterpijp uit met het uitsteek- voor apparaat/accu. Dit systeem schakelt automatisch
sel op de voorpijp, steek daarna de adapterpijp op de de voeding naar de motor uit om de levensduur van het
voorpijp en verdraai deze tenslotte om hem op zijn apparaat en de accu te verlengen. Het apparaat kan tij-
plaats te vergrendelen. dens het gebruik automatisch stoppen als het apparaat
of de accu aan één van de volgende omstandigheden
Steek de adapterpijp zo ver mogelijk erop zodat het wordt blootgesteld:
uitsteeksel in de verste groef van de adapterpijp valt.
► Fig.5: 1.‌ Schroef 2. Slangklem 3. Adapterpijp
4. Voorpijp
53 NEDERLANDS
Overbelastingsbeveiliging de boostfunctie is het luchtvolume groter dan in de nor-
male functie. Om het gereedschap in de boostfunctie
Wanneer het gereedschap of de accu wordt gebruikt te gebruiken, knijpt u eerst de trekkerschakelaar in tot
op een manier waardoor een abnormaal hoge stroom de trekkerschakelaar stopt in de halverwege-stand, en
wordt getrokken, stopt het gereedschap automatisch knijpt u vervolgens de trekkerschakelaar helemaal in.
en knippert de aan-uitlamp van het gereedschap groen. ► Fig.13: 1. ‌ Trekkerschakelaar
Wanneer dat gebeurt, schakelt u het gereedschap
uit en stopt u de toepassing die ertoe leidde dat het OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
gereedschap overbelast raakte. Schakel vervolgens het digheden, kan het gebruik van de boostfunctie wor-
gereedschap in om het weer te starten. den beperkt om het gereedschap te beschermen. Als
de aan-uitlamp van het gereedschap groen knippert
Oververhittingsbeveiliging wanneer u de trekkerschakelaar helemaal inknijpt, of
terwijl u het gereedschap in de boostfunctie gebruikt,
Wanneer het gereedschap of de accu oververhit is, is de boostfunctie niet beschikbaar.
stopt het gereedschap automatisch. Wanneer het
gereedschap oververhit is, brandt de aan-uitlamp van OPMERKING: De boostfunctie is niet beschikbaar
het gereedschap rood. Wanneer de accu oververhit door de bedieningshendel te draaien.
is, knippert de aan-uitlamp van het gereedschap rood.
Laat het gereedschap en de accu afkoelen voordat u Cruise-controlfunctie
het gereedschap opnieuw inschakelt.
De cruise-controlfunctie stelt de gebruiker in staat om
Beveiliging tegen te ver ontladen een constante snelheid aan te houden zonder de trek-
ker in te knijpen. Om de snelheid te verhogen, draait
Als de acculading onvoldoende is, stopt het gereed- u de bedieningshendel naar voren. Om de snelheid te
schap automatisch en knippert de aan-uitlamp van het verlagen, draait u de bedieningshendel naar achteren.
gereedschap rood. Verwijder in dat geval de accu vanaf ► Fig.14: 1. ‌ Bedieningshendel
het gereedschap en laad de accu op of vervang de accu
door een volledig opgeladen accu.
Beveiliging tegen onopzettelijk
Hoofdschakelaar herstarten
WAARSCHUWING: Zet altijd de hoofdscha- Zelfs wanneer u de draagbare voedingseenheid aan-
kelaar uit indien niet in gebruik. sluit op het gereedschap terwijl de trekkerschakelaar
ingeknepen wordt gehouden, start het gereedschap
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u op de niet. Om het gereedschap te kunnen starten, laat u
hoofdschakelaar. De aan-uitlamp brandt groen. Om uit eerst de trekkerschakelaar los en zet u de bedienings-
te schakelen, drukt u opnieuw op de hoofdschakelaar. hendel helemaal terug, en knijpt u vervolgens de trek-
► Fig.11: 1.
‌ Aan-uitlamp 2. Hoofdschakelaar kerschakelaar in.

OPMERKING: Dit gereedschap maakt gebruik van


de automatische uitschakelfunctie. Om onbedoeld
starten te voorkomen wordt de hoofdschakelaar auto-
matisch uitgeschakeld wanneer de trekkerschakelaar
niet wordt ingeknepen binnen een bepaalde tijdsduur
nadat de hoofdschakelaar is ingeschakeld.

OPMERKING: Als u op de hoofdschakelaar drukt


terwijl de bedieningshendel niet volledig is teruggezet
in de uit-stand, of wanneer u de trekkerschakelaar
inknijpt, knippert de aan-uitlamp groen. Zet in dat
geval de bedieningshendel volledig terug, of laat
de trekkerschakelaar los, en druk daarna op de
hoofdschakelaar.

De trekkerschakelaar gebruiken

WAARSCHUWING: Voordat u de draagbare


voedingseenheid aansluit op het gereedschap,
controleert u altijd of de trekkerschakelaar correct
werkt en na loslaten terugkeert naar de uit-stand.

Om het gereedschap te starten, knijpt u gewoon de


trekkerschakelaar in. De snelheid neemt toe naarmate
u meer druk uitoefent op de trekkerschakelaar. Laat de
trekkerschakelaar los om te stoppen.
► Fig.12: 1.
‌ Trekkerschakelaar
U kunt het gereedschap gebruiken in de boostfunctie. In
54 NEDERLANDS
Verwijder de accu vanaf de grondplaat, trek daarna
BEDIENING de kabel uit de linker- of rechterkant van de accu,
en breng vervolgens de accu aan op de grondplaat.
Wanneer u de kabel eruit trekt, let u erop dat de kabel
De draagbare voedingseenheid in de klemmen wordt bevestigd zoals aangegeven in de
aansluiten afbeelding.
► Fig.17: 1. ‌ Kabel 2. Klem
LET OP: Wanneer u het gereedschap gebruikt Voor PDC01
in combinatie met een ruggedragen voeding, Wanneer u de kabel eruit trekt, let u erop dat de kabel
zoals de draagbare voedingseenheid, gebruikt in de klemmen wordt bevestigd zoals aangegeven in de
u de draagband inbegrepen in de doos van het afbeelding.
gereedschap of een draagband aanbevolen door ► Fig.18: 1.‌ Kabel 2. Klem
Makita.
Als u een schouderdraagstel dat niet wordt aanbevo- 2. Bevestig de kabel aan de kabelklemmen.
len door Makita aantrekt en tegelijkertijd het schou- ► Fig.19: 1.
‌ Kabelklem
derdraagstel van de ruggedragen voeding aantrekt, is 3. Bevestig de haken van de draagband aan de
het moeilijk om het gereedschap of de ruggedragen ringen van het schouderdraagstel en de heupgordel.
voeding in een noodgeval te verwijderen, waardoor ► Fig.20: 1.‌ Ring 2. Haak
een ongeval of letsel kan worden veroorzaakt. Voor
de aanbevolen draagband, neemt u contact op met 4. Druk op de aan-uitknop van de draagbare voe-
een erkend Makita-servicecentrum. dingseenheid. De aan-uitlamp brandt.
LET OP: Verzeker u er voor gebruik van dat de Voor PDC1200
gesp van de heupgordel dicht zit en het gereed- ► Fig.21: 1.
‌ Aan-uitknop 2. Aan-uitlamp
schap stevig is bevestigd aan de haak van de
draagband. Voor PDC01
► Fig.22: 1.
‌ Aan-uitknop 2. Aan-uitlamp
LET OP: Om onbedoeld starten te voorkomen,
verzekert u zich ervan dat het gereedschap en de 5. Draag het schouderdraagstel van de draagbare
draagbare voedingseenheid zijn uitgeschakeld voedingseenheid en sluit de gesp van de heupgordel.
voordat u deze procedure start. ► Fig.23
LET OP: Alvorens deze procedure uit te voe- 6. Bevestig het schouderdraagstel aan het gereed-
ren, voltooit u de afstellingen van de heupgordel schap met behulp van de haak aan de draagband.
en het schouderdraagstel. Raadpleeg de gebruiks- Verzeker u ervan vast te haken aan het bevestigings-
aanwijzing van de draagbare voedingseenheid voor oog van het gereedschap.
meer informatie. ► Fig.24: 1.
‌ Haak 2. Bevestigingsoog
Voor PDC1200 Stel de lengte van de draagband af.
► Fig.25
LET OP: Om de accu te verwijderen, houdt u
de handgreep stevig vast en drukt u op de ver- 7. Steek de stekker van het gereedschap in de aan-
grendelknop. Voordat u de accu verwijdert, stelt u sluiting van de draagbare voedingseenheid.
de heupgordel af op de laagste stand.
Bij het insteken moeten de driehoek-markeringen op de
► Fig.15: 1.
‌ Handgreep 2. Vergrendelknop stekker en de aansluiting zijn uitgelijnd.
► Fig.26: 1. ‌ Stekker 2. Aansluiting
LET OP: Wees voorzichtig dat bij het aan- 3. Driehoek-markering
brengen van de accu uw vingers of duimen niet
8. Druk op de hoofdschakelaar om het gereedschap
bekneld raken tussen de accu en de grondplaat.
in te schakelen.

LET OP: Verzeker u ervan dat de accu goed Het gereedschap is gebruiksklaar. Het gereedschap zal
is bevestigd op de grondplaat. Anders kan de starten zodra u de trekkerschakelaar inknijpt.
accu vallen terwijl u de eenheid draagt of de eenheid ► Fig.27: 1.‌ Hoofdschakelaar
gebruikt, en letsel veroorzaken. Wanneer het rode
OPMERKING: U kunt ook de draagband gebruiken,
deel zichtbaar is, zoals aangegeven in de afbeelding,
zoals aangegeven in de afbeelding.
is de accu niet geheel vergrendeld.
► Fig.28
► Fig.16: 1.
‌ Rode deel
Stel de lengte van de draagband af.
Voor PDC01 ► Fig.29
OPMERKING: Alvorens deze procedure uit te voe-
ren, brengt u de accu(’s) aan in de draagbare voe- De bladblazer bedienen
dingseenheid. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van
de draagbare voedingseenheid voor meer informatie.
LET OP: Plaats het gereedschap niet op de
1. Trek de kabel uit de linker- of rechterkant van de grond terwijl het is ingeschakeld. Zand of stof kan
accu. in de aanzuigopening binnendringen en een storing of
persoonlijk letsel veroorzaken.
Voor PDC1200
55 NEDERLANDS
Houd het gereedschap stevig vast met één hand en ► Fig.38
blaas de bladeren weg door het langzaam heen en
weer te bewegen. Wanneer u in de buurt van een Houd de bladblazer rechtop door de bladblazer aan de
gebouw, grote steen of voertuig blaast, richt u het handgreep vast te houden. Plaats de uitblaasopening
mondstuk de andere kant op. Wanneer u een hoek wilt tegen de dakgoot en schakel daarna de bladblazer in.
schoon blazen, begint u binnenin de hoek en blaast u ► Fig.39
naar buiten toe.
► Fig.30
Wanneer u het gereedschap neerzet, maakt u de
gesp van de draagband met één hand los terwijl u het ONDERHOUD
gereedschap met de andere hand vasthoudt.
► Fig.31: 1.
‌ Gesp LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereed-
► Fig.32: 1.
‌ Gesp schap is uitgeschakeld en dat de draagbare
voedingseenheid is losgekoppeld van het gereed-
Wanneer u het gereedschap en de draagbare voeding- schap alvorens inspectie- of onderhoudswerk-
seenheid tegelijkertijd neerzet, maakt u de gesp van de zaamheden uit te voeren.
heupgordel los en zet u het gereedschap en de draag-
bare voedingseenheid neer. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
► Fig.33: 1.
‌ Gesp het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
OPMERKING: Wanneer u de gesp losmaakt, drukt u erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
de vergrendelhaken aan beide zijkanten van de gesp altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
in. Wanneer u de gesp vastmaakt, steekt u de ver-
grendelhaken in de gesp tot ze vergrendelen. Het gereedschap reinigen
► Fig.34: 1.
‌ Vergrendelhaak
Reinig het gereedschap door het stof eraf te vegen met
een droge doek of een doek gedoopt in zeepwater en
De dakgootset gebruiken uitgewrongen.
► Fig.40
LET OP: Bij gebruik van de dakgootset mag
u het apparaat niet in de boostfunctie gebruiken. KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
Aangezien het luchtvolume groter wordt in de boost- benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
functie kunt u uw evenwicht verliezen waardoor een kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
ongeval kan worden veroorzaakt. worden veroorzaakt.

Verwijder stof en vuil vanuit de aanzuigopening aan de


LET OP: Houd bij het gebruik van de dakgoot- achterkant van het gereedschap.
set, de bladblazer niet met één hand vast, maar ► Fig.41: 1.‌ Aanzuigopening
met beide handen.
► Fig.35 Opslag
LET OP: Gebruik de dakgootset niet in de Alvorens het gereedschap op te bergen, koppelt u de
buurt van elektriciteitsleidingen. draagbare voedingseenheid los van het gereedschap
en voert u de volledige onderhoudswerkzaamheden uit.
► Fig.36 Berg het gereedschap op een plaats op die buiten het
bereik van kinderen ligt en die niet is blootgesteld aan
LET OP: Gebruik de dakgootset niet op een vocht, regen of direct zonlicht.
winderige dag.
Het gat voor de haak aan de onderkant van het gereed-
► Fig.37 schap is handig om het gereedschap aan een spijker of
schroef in de muur te hangen.
LET OP: Houd bij het gebruik van de dakgoot- ► Fig.42: 1.‌ Gat
set, ander personen of dieren meer dan 15 meter
uit de buurt van de bladblazer.

PROBLEMEN OPLOSSEN
Alvorens om reparatie te verzoeken, voert u eerst zelf een inspectie uit. Als u een probleem ondervindt dat
niet in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven, mag u niet proberen het gereedschap uit elkaar te halen.
Laat reparaties over aan een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele
Makita-vervangingsonderdelen.

56 NEDERLANDS
Probleemomschrijving Waarschijnlijke oorzaak (storing) Oplossing
Motor loopt niet. De accu is niet aangebracht. Breng de accu’s aan.
Probleem met de accu (lage spanning). Laad de accu op. Als het opladen niet helpt, ver-
vangt u de accu.
De aandrijving werkt niet goed. Vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
gereedschap te repareren.
De motor stopt na kort te hebben De accu is bijna leeg. Laad de accu op. Als het opladen niet helpt, ver-
gedraaid. vangt u de accu.
Oververhitting. Stop het gebruik van het gereedschap en laat het
afkoelen.
Het gereedschap bereikt niet de De accu is niet goed aangebracht. Breng de accu aan zoals beschreven in deze
maximumsnelheid. gebruiksaanwijzing.
Het accuvermogen neemt af. Laad de accu op. Als het opladen niet helpt, ver-
vangt u de accu.
De aandrijving werkt niet goed. Vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
gereedschap te repareren.
Abnormale trillingen: De aandrijving werkt niet goed. Vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
stop het gereedschap gereedschap te repareren.
onmiddellijk!
De motor kan niet stoppen: Elektrische of elektronische storing. Verwijder de accu en vraag uw plaatselijk erkende
verwijder de accu onmiddellijk! servicecentrum het gereedschap te repareren.

OPTIONELE
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita-
product dat in deze gebruiksaanwijzing wordt
beschreven. Het gebruik van andere accessoires of
hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel ople-
veren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitslui-
tend voor de aangegeven doeleinden.

Wenst u meer bijzonderheden over deze acces-


soires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
• Adapterpijp
• Verlengpijp
• Platte mondstuk
• Dakgootset
• Band compleet
• Originele Makita accu’s en acculaders
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen
zijn inbegrepen in de doos van het product als stan-
daard toebehoren. Deze kunnen van land tot land
verschillen.

57 NEDERLANDS
ESPAÑOL (Instrucciones originales)

ESPECIFICACIONES
Modelo: UB001C
Capacidades Volumen de aire 0 - 17,6 m3/min
Velocidad del aire (promedia) 0 - 58,0 m/s
Velocidad del aire (máx.) 0 - 70,0 m/s
Longitud total (con boquilla final) 960 mm / 1.010 mm / 1.060 mm
Tensión nominal CC 36 V - 40 V máx.
Peso neto 2,6 - 2,9 kg
Grado de protección IPX4

• Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014
Sólo para países de la Unión Europea
Unidad portátil de alimentación Ni-MH
Li-ion Debido a la presencia de componentes
eléctrica aplicable peligrosos en el equipo, el equipo eléctrico
y electrónico, los acumuladores y las
baterías desechados pueden tener un
PDC1200 / PDC01 impacto negativo para el medioambiente y
la salud humana.
ADVERTENCIA: Utilice solamente las unida- ¡No tire los aparatos eléctricos y electróni-
des portátiles de alimentación eléctrica indicadas cos ni las baterías junto con los residuos
arriba. La utilización de otras unidades portátiles de domésticos!
alimentación eléctrica puede ocasionar heridas y/o De conformidad con las Directivas
Europeas sobre residuos de aparatos
un incendio. eléctricos y electrónicos y sobre acumu-
ladores y baterías y residuos de acumula-
Símbolos dores y baterías, así como la adaptación
de las mismas a la ley nacional, el equipo
eléctrico, las baterías y los acumuladores
A continuación se muestran los símbolos que pue- desechados deberán ser almacenados por
den ser utilizados para el equipo. Asegúrese de que separado y trasladados a un punto distinto
entiende su significado antes de utilizar. de recogida de desechos municipales, que
cumpla con los reglamentos sobre protec-
Preste cuidado y atención especiales. ción medioambiental.
Esto se indica mediante el símbolo de cubo
Lea el manual de instrucciones. de basura tachado colocado en el equipo.

Uso previsto
Mantenga las manos alejadas de las
partes giratorias. La máquina ha sido prevista para quitar polvo soplando.
El cabello largo puede enredarse y ocasio-
nar un accidente.
Ruido
Mantenga alejados a los transeúntes. El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN50636-2-100:
Nivel de presión sonora (LpA) : 83,4 dB (A)
Utilice protección para los ojos y oídos. Error (K) : 2,2 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 91,4 dB (A)
Error (K) : 2,5 dB (A)
No exponga a la humedad.
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla-
rado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.

58 ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
ADVERTENCIAS DE
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante SEGURIDAD
la utilización real de la herramienta eléctrica
puede variar del valor (o los valores) de emisión Instrucciones de seguridad para la
declarado dependiendo de las formas en las que
la herramienta sea utilizada, especialmente qué sopladora alimentada a batería
tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
medidas de seguridad para proteger al operario de seguridad y todas las instrucciones. Si no
que estén basadas en una estimación de la expo- sigue las advertencias e instrucciones podrá resultar
sición en las condiciones reales de utilización en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo graves.
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío Guarde todas las advertencias
además del tiempo de gatillo).
e instrucciones para futuras
Vibración referencias.
Capacitación
El valor total de la vibración (suma de vectores
1. Lea las instrucciones atentamente.
triaxiales) determinado de acuerdo con la norma
Familiarícese con los controles y el uso
EN50636-2-100:
correcto de la sopladora.
Modo de trabajo: operación sin carga
Emisión de vibración (ah) : 2,5 m/s2 o menos 2. No permita nunca que niños, personas con
Error (K) : 1,5 m/s2 capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas o falta de experiencia y conoci-
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de miento o personas no familiarizadas con estas
vibración declarado ha sido medido de acuerdo con instrucciones utilicen la sopladora. Puede que
un método de prueba estándar y se puede utilizar los reglamentos locales restrinjan la edad del
para comparar una herramienta con otra. operario.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de 3. No opere nunca la sopladora mientras haya
vibración declarado también se puede utilizar en una gente, especialmente niños o animales domés-
valoración preliminar de exposición. ticos, cerca.
4. Tenga en cuenta que el operario o usuario
ADVERTENCIA: La emisión de vibración es el responsable de los accidentes o ries-
durante la utilización real de la herramienta eléc- gos ocasionados a otras personas o a sus
trica puede variar del valor (o los valores) de emi- propiedades.
sión declarado dependiendo de las formas en las Preparación
que la herramienta sea utilizada, especialmente
1. Póngase siempre calzado robusto y pantalo-
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
nes largos mientras opera la sopladora.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar 2. No se ponga ropa holgada o joyas que puedan
medidas de seguridad para proteger al operario ser atraídas hacia la entrada de aire. Mantenga
que estén basadas en una estimación de la expo- el cabello largo alejado de las entradas de aire.
sición en las condiciones reales de utilización 3. Póngase siempre gafas de protección para
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo proteger sus ojos de heridas cuando utilice
operativo como las veces cuando la herramienta herramientas eléctricas. Las gafas de protec-
está apagada y cuando está funcionando en vacío ción deben cumplir con las normas ANSI Z87.1
además del tiempo de gatillo). en los Estados Unidos de América, EN 166 en
Europa, o AS/NZS 1336 en Australia/Nueva
Declaraciones de conformidad Zelanda. En Australia/Nueva Zelanda, se
requiere, también, legalmente ponerse pantalla
Para países europeos solamente facial para proteger la cara.
Las declaraciones de conformidad están incluidas
como Anexo A de este manual de instrucciones.

59 ESPAÑOL
sopladora.
11. No bloquee nunca la boca de succión y/o la
salida de aire de la sopladora.
• Tenga cuidado de no bloquear la boca de
succión ni la salida de aire de la sopla-
dora con polvo o suciedad cuando tra-
baje en una zona polvorienta.
• No utilice boquillas distintas de las
boquillas suministradas por Makita.
• No utilice la sopladora para inflar balo-
nes, botes de goma o similares.
12. No opere la sopladora cerca de una ventana
abierta, etc.
13. Se recomienda utilizar la sopladora solamente
Es una responsabilidad del empresario impo-
a horas razonables - no temprano por la
ner a los operarios de la herramienta y a otras
mañana o tarde por la noche cuando la gente
personas en las inmediaciones del área de
pueda ser molestada.
trabajo el uso de equipos de protección de
seguridad apropiados. 14. Se recomienda utilizar rastrillos y escobas
para aflojar la suciedad antes de la sopladora.
4. Para evitar irritación debida al polvo se reco-
mienda ponerse una máscara. 15. Si la sopladora golpea algún objeto extraño o
si comenzase a hacer algún ruido o vibración
5. Mientras esté operando la máquina, póngase
inusual, apague inmediatamente la sopladora
siempre calzado antideslizante y de protec-
y deténgala. Retire la batería de la sopladora
ción. Las botas y zapatos de seguridad antidesli-
e inspeccione la sopladora por si está dañada
zantes cerrados reducirán el riesgo de heridas.
antes de volver a encender y operar la sopla-
6. Utilice equipo de protección personal. dora. Si la sopladora está dañada, pida al
Póngase siempre protección para los ojos. centro de servicio autorizado de Makita que le
El equipo de protección como máscara contra hagan la reparación.
el polvo, zapatos de seguridad antideslizantes,
16. No inserte los dedos u otros objetos en la boca
casco rígido y protección para los oídos utilizado
de succión o la salida de aire de la sopladora.
en las condiciones apropiadas reducirá el riesgo
de sufrir heridas personales. 17. Evite las puestas en marcha involuntarias.
Asegúrese de que el interruptor está en la
7. Inspeccione el cable antes de utilizar la
posición desactivada antes de insertar la
máquina. Si el cable está dañado, pida al
batería, y recoger o transportar la sopladora.
centro de servicio autorizado de Makita que le
Transportar la sopladora con el dedo en el
hagan la reparación.
interruptor o suministrar energía a la sopla-
Operación dora teniendo el interruptor activado es una
1. Apague la sopladora y retire la batería y ase- invitación a accidentes.
gúrese de que todas las piezas móviles se han 18. No sople nunca materiales peligrosos, como
parado completamente clavos, fragmentos de cristal, o cuchillas.
• siempre que deje la sopladora. 19. No utilice la sopladora cerca de materiales
• antes de despejar bloqueos. inflamables.
• antes de comprobar, limpiar o trabajar en 20. Evite utilizar la sopladora durante largo tiempo
la sopladora. en un entorno de baja temperatura.
• si la sopladora comienza a vibrar 21. No utilice la máquina cuando exista el riesgo
anormalmente. de relámpagos.
2. Maneje la sopladora solamente en luz diurna o 22. Cuando utilice la máquina en suelo enlodado,
con buena luz artificial. pendiente mojada, o lugar resbaladizo, preste
3. No trabaje donde no alcance y mantenga el atención a donde pisa.
equilibrio apropiado y los pies sobre suelo 23. Evite trabajar en un entorno poco adecuado
firme en todo momento. donde se espere que la fatiga del usuario
4. Asegúrese siempre de que en pendientes aumente.
apoya bien los pies. 24. No utilice la máquina en mal tiempo donde
5. Camine, nunca corra. la visibilidad es limitada. En caso contrario
6. Mantenga todas las entradas de aire de refrige- podrá ocasionar una caída u operación incorrecta
ración libres de desechos. debido a la poca visibilidad.
7. No sople nunca desechos en dirección de los 25. No sumerja la máquina en un charco.
transeúntes. 26. Cuando se adhieran hojas mojadas o suciedad
8. Utilice la sopladora adoptando una postura a la boca de succión (ventanilla de ventilación)
recomendada y sobre una superficie firme. debido a la lluvia, retírelas.
9. No utilice la sopladora en lugares altos. Mantenimiento y almacenamiento
10. No apunte nunca la boquilla hacia nadie en 1. Mantenga todas las tuercas, pernos y tor-
los alrededores cuando esté utilizando la nillos apretados para asegurarse de que la

60 ESPAÑOL
sopladora está en condiciones de trabajo asistencia médica. El líquido expulsado de la
seguras. batería puede ocasionar irritación y quemaduras.
2. Si las piezas están desgastadas o dañadas, 5. No utilice una batería o herramienta que esté
reemplácelas con piezas suministradas por dañada o modificada. Las baterías dañadas o
Makita. modificadas pueden comportarse de forma impre-
3. Almacene la sopladora en un lugar seco fuera decible resultando en un incendio, explosión o
del alcance de los niños. riesgo de heridas.
4. Cuando detenga la sopladora para hacer una 6. No exponga una batería o herramienta al fuego
inspección, el servicio, guardarla, o para cam- o a temperatura excesiva. La exposición al
biar accesorios, apague la sopladora y asegú- fuego o a una temperatura superior a los 130 °C
rese de que todas las partes móviles se han puede ocasionar una explosión.
parado completamente, y retire la batería. Deje 7. Siga todas las instrucciones de carga y no car-
enfriar la sopladora antes de hacer cualquier gue la batería o la herramienta fuera del rango
trabajo en la sopladora. Haga con cuidado el de temperatura especificado en las instruccio-
mantenimiento a la sopladora y manténgala nes. Cargar incorrectamente o a temperaturas
limpia. fuera del rango especificado puede dañar la bate-
5. Deje enfriar siempre la sopladora antes de ría y aumentar el riesgo de incendio.
almacenarla. Seguridad eléctrica y de la batería
6. No exponga la sopladora a la lluvia. Guarde la 1. No deseche la batería(s) arrojándola al fuego.
sopladora en interiores. La célula puede explotar. Compruebe los códigos
7. Cuando levante la sopladora, asegúrese de locales por si hay instrucciones para el posible
doblar sus rodillas y tener cuidado de no desecho especial.
dañarse la espalda. 2. No abra o mutile la batería(s). El electrolito
8. No deje la máquina sin atender en exteriores liberado es corrosivo y puede ocasionar daño a
en la lluvia. los ojos o la piel. Puede ser tóxico si se traga.
9. No lave la máquina con agua a mucha presión. 3. No cargue la batería bajo la lluvia, o en lugares
10. Cuando almacene la máquina, evite la luz solar mojados.
directa y la lluvia, y almacénela en un lugar 4. No cargue la batería en exteriores.
donde no se caliente o humedezca. 5. No maneje el cargador, incluida la clavija del
11. Realice la inspección o el mantenimiento en cargador, y los terminales del cargador con las
un lugar donde se pueda evitar la lluvia. manos mojadas.
12. Después de utilizar la máquina, retire la sucie- 6. No reemplace la batería en la lluvia.
dad adherida y seque la máquina completa- 7. No moje el terminal de la batería con líquido
mente antes de almacenarla. Dependiendo de la tal como agua, ni sumerja la batería. No deje la
estación del año o el área, existe el riesgo de un batería en la lluvia, ni cargue, utilice, o alma-
mal funcionamiento debido a la congelación. cene la batería en un lugar húmedo o mojado.
13. No recoja ni transporte la máquina agarrando Si el terminal se moja o si entra líquido al interior
solo por el cable. de la batería, la batería podrá cortocircuitarse y
14. No modifique ni intente reparar la máquina ni existe el riesgo de recalentamiento, incendio, o
la batería excepto como se indica en las ins- explosión.
trucciones para la utilización y el cuidado. 8. Después de retirar la batería de la máquina o
Utilización y cuidado de la herramienta a batería el cargador, asegúrese de colocar la tapa de
la batería en la batería y guárdela en un lugar
1. Cargue la batería solamente con el cargador
seco.
especificado por el fabricante. Un cargador que
es apropiado para un tipo de batería puede crear 9. No reemplace la batería con las manos
un riesgo de incendio cuando se utiliza con otra mojadas.
batería. 10. Si la batería se moja, retire el agua del interior
2. Utilice las herramientas eléctricas solamente y después límpiela con un paño seco. Seque la
con las baterías designadas específicamente batería completamente en un lugar seco antes
para ellas. La utilización de cualquier otra batería de utilizarla.
puede crear un riesgo de heridas o incendio. Servicio
3. Cuando la batería no esté siendo utilizada, 1. Haga que su herramienta eléctrica sea servida
guárdela alejada de otros objetos metálicos, por una persona de reparación cualificada
como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, utilizando solamente piezas de repuesto
tornillos u otros objetos metálicos pequeños, idénticas. De esta forma la herramienta eléctrica
que puedan hacer conexión entre un terminal seguirá siendo segura.
y el otro. Si se cortocircuitan entre sí los termina- 2. No haga nunca el mantenimiento a baterías
les de la batería podrán producirse quemaduras o dañadas. El mantenimiento de las baterías debe
un incendio. ser realizado solamente por el fabricante o pro-
4. En condiciones abusivas, es posible que salga veedores de servicio autorizados.
expulsado líquido de la batería; evite el con-
tacto con él. Si se produce un contacto acci- GUARDE ESTAS
dental, enjuague con agua. Si el líquido entra
en los ojos, además de enjuagarlos, solicite
INSTRUCCIONES.
61 ESPAÑOL
materiales peligrosos. Por favor, observe también
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o la posibilidad de reglamentos nacionales más
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo detallados.
repetidamente) sustituya la estricta observancia Cubra con cinta aislante o enmascare los con-
de las normas de seguridad para el producto en tactos expuestos y empaquete la batería de tal
cuestión. manera que no se pueda mover alrededor dentro
El MAL USO o el no seguir las normas de seguri- del embalaje.
dad establecidas en este manual de instrucciones 11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo
podrá ocasionar graves heridas personales. de la herramienta y deséchelo en un lugar
seguro. Siga los reglamentos locales referen-
Instrucciones de seguridad tes al desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los produc-
importantes para el cartucho de tos especificados por Makita. La instalación de
batería las baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión,
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea o fuga de electrolito.
todas las instrucciones e indicaciones de pre- 13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante
caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la un periodo de tiempo largo, la batería deberá
batería, y (3) el producto con el que se utiliza la ser retirada de la herramienta.
batería.
14. Durante y después de la utilización, el cartu-
2. No desensamble ni manipule el cartucho de cho de batería podrá acumular calor, lo cual
batería. Podrá resultar en un incendio, calor puede ocasionar quemaduras o quemaduras
excesivo, o una explosión. de baja temperatura. Preste atención al manejo
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese de cartuchos de batería calientes.
la operación inmediatamente. Podría resultar 15. No toque el terminal de la herramienta inme-
en un riesgo de recalentamiento, posibles diatamente después de utilizar, dado que
quemaduras e incluso una explosión. puede calentarse lo suficiente como para
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con ocasionar quemaduras.
agua limpia y acuda a un médico inmedia- 16. No permita que virutas, polvo, o tierra se
tamente. Existe el riesgo de poder perder la adhieran dentro de los terminales, orificios,
vista. y ranuras del cartucho de batería. Esto podría
5. No cortocircuite el cartucho de batería: ocasionar calentamiento, que coja fuego, reviente
(1) No toque los terminales con ningún mate- y un mal funcionamiento de la herramienta o el
rial conductor. cartucho de batería, resultando en quemaduras o
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un heridas personales.
cajón junto con otros objetos metálicos, 17. A menos que la herramienta pueda utilizarse
como clavos, monedas, etc. cerca de cables eléctricos de alta tensión, no
(3) No exponga el cartucho de batería al utilice el cartucho de batería cerca de cables
agua ni a la lluvia. eléctricos de alta tensión. Podrá resultar en un
Un cortocircuito en la batería puede producir mal funcionamiento o rotura de la herramienta o el
una gran circulación de corriente, un recalen- cartucho de batería.
tamiento, posibles quemaduras e incluso una 18. Mantenga la batería alejada de los niños.
rotura de la misma.
6. No guarde ni utilice la herramienta y el cartu-
GUARDE ESTAS
cho de batería en lugares donde la tempera- INSTRUCCIONES.
tura pueda alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
en el caso de que esté dañado seriamente o genuinas de Makita. La utilización de baterías no
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería genuinas de Makita, o baterías que han sido altera-
puede explotar si se tira al fuego. das, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
8. No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el
También anulará la garantía de Makita para la herra-
cartucho de batería, ni golpee contra un objeto
mienta y el cargador de Makita.
duro el cartucho de batería. Tal conducta podrá
resultar en un incendio, calor excesivo, o una
explosión. Consejos para alargar al máximo
9. No utilice una batería dañada. la vida de servicio de la batería
10. Las baterías de litio-ion contenidas están 1. Cargue el cartucho de batería antes de que
sujetas a los requisitos de la Legislación para se descargue completamente. Detenga
Materiales Peligrosos. siempre la operación y cargue el cartucho
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras de batería cuando note menos potencia en la
personas y agentes de transportes, se deberán herramienta.
observar requisitos especiales para el empaque- 2. No cargue nunca un cartucho de batería que
tado y etiquetado. esté completamente cargado. La sobrecarga
Para la preparación del artículo que se va a acortará la vida de servicio de la batería.
enviar, se requiere consultar con un experto en

62 ESPAÑOL
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura protuberancia del tubo delantero, después coloque el
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de tubo adaptador en el tubo delantero, y después gírelo
batería está caliente, déjelo enfriar antes de para bloquearlo en su sitio.
cargarlo. Inserte el tubo adaptador a fondo de manera que la
4. Cuando no esté utilizando el cartucho de bate- protuberancia encaje en la ranura más profunda del
ría, retírelo de la herramienta o del cargador. tubo adaptador.
5. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza ► Fig.5: 1. ‌ Tornillo 2. Abrazadera de manguera
durante un periodo de tiempo prolongado 3. Tubo adaptador 4. Tubo delantero
(más de seis meses).
2. Afloje los tornillos de las abrazaderas de man-
guera, y pase la abrazadera de manguera grande a
través del tubo adaptador, y después pase la abraza-
MONTAJE dera de manguera pequeña.
3. Conecte el tubo de extensión al tubo adaptador.

PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que Alinee la ranura del tubo de extensión con la protube-
la máquina está apagada y la unidad portátil de rancia del tubo adaptador, y después deslice el tubo
alimentación eléctrica ha sido desconectada de de extensión a lo largo de su ranura de forma que las
la máquina antes de realizar cualquier trabajo en marcas triangulares estén unas frente a las otras.
la máquina. ► Fig.6: 1.‌ Tubo de extensión 2. Tubo adaptador
4. Coloque las abrazaderas de manguera en las
Instalación de la boquilla final ranuras como se muestra en la ilustración y apriete los
tornillos.
Alinee la marca triangular de la boquilla final con la ► Fig.7: 1.‌ Tornillo 2. Abrazadera de manguera
marca triangular del tubo delantero, después coloque
la boquilla final en el tubo delantero, y después gire la 5. De acuerdo con la altura de trabajo, conecte el
boquilla final para bloquearla en su sitio. resto de los tubos de extensión en el tubo de extensión
Instale la boquilla final de manera que la punta de la que ya ha sido colocado.
boquilla esté orientada hacia abajo. En función del
PRECAUCIÓN: No coloque el tubo de exten-
entorno de trabajo, podrá instalar la boquilla final de
sión si la longitud total incluyendo el cuerpo de la
manera que la punta de la boquilla esté orientada hacia
sopladora excede de 4 m.
arriba.
► Fig.1: 1. ‌ Marca triangular 2. Boquilla final 3. Tubo 6. Gire la salida de aire de la boquilla final como se
delantero muestra en la figura.
► Fig.8
Para retirar la boquilla final, realice el procedimiento de
instalación a la inversa. 7. Conecte la boquilla final en el tubo de extensión.
NOTA: La longitud de la boquilla se puede cambiar Cuando haga la conexión, alinee las marcas trian-
moviendo la boquilla como se muestra en la figura. gulares de la boquilla final y del tubo de extensión, y
después empuje la boquilla final hasta que produzca un
► Fig.2: 1.
‌ Boquilla final 2. Tubo delantero chasquido. Después de eso, gire la boquilla final a una
posición apropiada para su trabajo.
Instalación de la boquilla plana o la ► Fig.9: 1.
‌ Boquilla final 2. Tubo de extensión
boquilla de extensión 3. Marca triangular
Cuando retire la boquilla final, alinee las marcas trian-
Accesorio opcional gulares de la boquilla final y del tubo de extensión, y
1. Alinee la ranura del tubo adaptador con la protu- después extraiga la boquilla final del tubo de extensión.
berancia del tubo delantero, después coloque el tubo ► Fig.10: 1.‌ Boquilla final 2. Tubo de extensión
adaptador en el tubo delantero, y después gírelo para 3. Marca triangular
bloquearlo en su sitio.
► Fig.3: 1.
‌ Tubo adaptador 2. Tubo delantero

DESCRIPCIÓN DEL
2. Alinee la ranura de la boquilla plana o de la boqui-
lla de extensión con la protuberancia del tubo adapta-

FUNCIONAMIENTO
dor, después coloque la boquilla plana o la boquilla de
extensión en el tubo adaptador, y después gírela para
bloquearla en su sitio.
► Fig.4: 1.‌ Boquilla plana 2. Boquilla de extensión
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que
3. Tubo adaptador
la máquina está apagada y la unidad portátil de
alimentación eléctrica ha sido desconectada de la
Instalación del juego de boquilla máquina antes de ajustar o comprobar la función
para canalones de la máquina.

Accesorio opcional
1. Alinee la ranura del tubo adaptador con la

63 ESPAÑOL
Sistema de protección de la NOTA: Si presiona el interruptor de alimentación
principal cuando la palanca de control no ha sido
máquina/batería devuelta completamente a la posición desactivada,
o mientras aprieta el gatillo interruptor, la lámpara de
La máquina está equipada con un sistema de pro- alimentación principal parpadeará en verde. En este
tección de la máquina/batería. Este sistema corta caso, retorne completamente la palanca de control,
automáticamente la alimentación al motor para alargar o libere el gatillo interruptor, y después presione el
la vida útil de la máquina y la batería. La máquina se interruptor de alimentación principal.
detendrá automáticamente durante la operación si la
máquina o la batería es puesta en una de las condicio-
nes siguientes: Accionamiento del interruptor
Protección contra sobrecarga ADVERTENCIA: Antes de conectar la unidad
Cuando la máquina o la batería sea utilizada de una portátil de alimentación eléctrica a la máquina,
manera que dé lugar a que tenga que absorber una compruebe siempre para ver que el gatillo inte-
corriente anormalmente alta, la máquina se detendrá rruptor se acciona debidamente y que vuelve a la
automáticamente y la lámpara de alimentación principal posición “desactivada” cuando se libera.
de la máquina parpadeará en verde. En esta situación, Para poner en marcha la máquina, simplemente apriete
apague la máquina y detenga la tarea que ocasiona el gatillo interruptor. La velocidad incrementa aumen-
la sobrecarga de la máquina. Después encienda la tando la presión en el gatillo interruptor. Suelte el gatillo
máquina para volver a empezar. interruptor para parar.
► Fig.12: 1. ‌ Gatillo interruptor
Protección contra el recalentamiento
Puede utilizar la máquina en el modo turbo. En el modo
Cuando la máquina o la batería se recalienta, la
turbo, el volumen de aire es mayor que en el modo nor-
máquina se detiene automáticamente. Cuando la
mal. Para utilizar la máquina en el modo turbo, apriete
máquina se recalienta, la lámpara de alimentación
el gatillo interruptor hasta que se detenga en la posición
principal de la máquina se ilumina en rojo. Cuando
intermedia, y después apriételo completamente.
la batería se recalienta, la lámpara de alimentación
► Fig.13: 1. ‌ Gatillo interruptor
principal de la máquina parpadea en rojo. Deje que la
máquina y la batería se enfríen antes de encender la NOTA: En función de las condiciones de uso, la
máquina otra vez. utilización del modo turbo estará restringida para
proteger la máquina. Si la lámpara de alimentación
Protección contra descarga excesiva principal de la máquina parpadea en verde cuando
Cuando la capacidad de batería no sea suficiente, la presiona completamente el gatillo interruptor o mien-
máquina se detendrá automáticamente y la lámpara tras está utilizando la máquina en el modo turbo, el
de alimentación principal de la máquina parpadeará modo turbo no estará disponible.
en rojo. En este caso, retire la batería de la máquina y NOTA: El modo turbo no está disponible girando la
cargue la batería o cambie la batería con una completa- palanca de control.
mente cargada.

Interruptor de alimentación principal Función de velocidad de crucero


La función de velocidad de crucero permite al usuario
ADVERTENCIA: Desactive siempre el inte- mantener una velocidad constante sin apretar el gatillo.
rruptor de alimentación principal cuando la herra- Para aumentar la velocidad, gire la palanca de con-
mienta no esté siendo utilizada. trol hacia adelante. Para reducir la velocidad, gire la
palanca de control hacia atrás.
Para encender la máquina, presione el interruptor de ► Fig.14: 1. ‌ Palanca de control
alimentación principal. La lámpara de alimentación
principal se ilumina en verde. Para apagar, presione el Función de prevención de reinicio
interruptor de alimentación principal otra vez.
► Fig.11: 1. ‌ Lámpara de alimentación principal de puesta en marcha accidental
2. Interruptor de alimentación principal
Aunque conecte la unidad portátil de alimentación eléc-
NOTA: Esta máquina emplea la función de desco- trica a la máquina mientras aprieta el gatillo interruptor,
nexión automática de la alimentación. Para evitar una la máquina no se pondrá en marcha. Para poner en
puesta en marcha involuntaria, el interruptor de ali- marcha la máquina, primero suelte el gatillo interruptor
mentación principal se inhabilitará automáticamente y retorne la palanca de control completamente, y des-
cuando no se apriete el gatillo interruptor durante un pués apriete el gatillo interruptor.
cierto periodo de tiempo después de activar el inte-
rruptor de alimentación principal.

64 ESPAÑOL
1. Extraiga el cable del lado izquierdo o derecho de
OPERACIÓN la batería.
Para PDC1200
Conexión de la unidad portátil de Retire la batería de la placa de base, y después
alimentación eléctrica extraiga el cable del lado izquierdo o derecho de la
batería, y después coloque la batería en la placa de
base. Cuando extraiga el cable, asegúrese de poner el
PRECAUCIÓN: Cuando utilice la máquina cable en los sujetadores como se muestra en la figura.
en combinación con el suministro de alimenta- ► Fig.17: 1. ‌ Cable 2. Sujetador
ción tipo mochila tal como una unidad portátil de
alimentación eléctrica, utilice la cinta colgante Para PDC01
incluida en el paquete de la máquina o la cinta Cuando extraiga el cable, asegúrese de poner el cable
colgante recomendada por Makita. en los sujetadores como se muestra en la figura.
Si se pone un arnés de hombro no recomendado por ► Fig.18: 1.‌ Cable 2. Sujetador
Makita y el arnés de hombro del suministro de ali- 2. Coloque el cable en los sujetacables.
mentación tipo mochila al mismo tiempo, le resultará ► Fig.19: 1.
‌ Sujetacables
difícil quitarse la máquina o el suministro de alimenta-
ción tipo mochila en caso de una emergencia, y esto 3. Coloque los ganchos de la cinta colgante en las
podrá ocasionar un accidente o heridas. Para la cinta anillas del arnés de hombro y de la correa de cintura.
colgante recomendada, pregunte en centros de servi- ► Fig.20: 1. ‌ Anilla 2. Gancho
cio autorizados de Makita.
4. Presione el botón de alimentación de la unidad
PRECAUCIÓN: Antes de la operación, asegú- portátil de alimentación eléctrica. La lámpara de alimen-
rese de que la hebilla de la correa de cintura está tación principal se iluminará.
bloqueada y la máquina está colocada firmemente
en el gancho de la cinta colgante. Para PDC1200
► Fig.21: 1.
‌ Botón de alimentación 2. Lámpara de
PRECAUCIÓN: Para evitar una puesta alimentación principal
en marcha involuntaria, asegúrese de que la
máquina y la unidad portátil de alimentación Para PDC01
eléctrica están apagadas antes de comenzar este ► Fig.22: 1.
‌ Botón de alimentación 2. Lámpara de
procedimiento. alimentación principal
PRECAUCIÓN: Antes de realizar este pro- 5. Póngase el arnés de hombro de la unidad portátil
cedimiento, termine los ajustes de la correa de de alimentación eléctrica y bloquee la hebilla de la
cintura y del arnés de hombro. Consulte el manual correa de cintura.
de instrucciones de la unidad portátil de alimentación ► Fig.23
eléctrica para ver detalles.
6. Coloque el arnés de hombro en la máquina uti-
Para PDC1200 lizando el gancho de la cinta colgante. Asegúrese de
enganchar el colgador de la máquina.
PRECAUCIÓN: Cuando retire la batería, ► Fig.24: 1.‌ Gancho 2. Colgador
presione el botón de bloqueo mientras sujeta el
asa firmemente. Antes de retirar la batería, ponga Ajuste la longitud de la cinta para colgar como sea
la correa de cintura en la posición más baja. necesario.
► Fig.15: 1.
‌ Asa 2. Botón de bloqueo ► Fig.25
7. Inserte el enchufe macho de la máquina en el
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado de no pillarse enchufe hembra de la unidad portátil de alimentación
los dedos o los pulgares entre la batería y la placa eléctrica.
de base cuando coloque la batería.
Cuando inserte, alinee la marca triangular de ambos, el
enchufe macho y el enchufe hembra.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que la bate- ► Fig.26: 1.
‌ Enchufe macho 2. Enchufe hembra
ría está fijada firmemente en la placa de base. 3. Marca triangular
De lo contrario, la batería se podrá caer cuando
se ponga la unidad o utilice la unidad, y ocasionar 8. Presione el interruptor de alimentación principal
heridas. Si puede ver el indicador rojo como se para encender la máquina.
muestra en la figura, la batería no estará bloqueada La máquina está lista para utilizar. La máquina se pon-
completamente. drá en marcha cuando apriete el gatillo interruptor.
► Fig.16: 1.
‌ Indicador rojo ► Fig.27: 1.
‌ Interruptor de alimentación principal

Para PDC01 NOTA: También puede utilizar la cinta colgante como


se muestra en la figura.
NOTA: Antes de realizar este procedimiento, instale
el cartucho (o los cartuchos) de batería en la unidad ► Fig.28
portátil de alimentación eléctrica. Consulte el manual Ajuste la longitud de la cinta para colgar como sea
de instrucciones de la unidad portátil de alimentación necesario.
eléctrica para ver detalles. ► Fig.29

65 ESPAÑOL
► Fig.37
Operación de la sopladora
PRECAUCIÓN: Cuando utilice el juego de
PRECAUCIÓN: No ponga la máquina en el boquilla para canalones, mantenga a otras per-
suelo mientras está encendida. Podría entrar arena sonas y animales alejados a más de 15 m de la
o polvo por la boca de succión y ocasionar un mal sopladora.
funcionamiento o heridas personales.
► Fig.38
Sujete la máquina firmemente con una mano y realice
Sujete la sopladora en posición vertical agarrando la
la operación de soplado moviéndola alrededor despa-
sopladora por el asidero. Coloque la salida de aire
cio. Cuando sople alrededor de un edificio, una piedra
de la sopladora en el canalón y después encienda la
grande o un vehículo, dirija la boquilla en dirección
sopladora.
alejada de ellos. Cuando realice una operación en una
► Fig.39
esquina, comience por la esquina y después muévase
a un área amplia.
► Fig.30
Cuando vaya a poner la máquina en el suelo, desblo-
quee la hebilla de la cinta colgante con una mano mien-
MANTENIMIENTO
tras sujeta la máquina con la otra mano.
► Fig.31: 1. ‌ Hebilla PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que
► Fig.32: 1.
‌ Hebilla la máquina está apagada y la unidad portátil de
alimentación eléctrica ha sido desconectada de la
Cuando ponga la máquina y la unidad portátil de máquina antes de intentar realizar una inspección
alimentación eléctrica en el suelo al mismo tiempo, o mantenimiento.
desbloquee la hebilla de la correa de cintura, y después
ponga la máquina y la unidad en el suelo. Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
► Fig.33: 1.
‌ Hebilla producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
NOTA: Cuando desbloquee la hebilla, presione las centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,
pinzas en ambos costados de la hebilla. Cuando empleando siempre repuestos Makita.
bloquee la hebilla, inserte las pinzas hasta que se
bloqueen. Limpieza de la máquina
► Fig.34: 1.
‌ Pinza Limpie la máquina quitando el polvo con un paño seco
o uno sumergido en agua jabonosa y escurrido.
Utilización del juego de boquilla ► Fig.40
para canalones
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-
PRECAUCIÓN: Cuando utilice el juego de loración, deformación o grietas.
boquilla para canalones, no utilice la máquina
en el modo turbo. Podría perder el equilibrio y esto Retire el polvo o la suciedad de la boca de succión en
podría ocasionar un accidente ya que el volumen de la parte trasera de la máquina.
aire es mayor en el modo turbo. ► Fig.41: 1. ‌ Boca de succión

PRECAUCIÓN: Cuando utilice el juego de Almacenamiento


boquilla para canalones, no sujete la sopladora
con una sola mano, sino con ambas manos. Antes de guardar la máquina, desconecte la unidad
portátil de alimentación eléctrica de la máquina, y rea-
► Fig.35
lice un mantenimiento completo. Guarde la máquina en
un lugar fuera del alcance de los niños y no expuesto a
PRECAUCIÓN: No utilice el juego de boquilla humedad, lluvia, ni luz solar directa.
para canalones cerca de cables eléctricos.
El agujero para gancho de la parte inferior de la
► Fig.36 máquina resulta útil para colgar la máquina en un clavo
o tornillo en la pared.
PRECAUCIÓN: No utilice el juego de boquilla ► Fig.42: 1. ‌ Agujero
para canalones en días de mucho viento.

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de solicitar reparaciones, realice su propia inspección en primer lugar. Si encuentra un problema que no está
explicado en el manual, no intente desmontar la máquina. En su lugar, pregunte en los centros de servicio autoriza-
dos de Makita, utilizando siempre piezas de repuesto de Makita para la reparación.

66 ESPAÑOL
Estado de anormalidad Causa probable (mal funcionamiento) Remedio
El motor no se pone en marcha. La batería no está instalada. Instale la batería.
Problema de batería (poca tensión) Recargue la batería. Si la recarga no se realiza
efectivamente, reemplace la batería.
El sistema de accionamiento no fun- Pida a su centro de servicio autorizado local que le
ciona correctamente. hagan la reparación.
El motor se para después de usarlo El nivel de carga de la batería es bajo. Recargue la batería. Si la recarga no se realiza
un poco. efectivamente, reemplace la batería.
Recalentamiento. Deje de utilizar la máquina para permitir que se
enfríe.
La máquina no alcanza la velocidad La batería está instalada Instale la batería como se describe en este manual.
máxima. incorrectamente.
La potencia de la batería está cayendo. Recargue la batería. Si la recarga no se realiza
efectivamente, reemplace la batería.
El sistema de accionamiento no fun- Pida a su centro de servicio autorizado local que le
ciona correctamente. hagan la reparación.
Vibración anormal: El sistema de accionamiento no fun- Pida a su centro de servicio autorizado local que le
¡detenga la máquina ciona correctamente. hagan la reparación.
inmediatamente!
El motor no se puede parar: Mal funcionamiento eléctrico o Retire la batería y pida a su centro de servicio
¡Retire la batería electrónico. autorizado local que le hagan la reparación.
inmediatamente!

ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para utilizar con su
producto Makita especificado en este manual. La
utilización de cualquier otro accesorio o aditamento
puede presentar un riesgo de heridas a personas.
Solamente utilice el accesorio o aditamento para su
fin específico.

Si necesita cualquier ayuda para más detalles en


relación con estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
• Tubo adaptador
• Boquilla de extensión
• Boquilla plana
• Juego de boquilla para canalones
• Conjunto de la cinta
• Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete del producto como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.

67 ESPAÑOL
PORTUGUÊS (Instruções originais)

ESPECIFICAÇÕES
Modelo: UB001C
Capacidades Volume de ar 0 - 17,6 m3/min
Velocidade do ar (média) 0 - 58,0 m/s
Velocidade do ar (máx.) 0 - 70,0 m/s
Comprimento geral (com bocal final) 960 mm / 1.010 mm / 1.060 mm
Tensão nominal C.C. 36 V - 40 V máx.
Peso líquido 2,6 - 2,9 kg
Grau de proteção IPX4

• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações estão sujeitas a altera-
ção sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014
Apenas para países da UE
Adaptador de baterias tipo mochila Ni-MH
Li-ion Devido à presença de componentes
aplicável perigosos no equipamento, os resíduos
de equipamentos elétricos e eletrónicos,
acumuladores e baterias podem ter um
PDC1200 / PDC01 impacto negativo no meio ambiente e na
saúde humana.
AVISO: Utilize apenas os adaptadores de Não elimine aparelhos elétricos e eletróni-
baterias tipo mochila listados acima. A utilização cos ou baterias juntamente com resíduos
de quaisquer outros adaptadores de baterias tipo domésticos!
mochila pode causar ferimentos e/ou um incêndio. De acordo com a Diretiva europeia relativa
aos resíduos de equipamentos elétricos e
eletrónicos, acumuladores e baterias, bem
Símbolos como a respetiva adaptação à legislação
nacional, os resíduos de equipamentos
elétricos e eletrónicos, acumuladores e
A seguir são apresentados os símbolos que podem ser
baterias devem ser armazenados separa-
utilizados para o equipamento. Certifique-se de que damente e entregues num ponto de reco-
compreende o seu significado antes da utilização. lha separado para resíduos municipais,
que opere de acordo com os regulamentos
Tenha especial cuidado e atenção. de proteção ambiental.
Tal é indicado pelo símbolo de contentor
Leia o manual de instruções. de lixo com rodas barrado com uma cruz
colocado no equipamento.

Mantenha as mãos afastadas de peças Utilização a que se destina


rotativas.
A máquina serve para soprar pó.
O cabelo comprido pode provocar aciden-
tes por ficar enredado.
Ruído
Mantenha os espetadores afastados.
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN50636-2-100:
Utilizar proteção ocular e auditiva. Nível de pressão acústica (LpA) : 83,4 dB (A)
Variabilidade (K): 2,2 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 91,4 dB (A)
Não expor a humidade. Variabilidade (K): 2,5 dB (A)
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-
nar da exposição.

68 PORTUGUÊS
AVISO: Utilize protetores auriculares. Guarde todos os avisos e instru-
AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza- ções para futuras referências.
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s) Formação
valor(es) indicado(s), dependendo das formas 1. Leia atentamente o manual de instruções.
como a ferramenta é utilizada, especialmente o Familiarize-se com os controlos e a utilização
tipo de peça de trabalho que é processada. correta do soprador.
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas 2. Nunca permita que crianças, pessoas com
de segurança para proteção do operador que capacidades físicas, sensoriais ou mentais
sejam baseadas em uma estimativa de exposição reduzidas ou falta de experiência e conhe-
em condições reais de utilização (considerando cimento ou pessoas não familiarizadas com
todas as partes do ciclo de operação, tal como estas instruções utilizem o soprador. Os
quando a ferramenta está desligada e quando regulamentos locais poderão limitar a idade do
está a funcionar em marcha lenta além do tempo operador.
de acionamento). 3. Nunca opere o soprador na presença próxima
de pessoas, especialmente crianças, ou ani-
Vibração mais de estimação .
4. Tenha em mente que o operador ou utilizador
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi- é responsável por acidentes ou perigos que
nado de acordo com a EN50636-2-100: ocorram a outras pessoas ou à respetiva
Modo de trabalho: funcionamento sem carga propriedade.
Emissão de vibração (ah) : 2,5 m/s2 ou menos Preparação
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s 1. Use sempre calçado resistente e calças com-
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica- pridas durante a operação do soprador.
do(s) foi medido de acordo com um método de teste 2. Não use vestuário largo ou peças de joalharia
padrão e pode ser utilizado para comparar duas que possam ser atirados para a entrada de ar.
ferramentas. Afaste o cabelo comprido das entradas de ar.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica- 3. Use sempre óculos de proteção para proteger
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi- os seus olhos contra lesões quando utilizar
nar da exposição. ferramentas elétricas. Os óculos de proteção
devem cumprir os requisitos da ANSI Z87.1
AVISO: A emissão de vibração durante a nos EUA, EN 166 na Europa ou AS/NZS 1336
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir na Austrália/Nova Zelândia. Na Austrália/Nova
do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for- Zelândia, é legalmente obrigatório o uso de
mas como a ferramenta é utilizada, especialmente um protetor facial para proteger o seu rosto
o tipo de peça de trabalho que é processada. também.

AVISO: Certifique-se de identificar as medidas


de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).

Declarações de conformidade
Apenas para os países europeus
As Declarações de conformidade estão incluídas no
Anexo A deste manual de instruções. Cabe ao empregador a responsabilidade de
impor o uso de equipamentos de proteção e
segurança apropriados por parte dos opera-

AVISOS DE SEGURANÇA
dores de ferramentas e por parte de outras
pessoas na área de trabalho imediata.
4. Para evitar irritação ao pó recomenda-se o uso
Instruções de segurança do de uma máscara respiratória.
5. Use sempre calçado antiderrapante e de pro-
soprador a bateria teção enquanto utiliza a máquina. As botas
e sapatos de proteção antideslizantes e com
AVISO: Leia todos os avisos de segurança e biqueira fechada reduzem o risco de lesão.
todas as instruções. O não cumprimento de todos 6. Utilize equipamento de proteção pessoal. Use
os avisos e instruções pode originar choque elétrico, sempre óculos de proteção. Os equipamentos
incêndio e/ou ferimentos graves. de proteção, como uma máscara contra a poeira,

69 PORTUGUÊS
calçado de segurança antiderrapante, capacete 17. Evite o arranque não intencional. Assegure
ou proteção auricular utilizados para as condições que o interruptor está na posição de desligado
adequadas, reduzirão os ferimentos pessoais. antes de inserir a bateria, pegar no soprador
7. Inspecione o cabo antes de utilizar a máquina. ou transportá-lo. Transportar o soprador com
Se o cabo estiver danificado, solicite a repara- o dedo no interruptor ou alimentar o sopra-
ção nos centros de assistência autorizados da dor que tem o interruptor ligado é propício a
Makita. acidentes.
Operação 18. Nunca sopre materiais perigosos, tais como
pregos, fragmentos de vidro ou lâminas.
1. Desligue o soprador e remova a bateria, e
assegure que todas as peças móveis pararam 19. Não utilize o soprador perto de materiais
completamente inflamáveis.
• sempre que deixa o soprador. 20. Evite utilizar o soprador durante muito tempo
num ambiente de baixa temperatura.
• antes de desimpedir bloqueios.
21. Não utilize a máquina quando existe o risco de
• antes de verificar, limpar ou trabalhar no
relâmpagos.
soprador.
22. Quando utilizar a máquina em terreno lama-
• se o soprador começar a vibrar de forma
cento, declives húmidos ou local escorrega-
invulgar.
dio, preste atenção ao seu posicionamento.
2. Opere o soprador só durante o dia ou com boa
23. Evite trabalhar num ambiente adverso no qual
iluminação artificial.
se preveja um aumento da fadiga do utilizador.
3. Não tente esticar-se para chegar a locais difí-
24. Não utilize a máquina em más condições
ceis e mantenha o equilíbrio e posicionamento
atmosféricas, nas quais a visibilidade seja
apropriados constantes.
limitada. Caso contrário, pode ocorrer a queda ou
4. Mantenha-se sempre numa posição segura e a operação incorreta devido a baixa visibilidade.
firme ao trabalhar em declives.
25. Não submerja a máquina numa poça.
5. Caminhe, nunca corra.
26. Quando folhas molhadas ou sujidade aderirem
6. Mantenha todas as entradas de ar de arrefeci- à boca de sucção (janela de ventilação) devido
mento livres de resíduos. a chuva, remova-as.
7. Nunca sopre resíduos na direção dos
Manutenção e armazenamento
espetadores.
1. Mantenha todas as porcas, pernos e parafusos
8. Opere o soprador numa posição recomendada
apertados para assegurar que o soprador está
e numa superfície firme.
em condições de trabalho seguras.
9. Não opere o soprador em lugares altos.
2. Se as peças estiverem gastas ou danificadas,
10. Nunca aponte o bocal para as pessoas nas substitua-as por peças fornecidas pela Makita.
imediações quando utilizar o soprador.
3. Guarde o soprador num local seco fora do
11. Nunca bloqueie a entrada de sucção e/ou a alcance das crianças.
saída do soprador.
4. Quando parar o soprador para inspeção,
• Tenha cuidado para não bloquear a manutenção, armazenamento ou substituição
entrada de sucção ou a saída do sopra- de um acessório, desligue o soprador e certi-
dor com pó ou sujidade quando operar fique-se de que todas as peças móveis param
numa área poeirenta. completamente, e retire a bateria. Arrefeça o
• Não utilize bocais diferentes dos bocais soprador antes de realizar qualquer trabalho
fornecidos pela Makita. no mesmo. Mantenha o soprador com cuidado
• Não utilize o soprador para inflar bolas, e limpo.
barcos de borracha ou objetos similares. 5. Arrefeça sempre o soprador antes de
12. Não opere o soprador perto de janelas abertas, guardá-lo.
etc. 6. Não exponha o soprador à chuva. Guarde o
13. Recomenda-se operar o soprador apenas a soprador num local interior.
horas aceitáveis - não de manhã cedo nem 7. Quando elevar o soprador, certifique-se de
tarde à noite para não perturbar as pessoas. que dobra os joelhos e tenha cuidado para não
14. Recomendamos a utilização de ancinhos e magoar as costas.
vassouras para soltar os resíduos antes de 8. Não deixe a máquina sem supervisão no exte-
soprá-los. rior à chuva.
15. Se o soprador bater em objetos estranhos 9. Não lave a máquina com água a alta pressão.
ou se começar a fazer ruídos incomuns ou 10. Quando guardar a máquina, evite a luz solar
vibração, desligue imediatamente o soprador direta e a chuva e guarde-a num local onde
para parar essas situações. Retire a bateria não fique quente ou húmido.
do soprador e inspecione o soprador quanto a
11. Realize a inspeção ou a manutenção num local
danos antes de reiniciar e operar o soprador.
no qual possa evitar-se a chuva.
Se o soprador estiver danificado, peça a repa-
ração no centro de assistência autorizado da 12. Após utilizar a máquina, remova a sujidade
Makita. aderida e seque a máquina completamente
antes de guardá-la. Dependendo da estação do
16. Não insira os dedos ou outros objetos na
ano ou da área, existe um risco de avaria devido a
entrada de sucção ou na saída do soprador.
70 PORTUGUÊS
congelamento. tal como água, nem submerja a bateria. Não
13. Não recolha nem transporte a máquina segu- deixe a bateria à chuva nem carregue, utilize
rando apenas pelo cabo. ou guarde a bateria num local húmido ou
14. Não modifique nem tente reparar a máquina molhado. Se o terminal ficar molhado ou entrar
ou o conjunto de baterias, exceto conforme líquido para a bateria, a bateria pode entrar em
indicado nas instruções de utilização e curto-circuito e existe um risco de sobreaqueci-
manutenção. mento, incêndio ou explosão.
8. Após remover a bateria da máquina ou do car-
Utilização e cuidados com a ferramenta a bateria
regador, certifique-se de que prende a tampa
1. Recarregue apenas com o carregador especifi- da bateria à bateria e guarde-a num local seco.
cado pelo fabricante. Um carregador adequado
9. Não substitua a bateria com as mãos
para um tipo de bateria pode criar um risco de
molhadas.
incêndio quando utilizado com outra bateria.
10. Se a bateria ficar húmida, drene a água no
2. Utilize as ferramentas elétricas apenas com as
interior e, em seguida, limpe-a com um pano
baterias especificamente designadas. A utiliza-
seco. Seque a bateria completamente num
ção de uma bateria diferente pode criar um risco
local seco antes de utilizá-la.
de ferimentos e de incêndio.
3. Quando a bateria não está a ser utilizada, man- Assistência
tenha-a afastada de outros objetos metálicos, 1. A ferramenta elétrica deve receber assistência
como clipes, moedas, chaves, pregos, parafu- por parte de pessoal qualificado que utilize
sos ou outros objetos metálicos pequenos que apenas peças de substituição idênticas. Isto
possam fazer a ligação entre os dois termi- garantirá que a segurança da ferramenta elétrica
nais. Colocar os terminais da bateria em curto-cir- é mantida.
cuito um com o outro pode provocar queimaduras 2. Nunca repare conjuntos de baterias danifica-
ou um incêndio. dos. A reparação de conjuntos de baterias apenas
4. Em condições abusivas, o líquido pode ser deve ser realizada pelo fabricante ou por presta-
ejetado da bateria; evite o contacto com o dores de serviços autorizados.
mesmo. Se ocorrer um contacto acidental,
lave com água. Se o líquido entrar em contacto GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
com os olhos, procure também assistência
médica. O líquido ejetado da bateria pode provo- AVISO: NÃO permita que o conforto ou a
car irritações ou queimaduras. familiaridade com o produto (adquirido com o uso
repetido) substitua a adesão estrita às regras de
5. Não utilize um conjunto de baterias ou uma
segurança da ferramenta.
ferramenta que se encontrem danificados ou
modificados. As baterias danificadas ou modifi- A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
cadas poderão exibir um comportamento impre- regras de segurança estabelecidas neste manual
visível, resultando em incêndio, explosão ou risco de instruções pode causar danos pessoais
de lesão. graves.
6. Não exponha um conjunto de baterias ou
uma ferramenta a incêndio ou temperatura Instruções de segurança
excessiva. A exposição a incêndio ou a uma importantes para a bateria
temperatura superior a 130 °C poderá causar uma
explosão. 1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins-
7. Siga todas as instruções de carregamento e truções e etiquetas de precaução no (1) carre-
não carregue o conjunto de baterias ou fer- gador de bateria (2) bateria e (3) produto que
ramenta fora da amplitude de temperaturas utiliza a bateria.
especificada nas instruções. O carregamento 2. Não desmonte ou manipule a bateria. Pode
impróprio ou a temperaturas fora da amplitude resultar num incêndio, em calor excessivo ou
especificada poderá danificar a bateria e aumen- numa explosão.
tar o risco de incêndio. 3. Se o tempo de funcionamento se tornar
Segurança elétrica e da bateria excessivamente curto, pare o funcionamento
1. Não elimine a(s) bateria(s) no fogo. A célula imediatamente. Pode resultar em sobreaque-
pode explodir. Verifique com os códigos locais as cimento, possíveis queimaduras e mesmo
possíveis instruções de eliminação especiais. explosão.
2. Não abra nem mutile a(s) bateria(s). O eletrólito 4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
libertado é corrosivo e pode provocar danos nos com água e consulte imediatamente um
olhos ou na pele. Pode ser tóxico se for engolido. médico. Pode resultar em perca de visão.
3. Não carregue a bateria sob chuva ou em locais 5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
húmidos. (1) Não toque nos terminais com qualquer
4. Não carregue a bateria ao ar livre. material condutor.
5. Não toque no carregador, incluindo a ficha do (2) Evite guardar a bateria juntamente com
carregador e os terminais do carregador, com outros objetos metálicos tais como pre-
as mãos molhadas. gos, moedas, etc.
6. Não substituta a bateria à chuva. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
7. Não molhe o terminal da bateria com líquido, Um curto-circuito pode ocasionar um enorme

71 PORTUGUÊS
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possí-
veis queimaduras e mesmo estragar-se. PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuí-
6. Não guarde nem utilize a ferramenta e a bateria nas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
em locais onde a temperatura pode atingir ou da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode
exceder 50 °C. resultar no rebentamento da bateria provocando
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
anulará da garantia da Makita no que se refere à
gada ou completamente gasta. A bateria pode
ferramenta e ao carregador Makita.
explodir no fogo.
8. Não pregue, corte, esmague, atire, deixe cair
a bateria, nem bata a bateria contra um objeto Conselhos para manter a
rijo. Esta conduta pode resultar num incêndio, em máxima vida útil da bateria
calor excessivo ou numa explosão. 1. Carregue a bateria antes que esteja comple-
9. Não utilize uma bateria danificada. tamente descarregada. Pare sempre o funcio-
10. As baterias de iões de lítio contidas na fer- namento da ferramenta e carregue a bateria
ramenta são sujeitas aos requisitos da DGL quando notar menos poder na ferramenta.
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de 2. Nunca carregue uma bateria completamente
bens perigosos). carregada. Carregamento excessivo diminui a
Para o transporte comercial, por exemplo, por vida útil da bateria.
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser 3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
observados os requisitos referentes à embalagem 10 °C – 40 °C. Deixe que uma bateria quente
e etiquetagem. arrefeça antes de a carregar.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
4. Quando não utilizar a bateria, remova-a da
necessário consultar um perito em materiais
ferramenta ou do carregador.
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade
de existirem regulamentos nacionais mais deta- 5. Carregue a bateria se não a utilizar durante um
lhados. longo período de tempo (mais de seis meses).
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferra- MONTAGEM
menta e elimine-a num local seguro. Siga os
regulamentos locais relacionados com a elimi- PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que
nação de baterias. a máquina está desligada e que o adaptador de
12. Utilize as baterias apenas com os produtos baterias tipo mochila foi desligado da máquina
especificados pela Makita. Instalar as baterias antes de efetuar quaisquer trabalhos na máquina.
em produtos não-conformes poderá resultar num
incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de
eletrólito.
Instalar o bocal final
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um Alinhe a marca triangular no bocal final com a marca
período de tempo prolongado, a bateria deve triangular no tubo dianteiro, depois prenda o bocal final
ser removida da ferramenta. no tubo dianteiro e, em seguida, rode o bocal final para
14. Durante e após a utilização, a bateria pode o bloquear no lugar.
aquecer, o que pode provocar queimaduras ou Instale o bocal final de modo que a ponta do bocal fique
queimaduras a baixa temperatura. Preste aten- virada para baixo. Dependendo do ambiente de traba-
ção ao manuseamento de baterias quentes. lho, pode instalar o bocal final de modo que a ponta do
15. Não toque no terminal da ferramenta ime- bocal fique virada para cima.
diatamente após a utilização, pois pode ► Fig.1: 1.‌ Marca triangular 2. Bocal final 3. Tubo
ficar suficientemente quente para provocar dianteiro
queimaduras.
Para remover o bocal final, efetue o procedimento de
16. Não permita a adesão de aparas, pó ou suji-
instalação pela ordem inversa.
dade nos terminais, nos orifícios e nas ranhu-
ras da bateria. Poderá fazer com que a ferra- NOTA: O comprimento do bocal pode ser alterado ao
menta ou a bateria aqueça, incendeie, rebente e mover o bocal conforme exibido na figura.
avarie, resultando em queimaduras ou ferimentos ► Fig.2: 1.
‌ Bocal final 2. Tubo dianteiro
corporais.
17. A menos que a ferramenta suporte a utilização
perto de linhas elétricas de alta tensão, não
Instalar o bocal plano ou bocal de
utilize a bateria perto de linhas elétricas de alta extensão
tensão. Pode resultar no mau funcionamento ou
na avaria da ferramenta ou bateria. Acessório opcional
18. Mantenha a bateria afastada das crianças. 1. Alinhe a ranhura no tubo do adaptador com a
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. saliência no tubo dianteiro, depois prenda o tubo do
adaptador no tubo dianteiro e, em seguida, rode-o para
o bloquear no lugar.
► Fig.3: 1.‌ Tubo do adaptador 2. Tubo dianteiro
72 PORTUGUÊS
2. Alinhe a ranhura no bocal plano ou bocal de
extensão com a saliência no tubo do adaptador, depois DESCRIÇÃO FUNCIONAL
prenda o bocal plano ou bocal de extensão no tubo do
adaptador e, em seguida, rode-o para o bloquear no
lugar. PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que
► Fig.4: 1.‌ Bocal plano 2. Bocal de extensão 3. Tubo a máquina está desligada e que o adaptador de
do adaptador baterias tipo mochila foi desligado da máquina
antes de ajustar ou verificar o funcionamento na
máquina.
Instalar o conjunto de bocal para
caleiras Sistema de proteção da máquina /
Acessório opcional bateria
1. Alinhe a ranhura no tubo do adaptador com a A máquina está equipada com um sistema de proteção
saliência no tubo dianteiro, depois prenda o tubo do da máquina/bateria. Este sistema desliga automatica-
adaptador no tubo dianteiro e, em seguida, rode-o para mente a alimentação do motor para prolongar a vida
o bloquear no lugar. útil da máquina e da bateria. A máquina para automa-
Insira o tubo do adaptador até ao fim para que a ticamente durante o funcionamento se a máquina ou a
saliência encaixe na ranhura mais profunda no tubo do bateria for colocada numa das seguintes condições:
adaptador.
► Fig.5: 1. ‌ Parafuso 2. Braçadeira 3. Tubo do adapta- Proteção contra sobrecarga
dor 4. Tubo dianteiro
Quando a máquina ou a bateria é utilizada de uma
2. Solte os parafusos nas braçadeiras e passe a forma que causa a absorção de uma corrente anor-
braçadeira grande através do tubo do adaptador e, em malmente alta, a máquina para automaticamente e a
seguida, passe a braçadeira pequena. lâmpada de alimentação principal da máquina pisca
3. Ligue o tubo de extensão ao tubo do adaptador. a verde. Nesta situação, desligue a máquina e pare a
aplicação que causou a sobrecarga da máquina. Em
Alinhe a ranhura no tubo de extensão com a saliência seguida, ligue a máquina para reiniciar.
no tubo do adaptador e, em seguida, deslize o tubo de
extensão ao longo da respetiva ranhura de modo que Proteção contra sobreaquecimento
as marcas triangulares estejam de frente uma para a
outra. A máquina para automaticamente quando a máquina
► Fig.6: 1.‌ Tubo de extensão 2. Tubo do adaptador ou a bateria estiver sobreaquecida. Quando a máquina
estiver sobreaquecida, a lâmpada de alimentação
4. Coloque as braçadeiras nas ranhuras conforme principal da máquina acende a vermelho. Quando a
ilustrado e aperte os parafusos. bateria estiver sobreaquecida, a lâmpada de alimen-
► Fig.7: 1.‌ Parafuso 2. Braçadeira tação principal da máquina pisca a vermelho. Deixe a
máquina e a bateria arrefecerem antes de ligar nova-
5. De acordo com a altura de trabalho, ligue o resto
mente a máquina.
dos tubos de extensão ao tubo de extensão que já foi
preso.
Proteção contra descarga excessiva
PRECAUÇÃO: Não prenda o tubo de exten- Quando a capacidade da bateria não for suficiente, a
são se o comprimento total incluindo a estrutura máquina para automaticamente e a lâmpada de alimen-
do soprador for superior a 4 m. tação principal da máquina pisca a vermelho. Neste
caso, remova a bateria da máquina e carregue a bate-
6. Rode a saída do bocal final conforme apresentado
ria ou substitua a bateria por uma bateria totalmente
na figura.
carregada.
► Fig.8
7. Ligue o bocal final ao tubo de extensão. Quando Interruptor de alimentação principal
ligar, alinhe as marcas triangulares no bocal final e no
tubo de extensão e, em seguida, empurre o bocal final AVISO: Desligue sempre o interruptor de
até encaixar. Em seguida, rode o bocal final para uma alimentação principal quando não estiver a ser
posição adequada para o seu trabalho. utilizado.
► Fig.9: 1. ‌ Bocal final 2. Tubo de extensão 3. Marca
triangular Para ligar a máquina, pressione o interruptor de ali-
mentação principal. A lâmpada de alimentação principal
Quando remover o bocal final, alinhe as marcas trian- acende a verde. Para desligar, prima novamente o
gulares no bocal final e no tubo de extensão e, em interruptor de alimentação principal.
seguida, retire o bocal final do tubo de extensão. ► Fig.11: 1. ‌ Lâmpada de alimentação principal
► Fig.10: 1.‌ Bocal final 2. Tubo de extensão 3. Marca 2. Interruptor de alimentação principal
triangular

73 PORTUGUÊS
NOTA: Esta máquina utiliza a função de desconexão seguida, puxe o gatilho do interruptor.
automática. Para evitar o arranque não intencional,
o interruptor de alimentação principal desliga auto-

OPERAÇÃO
maticamente quando o gatilho do interruptor não é
puxado durante um determinado período de tempo,
depois de se ligar o interruptor de alimentação
principal.
Ligar o adaptador de baterias tipo
NOTA: Se premir o interruptor de alimentação prin- mochila
cipal quando a alavanca de controlo não estiver
completamente retornada à posição de desligada
ou enquanto estiver a puxar o gatilho do interruptor, PRECAUÇÃO: Quando utilizar a máquina
a lâmpada de alimentação principal pisca a verde. em combinação com a fonte de alimentação
Neste caso, retorne completamente a alavanca tipo mochila como o adaptador de baterias tipo
de controlo ou solte o gatilho do interruptor e, em mochila, utilize a fita para pendurar incluída na
seguida, prima o interruptor de alimentação principal. embalagem da máquina ou a fita para pendurar
recomendada pela Makita.

Ação do interruptor Se colocar o arnês para o ombro não recomendado


pela Makita e o arnês para o ombro da fonte de ali-
mentação tipo mochila ao mesmo tempo, a remoção
AVISO: Antes de ligar o adaptador de baterias da máquina ou da fonte de alimentação tipo mochila
tipo mochila à máquina, verifique sempre se o é difícil em caso de emergência e pode causar um
gatilho do interruptor funciona adequadamente e acidente ou ferimentos. Para obter a fita para pendu-
volta à posição de desligado quando libertado. rar recomendada, solicite-a nos centros de assistên-
cia autorizados da Makita.
Para arrancar a máquina, basta puxar o gatilho do inter-
ruptor. A velocidade aumenta ao aumentar a pressão PRECAUÇÃO: Antes da operação, certifi-
no gatilho do interruptor. Solte o gatilho do interruptor que-se de que as fivelas no cinto da cintura estão
para parar. fechadas e que a máquina está firmemente presa
► Fig.12: 1. ‌ Gatilho no gancho da fita para pendurar.

Pode utilizar a máquina no modo de impulso. No modo PRECAUÇÃO: Para evitar o arranque não
de impulso, o volume de ar torna-se maior do que no intencional, certifique-se de que a máquina e o
modo normal. Para utilizar a máquina no modo de adaptador de baterias tipo mochila estão desliga-
impulso, puxe o gatilho do interruptor até o gatilho do dos antes de começar este procedimento.
interruptor parar na posição a metade do curso e, em PRECAUÇÃO: Antes de efetuar este procedi-
seguida, puxe totalmente o gatilho do interruptor. mento, termine os ajustes para o cinto da cintura
► Fig.13: 1. ‌ Gatilho e o arnês para o ombro. Consulte o manual de
instruções do adaptador de baterias tipo mochila para
NOTA: Dependendo das condições de utilização, obter informações.
a utilização do modo de impulso fica limitada para
proteger a máquina. Se a lâmpada de alimentação Para PDC1200
principal da máquina piscar a verde quando puxar
totalmente o gatilho do interruptor ou enquanto esti- PRECAUÇÃO: Quando remover a bateria,
ver a utilizar a máquina no modo de impulso, o modo prima o botão de bloqueio enquanto segura a
de impulso não está disponível. pega firmemente. Antes de remover a bateria,
regule o cinto da cintura para a posição mais
NOTA: O modo de impulso não está disponível
baixa.
rodando a alavanca de controlo.
► Fig.15: 1.
‌ Pega 2. Botão de bloqueio
Função de controlo de velocidade
PRECAUÇÃO: Tenha cuidado para não pren-
A função de controlo de velocidade permite ao operador der os dedos ou os polegares entre a bateria e a
manter uma velocidade constante sem puxar o gatilho. chapa da base quando prender a bateria.
Para aumentar a velocidade, rode a alavanca de con-
trolo para a frente. Para diminuir a velocidade, rode a PRECAUÇÃO: Certifique-se de que a bateria
alavanca de controlo para trás. está firmemente fixada na chapa da base. Caso
► Fig.14: 1. ‌ Alavanca de controlo contrário, a bateria pode cair quando colocar a uni-
dade ou utilizar a unidade e causar ferimentos. Se
Função de prevenção de reinício conseguir ver o indicador vermelho conforme apre-
sentado na figura, a bateria não está completamente
acidental bloqueada.
Mesmo que ligue o adaptador de baterias tipo mochila ► Fig.16: 1.
‌ Indicador vermelho
à máquina ao mesmo tempo que puxa o gatilho do
interruptor, a máquina não arranca. Para arrancar
a máquina, solte primeiro o gatilho do interruptor e
retorne completamente a alavanca de controlo e, em

74 PORTUGUÊS
Para PDC01 Ajuste o comprimento da fita para pendurar conforme
necessário.
NOTA: Antes de efetuar este procedimento, instale
► Fig.29
a(s) bateria(s) no adaptador de baterias tipo mochila.
Consulte o manual de instruções do adaptador de
baterias tipo mochila para obter informações. Funcionamento do soprador
1. Retire o cabo do lado esquerdo ou direito da
bateria. PRECAUÇÃO: Não coloque a máquina no
chão enquanto está ligada. A areia ou o pó pode
Para PDC1200 entrar a partir da entrada de sucção e causar uma
Remova a bateria da chapa da base, depois retire anomalia ou ferimentos pessoais.
o cabo do lado esquerdo ou direito da bateria e, em
seguida, prenda a bateria na chapa da base. Ao puxar o Segure a máquina firmemente com uma mão e efetue
cabo, certifique-se de que coloca o cabo nos suportes, a operação de sopro movendo-a lentamente. Quando
conforme indicado na figura. soprar perto de um edifício, uma pedra grande ou um
► Fig.17: 1. ‌ Cabo 2. Suporte veículo, afaste o bocal dos mesmos. Quando efetuar
uma operação num canto, comece pelo canto e depois
Para PDC01 desloque-se para a área alargada.
Ao puxar o cabo, certifique-se de que coloca o cabo ► Fig.30
nos suportes, conforme indicado na figura. Quando colocar a máquina de lado, abra a fivela na
► Fig.18: 1.
‌ Cabo 2. Suporte fita para pendurar com uma mão enquanto segura a
2. Prenda o cabo nos suportes do cabo. máquina com a outra mão.
► Fig.19: 1.
‌ Suporte do cabo ► Fig.31: 1.‌ Fivela
► Fig.32: 1.
‌ Fivela
3. Prenda os ganchos da fita para pendurar nos
anéis do arnês para o ombro e do cinto da cintura. Quando colocar a máquina e o adaptador de baterias
► Fig.20: 1.‌ Anel 2. Gancho tipo mochila de lado ao mesmo tempo, abra a fivela no
cinto da cintura e, em seguida, coloque a máquina e o
4. Pressione o botão de alimentação no adaptador adaptador de baterias tipo mochila de lado.
de baterias tipo mochila. A lâmpada de alimentação ► Fig.33: 1. ‌ Fivela
principal acende.
Para PDC1200 NOTA: Quando abrir a fivela, prima as garras da
► Fig.21: 1.
‌ Botão de alimentação 2. Lâmpada de fivela em ambos os lados. Quando fechar a fivela,
alimentação principal insira as garras até ficarem bloqueadas.
► Fig.34: 1.
‌ Garra
Para PDC01
► Fig.22: 1.
‌ Botão de alimentação 2. Lâmpada de Utilizar o conjunto de bocal para
alimentação principal
caleiras
5. Utilize o arnês para o ombro do adaptador de
baterias tipo mochila e feche a fivela no cinto.
► Fig.23 PRECAUÇÃO: Quando utilizar o conjunto
de bocal para caleiras, não utilize a máquina no
6. Prenda o arnês para o ombro na máquina utili- modo de impulso. Pode perder o equilíbrio e tal
zando o gancho na fita para pendurar. Certifique-se de pode causar um acidente uma vez que o volume de
que engancha no anexo da máquina. ar torna-se maior no modo de impulso.
► Fig.24: 1.
‌ Gancho 2. Anexo
Ajuste o comprimento da fita para pendurar conforme
PRECAUÇÃO: Quando utilizar o conjunto de
bocal para caleiras, não segure o soprador com
necessário.
uma mão, mas sim com as duas mãos.
► Fig.25
► Fig.35
7. Insira a ficha da máquina na tomada do adaptador
de baterias tipo mochila.
PRECAUÇÃO: Não utilize o conjunto de
Quando inserir, alinhe a marca de triângulo tanto na bocal para caleiras perto de fios elétricos.
ficha como na tomada.
► Fig.36
► Fig.26: 1.
‌ Ficha 2. Tomada 3. Marca de triângulo
8. Prima o interruptor de alimentação principal para PRECAUÇÃO: Não utilize o conjunto de
ligar a máquina. bocal para caleiras em dias de vento.
A máquina está pronta a operar. A máquina funciona ► Fig.37
quando puxa o gatilho do interruptor.
► Fig.27: 1.
‌ Interruptor de alimentação principal PRECAUÇÃO: Quando utilizar o conjunto
de bocal para caleiras, mantenha outras pessoas
NOTA: Também pode utilizar a fita para pendurar
ou animais a uma distância superior a 15 m do
conforme apresentado na figura.
soprador.
► Fig.28
► Fig.38
75 PORTUGUÊS
Segure o soprador na vertical agarrando a pega do ► Fig.40
soprador. Coloque a saída do soprador na caleira e, em
seguida, ligue o soprador. OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
► Fig.39 zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou
rachaduras.

Remova o pó ou a sujidade da entrada de sucção na


MANUTENÇÃO parte traseira da máquina.
► Fig.41: 1. ‌ Entrada de sucção
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de
que a máquina está desligada e que o adapta- Armazenamento
dor de baterias tipo mochila foi desligado da
máquina antes de tentar efetuar uma inspeção ou Antes de armazenar a máquina, desligue o adaptador
manutenção. de baterias tipo mochila da máquina e efetue uma
manutenção total. Guarde a máquina num local fora do
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do alcance das crianças e não exposto à humidade, chuva
produto, as reparações e qualquer outra manutenção ou luz solar direta.
ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de O orifício para o gancho na parte inferior da máquina
assistência Makita autorizados ou pelos centros de é conveniente para pendurar a máquina num prego ou
assistência de fábrica, utilizando sempre peças de parafuso na parede.
substituição Makita. ► Fig.42: 1. ‌ Orifício
Limpar a máquina
Limpe a máquina limpando o pó com um pano seco ou
um pano embebido em água com sabão e torcido.

RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Antes de pedir uma reparação, realize primeiro a sua própria inspeção. Se encontrar um problema que não esteja
explicado no manual, não tente desmontar a máquina. Em vez disso, peça as reparações nos centros de assistên-
cia autorizados da Makita, usando sempre peças de substituição da Makita.
Estado da anomalia Causa provável (avaria) Correção
O motor não funciona. A bateria não está instalada. Instale a bateria.
Problema com a bateria (baixa tensão) Recarregue a bateria. Se o carregamento não for
eficaz, substitua a bateria.
O sistema de acionamento não fun- Peça a reparação no centro de assistência autori-
ciona corretamente. zado local.
O motor para de funcionar após O nível de carga da bateria está baixo. Recarregue a bateria. Se o carregamento não for
pouco uso. eficaz, substitua a bateria.
Sobreaquecimento. Pare a utilização da máquina para que a mesma
possa arrefecer.
A máquina não atinge a velocidade A bateria está mal instalada. Instale a bateria conforme descrito no presente
máxima. manual.
A potência da bateria está a baixar. Recarregue a bateria. Se o carregamento não for
eficaz, substitua a bateria.
O sistema de acionamento não fun- Peça a reparação no centro de assistência autori-
ciona corretamente. zado local.
Vibração anormal: O sistema de acionamento não fun- Peça a reparação no centro de assistência autori-
pare a máquina imediatamente! ciona corretamente. zado local.
O motor não consegue parar: Falha de funcionamento elétrica ou Retire a bateria e peça a reparação no centro de
retire imediatamente a bateria! eletrónica. assistência autorizado local.

76 PORTUGUÊS
ACESSÓRIOS
OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou comple-
mentos são recomendados para utilização com
o produto Makita especificado neste manual. A
utilização de quaisquer outros acessórios ou com-
plementos pode representar risco de ferimentos a
pessoas. Utilize apenas acessórios ou complementos
para os respetivos fins indicados.

Se necessitar de informações adicionais relativas a


estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
• Tubo do adaptador
• Bocal de extensão
• Bocal plano
• Conjunto de bocal para caleiras
• Conjunto da fita
• Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA: Alguns itens na lista poderão estar incluídos
na embalagem do produto como acessórios padrão.
Podem diferir de país para país.

77 PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)

ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: UB001C
Ικανότητες Όγκος αέρα 0 - 17,6 m3/min
Ταχύτητα αέρα (μέση) 0 - 58,0 m/s
Ταχύτητα αέρα (μέγ.) 0 - 70,0 m/s
Συνολικό μήκος (με ακροφύσιο άκρου) 960 mm / 1.010 mm / 1.060 mm
Ονομαστική τάση D.C. 36 V - 40 V μέγ.
Καθαρό βάρος 2,6 - 2,9 kg
Βαθμός προστασίας IPX4

• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2014
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Εφαρμόσιμη φορητή ηλεκτρική Ni-MH
Li-ion Λόγω της παρουσίας των επικίνδυνων
τροφοδότηση συστατικών μερών στον εξοπλισμό, ο
απόβλητος ηλεκτρικός και ηλεκτρονικός
εξοπλισμός, οι συσσωρευτές και οι μπατα-
PDC1200 / PDC01 ρίες μπορεί να έχουν αρνητική επίδραση
στο περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο Μην απορρίπτετε τις ηλεκτρικές και ηλε-
τις φορητές ηλεκτρικές τροφοδοτήσεις που παρα- κτρονικές συσκευές ή μπαταρίες μαζί με τα
τίθενται ανωτέρω. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης οικιακά απορρίμματα!
φορητής ηλεκτρικής τροφοδότησης μπορεί να προκα- Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία για
τον απόβλητο ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό
λέσει τραυματισμό ή/και πυρκαγιά. εξοπλισμό και για τους συσσωρευτές και
μπαταρίες και τους απόβλητους συσ-
Σύμβολα σωρευτές και μπαταρίες, καθώς και την
προσαρμογή τους στην εθνική νομοθεσία,
ο απόβλητος ηλεκτρικός εξοπλισμός, οι
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που μπορούν μπαταρίες και οι συσσωρευτές θα πρέπει
να χρησιμοποιηθούν για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι να αποθηκεύονται ξεχωριστά και να παρα-
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση. δίδονται σε ξεχωριστό σημείο συλλογής για
δημοτικά απόβλητα, το οποίο λειτουργεί
Απαιτούνται ιδιαίτερη φροντίδα και σύμφωνα με τους κανονισμούς για την
προσοχή. προστασία του περιβάλλοντος.
Αυτό υποδεικνύεται από το σύμβολο του
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου που βρί-
σκεται αναρτημένο επάνω στον εξοπλισμό.

Να κρατάτε τα χέρια σας μακριά από τα


περιστρεφόμενα μέρη. Προοριζόμενη χρήση
Τα μακριά μαλλιά μπορεί να προκαλέσουν Το μηχάνημα προορίζεται για το φύσημα σκόνης.
ατύχημα μπλεξίματος.
Θόρυβος
Να απομακρύνετε τυχόν
παρευρισκόμενους.
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-
Να φοράτε προστασία ματιών και ζεται σύμφωνα με το EN50636-2-100:
ωτοασπίδες. Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 83,4 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 2,2 dB (A)
Μην εκθέτετε σε υγρασία. Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 91,4 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 2,5 dB (A)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα-
ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.

78 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγμα- ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω-
μένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης Οδηγίες ασφάλειας για τον
του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία. φυσητήρα με μπαταρία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές δοποιήσεις για την ασφάλεια και όλες τις οδηγίες.
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους μπορεί να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και σοβαρό τραυματισμό.
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου ενεργοποίησης). Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-
Κραδασμός σεις και τις οδηγίες για μελλο-
ντική παραπομπή.
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα- Εκπαίδευση
τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN50636-2-100:
1. Διαβάστε τις οδηγίες προσεκτικά.
Είδος εργασίας: λειτουργία χωρίς φορτίο
Εξοικειωθείτε με τα χειριστήρια και τη σωστή
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
χρήση του φυσητήρα.
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
2. Μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά, σε άτομα με
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητι-
κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη κές ικανότητες ή χωρίς πείρα και γνώσεις ή σε
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη άτομα που δεν γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες να
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο. χρησιμοποιούν αυτόν το φυσητήρα. Μπορεί
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών να υπάρχει περιορισμός ηλικίας για το χειρι-
κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ- στή βάσει των τοπικών κανονισμών.
καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης. 3. Μη χειρίζεστε ποτέ το φυσητήρα όταν άλλα
άτομα, ειδικά παιδιά ή κατοικίδια, βρίσκονται
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών σε κοντινή απόσταση.
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε 4. Να θυμάστε ότι ο χειριστής ή ο χρήστης είναι
πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από υπεύθυνος για ατυχήματα ή κινδύνους που
τη δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με υφίστανται άλλα άτομα ή η ιδιοκτησία τους.
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα Προετοιμασία
το είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
1. Κατά τη λειτουργία του φυσητήρα, να φοράτε
επεξεργασία.
πάντα κατάλληλα υποδήματα και μακρύ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα παντελόνι.
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει 2. Μη φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα που
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές μπορούν να αναρροφηθούν στην είσοδο αέρα.
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις Να διατηρείτε τα μακριά μαλλιά μακριά από τις
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους εισόδους αέρα.
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας 3. Να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά για να
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό
του χρόνου ενεργοποίησης). όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία. Τα
προστατευτικά γυαλιά πρέπει να συμμορφώ-
Δήλωση Συμμόρφωσης νονται με το πρότυπο ANSI Z87.1 στις ΗΠΑ, το
πρότυπο EN 166 στην Ευρώπη ή το πρότυπο
Μόνο για χώρες της Ευρώπης AS/NZS 1336 στην Αυστραλία/Νέα Ζηλανδία.
Οι Δηλώσεις Συμμόρφωσης περιλαμβάνονται στο Στην Αυστραλία/Νέα Ζηλανδία, απαιτείται από
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. το νόμο να φοράτε και προσωπίδα για την
προστασία του προσώπου σας.

79 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
10. Μη στρέφετε ποτέ το ακροφύσιο προς
άλλα κοντινά άτομα όταν χρησιμοποιείτε το
φυσητήρα.
11. Μη φράζετε ποτέ την είσοδο αναρρόφησης ή/
και έξοδο φυσητήρα.
• Προσέχετε να μην φράξετε την είσοδο
αναρρόφησης ή την έξοδο φυσητήρα με
σκόνη ή βρομιά όταν το χρησιμοποιείτε
σε περιοχή με πολλή σκόνη.
• Μην χρησιμοποιείτε ακροφύσια διαφο-
ρετικά από τα ακροφύσια που παρέχει η
Makita.
• Μη χρησιμοποιείτε το φυσητήρα για να
φουσκώσετε μπάλες, λαστιχένιες βάρκες
Ο εργοδότης έχει την ευθύνη να επιβάλλει ή παρόμοια.
τη χρήση κατάλληλου προστατευτικού εξο- 12. Μην χειρίζεστε το φυσητήρα κοντά σε ανοιχτό
πλισμού ασφαλείας από τους χειριστές του παράθυρο, κτλ.
εργαλείου και από άλλα άτομα που βρίσκονται
13. Συνιστάται η χρήση του φυσητήρα μόνο λογι-
στην άμεση περιοχή εργασίας.
κές ώρες - όχι νωρίς το πρωί ή αργά τη νύχτα
4. Για να αποφευχθεί ο ερεθισμός από τη σκόνη, όταν οι άνθρωποι μπορεί να ενοχλούνται.
συνιστάται να φοράτε μάσκα προσώπου.
14. Συνιστάται η χρήση τσουγκράνας και σκούπας
5. Κατά τη λειτουργία του μηχανήματος, να για να χαλαρώσετε τις ακαθαρσίες πριν χρησι-
φοράτε πάντα αντιολισθητικά και προστατευ- μοποιήσετε το φυσητήρα.
τικά υποδήματα. Οι αντιολισθητικές, κλειστές
15. Αν ο φυσητήρας χτυπήσει κάποιο ξένο αντι-
μπότες και παπούτσια ασφαλείας θα μειώσουν τον
κείμενο ή αρχίσει να παράγει ασυνήθιστο
κίνδυνο τραυματισμού.
θόρυβο ή κραδασμούς, σβήστε αμέσως τον
6. Να χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προ- φυσητήρα για να τον σταματήσετε. Βγάλτε την
στασίας. Να φοράτε πάντα προστασία ματιών. μπαταρία από τον φυσητήρα και επιθεωρήστε
Εάν χρησιμοποιείτε το σωστό προστατευτικό τον φυσητήρα για ζημιά πριν εκκινήσετε ξανά
εξοπλισμό, όπως προσωπίδα κατά της σκόνης, και χειριστείτε τον φυσητήρα. Αν ο φυσητήρας
αντιολισθητικά παπούτσια ασφάλειας, κράνος ή έχει ζημιά, απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένα
προστατευτικό ακοής, ανάλογα με τις συνθήκες, κέντρα σέρβις της Makita για επισκευή.
θα μειωθεί ο κίνδυνος πρόκλησης προσωπικών
16. Μην εισαγάγετε τα δάχτυλα ή άλλα αντικεί-
τραυματισμών.
μενα στην είσοδο αναρρόφησης ή στην έξοδο
7. Επιθεωρήστε το καλώδιο πριν θέσετε το μηχά- φυσητήρα.
νημα σε λειτουργία. Αν το καλώδιο έχει ζημιά,
17. Να αποφεύγετε την αθέλητη ενεργοποίηση
απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
σέρβις της Makita για επισκευή.
βρίσκεται στην ανενεργή θέση πριν τοποθε-
Λειτουργία τήσετε την μπαταρία, σηκώσετε ή μεταφέρετε
1. Σβήστε τον φυσητήρα, βγάλτε την μπαταρία τον φυσητήρα. Αν μεταφέρετε το φυσητήρα με
και βεβαιωθείτε ότι όλα τα κινούμενα μέρη το δάχτυλό σας στο διακόπτη ή αν ενεργοποι-
έχουν ακινητοποιηθεί πλήρως ήσετε τον ηλεκτρισμό προς το φυσητήρα όταν
• κάθε φορά που απομακρύνεστε από το ο διακόπτης είναι στην ενεργή θέση, μπορεί να
φυσητήρα. προκληθούν ατυχήματα.
• πριν καθαρίσετε εμπλοκές. 18. Μην φυσάτε ποτέ επικίνδυνα υλικά, όπως
• πριν ελέγξετε ή καθαρίσετε το φυσητήρα καρφιά, κομμάτια γυαλιού ή λάμες.
ή πριν εκτελέσετε εργασίες σε αυτόν. 19. Μην χειρίζεστε τον φυσητήρα κοντά σε εύφλε-
• αν ο φυσητήρας αρχίσει να δονείται μη κτα υλικά.
φυσιολογικά. 20. Αποφεύγετε τη λειτουργία του φυσητήρα για
2. Να χειρίζεστε το φυσητήρα μόνο όταν έχει μεγάλο χρονικό διάστημα σε περιβάλλον με
ακόμα φως έξω ή με καλό τεχνητό φωτισμό. χαμηλή θερμοκρασία.
3. Μην τεντώνεστε υπερβολικά και να διατηρείτε 21. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα όταν υπάρ-
πάντα την ισορροπία και το πάτημά σας. χει κίνδυνος για κεραυνούς.
4. Να είστε πάντα βέβαιοι ότι έχετε καλό πάτημα 22. Όταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε
σε πλαγιές. λασπώδη έδαφος, βρεγμένες κλίσεις ή ολι-
σθηρό μέρος, να προσέχετε το πάτημά σας.
5. Να περπατάτε, να μην τρέχετε ποτέ.
23. Αποφεύγετε να εργάζεστε σε κακό περιβάλ-
6. Να διατηρείτε καθαρές όλες τις εισόδους του
λον, όπου αναμένεται αυξημένη κόπωση του
αέρα ψύξης.
χρήστη.
7. Ποτέ μην φυσάτε σκουπίδια προς την κατεύ-
24. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε άσχημες
θυνση των παρευρισκομένων.
καιρικές συνθήκες, όταν η ορατότητα είναι
8. Να χειρίζεστε το φυσητήρα από μια συνιστώ- περιορισμένη. Αν δεν τηρήσετε αυτή την προει-
μενη στάση και σε σταθερή επιφάνεια. δοποίηση, μπορεί να προκληθεί πτώση ή λανθα-
9. Μην θέτετε τον φυσητήρα σε λειτουργία από σμένη λειτουργία λόγω χαμηλής ορατότητας.
ψηλά μέρη.
80 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
25. Μην βυθίζετε το μηχάνημα σε λακκούβα. τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
26. Όταν βρεγμένα φύλλα ή χώμα κολλούν στο 3. Όταν δεν χρησιμοποιείται η κασέτα μπατα-
στόμιο αναρρόφησης (παράθυρο εξαερισμού) ριών, διατηρήστε τη μακριά από άλλα μεταλ-
λόγω βροχή, αφαιρέστε τα. λικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες, κέρματα,
Συντήρηση και αποθήκευση κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά
αντικείμενα, με τα οποία μπορεί να δημιουρ-
1. Διατηρήστε όλα τα παξιμάδια, τα μπουλόνια
γηθεί σύνδεση από τον έναν ακροδέκτη στον
και τις βίδες σφικτά για να εξασφαλίσετε ότι ο
άλλον. Το βραχυκύκλωμα των ακροδεκτών της
φυσητήρας βρίσκεται σε ασφαλή κατάσταση
μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή
λειτουργίας.
πυρκαγιά.
2. Αν τα μέρη είναι φθαρμένα ή κατεστραμμένα,
4. Υπό συνθήκες κατάχρησης, μπορεί να εξαχθεί
αντικαταστήστε τα με μέρη που παρέχει η
υγρό από την μπαταρία. Να αποφεύγετε την
Makita.
επαφή. Εάν συμβεί επαφή κατά λάθος, εκπλύ-
3. Φυλάξτε το φυσητήρα σε ένα στεγνό μέρος νετε με νερό. Εάν το υγρό έρθει σε επαφή με τα
μακριά από παιδιά. μάτια, αναζητήστε και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
4. Όταν διακόπτετε τη λειτουργία του φυση- που εξάγεται από την μπαταρία μπορεί να προκα-
τήρα για επιθεώρηση, σέρβις, αποθήκευση ή λέσει ερεθισμό ή εγκαύματα.
αλλαγή εξαρτημάτων, σβήστε τον φυσητήρα 5. Μη χρησιμοποιείτε μια κασέτα μπαταριών
και βεβαιωθείτε ότι όλα τα κινούμενα μέρη ή εργαλείο που έχει καταστραφεί ή τροπο-
είναι εντελώς ακινητοποιημένα, και βγάλτε ποιηθεί. Οι κατεστραμμένες ή τροποποιημένες
την μπαταρία. Να αφήνετε τη θερμοκρασία μπαταρίες μπορεί να παρουσιάζουν απρόβλεπτη
του φυσητήρα να μειωθεί πριν εκτελέσετε συμπεριφορά που έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά,
οποιαδήποτε εργασία στον φυσητήρα. Να έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού.
συντηρείτε τον φυσητήρα με προσοχή και να
6. Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών ή το
τον διατηρείτε καθαρό.
εργαλείο σε πυρκαγιά ή υπερβολικά υψηλή
5. Πάντα να αφήνετε το φυσητήρα να κρυώσει θερμοκρασία. Η έκθεση στην πυρκαγιά ή στη
πριν την αποθήκευση. θερμοκρασία άνω των 130 °C μπορεί να προκαλέ-
6. Να μην εκθέτετε τον φυσητήρα στη βροχή. σει έκρηξη.
Να αποθηκεύετε τον φυσητήρα σε εσωτερικό 7. Ακολουθήστε όλες τις οδηγίες φόρτισης και
χώρο. μην φορτίσετε την κασέτα μπαταριών ή το
7. Όταν σηκώνετε τον φυσητήρα, φροντίστε να εργαλείο εκτός του θερμοκρασιακού εύρους
λυγίζετε τα γόνατά σας και προσέξτε να μην που καθορίζεται στις οδηγίες. Η λανθασμένη
χτυπήσετε την πλάτη σας. φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός του
8. Μην αφήνετε το μηχάνημα χωρίς επιτήρηση καθορισμένου εύρους μπορεί να προκαλέσει
σε εξωτερικούς χώρους στη βροχή. ζημιά στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο
9. Μην πλένετε το μηχάνημα με νερό υψηλής πυρκαγιάς.
πίεσης. Ηλεκτρική ασφάλεια και ασφάλεια μπαταρίας
10. Όταν αποθηκεύετε το μηχάνημα, να αποφεύ- 1. Μη απορρίπτετε την μπαταρία(ίες) στη φωτιά.
γετε την άμεση ηλιοβολή και τη βροχή, και να Το κελί μπορεί να εκραγεί. Συμβουλευτείτε τους
το αποθηκεύσετε σε ένα μέρος όπου δεν υπάρ- τοπικούς κώδικες για πιθανές ειδικές οδηγίες
χει πολύ ζέστη και υγρασία. απόρριψης.
11. Εκτελέστε τις εργασίες επιθεώρησης και 2. Μη απορρίπτετε και μην καταστρέψετε την
συντήρησης σε ένα μέρος όπου μπορεί να μπαταρία(ίες). Ο ηλεκτρολύτης που εκλύεται είναι
αποφευχθεί η βροχή. διαβρωτικός και μπορεί να προκαλέσει ζημιά στα
12. Μετά τη χρήση του μηχανήματος, αφαιρέστε το μάτια ή στο δέρμα. Σε περίπτωση κατάποσης,
προσκολλημένο χώμα και στεγνώστε το μηχά- μπορεί να είναι τοξικό.
νημα εντελώς πριν την αποθήκευση. Ανάλογα 3. Μη φορτίζετε την μπαταρία στη βροχή, αλλά
με την εποχή ή την περιοχή, υπάρχει κίνδυνος ούτε σε υγρές τοποθεσίες.
δυσλειτουργίας λόγω παγώματος. 4. Μην φορτίζετε τη μπαταρία σε εξωτερικό
13. Μην σηκώνετε και μην μεταφέρετε το μηχά- χώρο.
νημα μόνο από το καλώδιο. 5. Μην χειρίζεστε τον φορτιστή, συμπεριλαμβα-
14. Μην τροποποιήσετε και μην επιχειρήσετε να νομένου του φις φορτιστή, και τους ακροδέ-
επισκευάσετε το μηχάνημα ή την κασέτα μπα- κτες φορτιστή με βρεγμένα χέρια.
ταριών, εκτός εάν υποδεικνύεται στις οδηγίες 6. Μην αλλάζετε την μπαταρία στη βροχή.
χρήσης και φροντίδας.
7. Μην βρέχετε τον πόλο της μπαταρίας με υγρό,
Χρήση και φροντίδα μπαταριών όπως το νερό, και μη βυθίζετε την μπαταρία σε
1. Να επαναφορτίζετε τις μπαταρίες μόνο με το υγρό. Μην αφήνετε την μπαταρία στη βροχή,
φορτιστή που καθορίζεται από τον κατασκευα- και μην φορτίζετε, χρησιμοποιείτε ή αποθηκεύ-
στή. Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος για μια ετε την μπαταρία σε νωπό ή βρεγμένο μέρος.
συγκεκριμένη μπαταρία μπορεί να δημιουργήσει Αν ο πόλος βρεχτεί ή εισέλθει υγρό στο εσωτερικό
κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με μια της μπαταρίας, η μπαταρία μπορεί να βραχυκυ-
άλλη μπαταρία. κλώσει και να υπάρχει κίνδυνος υπερθέρμανσης,
2. Να χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με πυρκαγιάς ή έκρηξης.
ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση κάθε 8. Αφού αφαιρέσετε την μπαταρία από το μηχά-
άλλης μπαταρίας μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο νημα ή τον φορτιστή, φροντίστε να συνδέσετε
81 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
το κάλυμμα μπαταριών στην μπαταρία και να βλάβη.
την αποθηκεύσετε σε στεγνό μέρος. 6. Μην αποθηκεύετε και μην χρησιμοποιείτε το
9. Μην αλλάζετε την μπαταρία με βρεγμένα χέρια. εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σε τοποθε-
10. Αν η μπαταρία βραχεί, αποστραγγίστε το σίες όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
νερό από το εσωτερικό και μετά σκουπίστε να ξεπεράσει τους 50°C.
την με ένα στεγνό πανί. Στεγνώστε την μπα- 7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και
ταρία εντελώς σε ένα στεγνό μέρος πριν τη εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρ-
χρησιμοποιήσετε. μένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί
Σέρβις στη φωτιά.
1. Να φροντίζετε το σέρβις του ηλεκτρικού εργα- 8. Μην καρφώσετε, κόψετε, συνθλίψετε, πετάξετε
λείου σας να γίνεται από αρμόδιο επαγγελμα- ή ρίξετε κάτω την κασέτα μπαταριών, ούτε να
τία χρησιμοποιώντας μόνο γνήσια ανταλλα- χτυπήσετε ένα σκληρό αντικείμενο επάνω
κτικά. Έτσι θα είστε σίγουροι για τη διατήρηση της στην κασέτα μπαταριών. Τέτοια συμπεριφορά
ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου. μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερ-
θέρμανση ή έκρηξη.
2. Μην εκτελείτε ποτέ εργασίες σέρβις σε κατε-
στραμμένες κασέτες μπαταριών. Οι εργασίες 9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
σέρβις των κασετών μπαταριών θα πρέπει να ζημία.
εκτελούνται μόνο από τον κατασκευαστή ή από 10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις. υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ. Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από
τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς,
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισή-
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που μανση.
αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση) να αντι- Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
καταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα-
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολου- νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
θήσετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώ- Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
νονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών,
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε
κασέτα μπαταριών την σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους
τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών, διάθεση της μπαταρίας.
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις 12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2) προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησι- σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπο-
μοποιεί την μπαταρία. ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική
2. Μην αποσυναρμολογήσετε ή παραβιάσετε την θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
κασέτα μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλε- 13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο
σμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη. χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβο- μπαταρία από το εργαλείο.
λικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέ- 14. Κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση, η κασέτα
σως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα μπαταριών μπορεί να θερμανθεί, γεγονός που
κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή εγκαύματα
ακόμη και έκρηξη. από χαμηλή θερμοκρασία. Προσέχετε το χειρι-
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ- σμό των ζεστών κασετών μπαταριών.
νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική 15. Μην αγγίξετε τον ακροδέκτη του εργαλείου
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αμέσως μετά τη χρήση επειδή μπορεί να έχει
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας. ζεσταθεί αρκετά για να προκαλέσει εγκαύματα.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών: 16. Μην αφήνετε θραύσματα, σκόνη ή βρομιά να
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε κολλήσει στους ακροδέκτες, τις οπές και τις
αγώγιμο υλικό. εγκοπές της κασέτας μπαταριών. Μπορεί να
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα προκαλέσει θέρμανση, φωτιά, έκρηξη και δυσλει-
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με τουργία του εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών,
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά, έχοντας ως αποτέλεσμα εγκαύματα ή προσωπικό
νομίσματα, κλπ. τραυματισμό.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο 17. Εκτός αν το εργαλείο υποστηρίζει τη χρήση
νερό ή στη βροχή. κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης,
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να μην χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρ- κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης.
μανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα δυσλειτουργία ή

82 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
σπάσιμο του εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών. ► Εικ.2: 1.
‌ Ακροφύσιο άκρου 2. Μπροστινός σωλήνας
18. ΚρΦυλάξτε την μπαταρία μακριά από παιδιά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ. Τοποθέτηση του επίπεδου
ακροφυσίου ή του ακροφυσίου
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
προέκτασης
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,
Προαιρετικό εξάρτημα
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα-
ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι- 1. Ευθυγραμμίστε την εγκοπή στον σωλήνα προ-
σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της σαρμογέα με την προεξοχή στον μπροστινό σωλήνα,
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita. μετά προσαρτήστε τον σωλήνα προσαρμογέα στον
μπροστινό σωλήνα και τέλος περιστρέψτε τον για να τον
Συμβουλές για τη διατήρηση της ασφαλίσετε στη θέση του.
► Εικ.3: 1.
‌ Σωλήνας προσαρμογέα 2. Μπροστινός
μέγιστης ζωής μπαταρίας σωλήνας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
2. Ευθυγραμμίστε την εγκοπή στο επίπεδο ακροφύ-
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
σιο ή στο ακροφύσιο προέκτασης με την προεξοχή στον
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε
σωλήνα προσαρμογέα, μετά προσαρτήστε το επίπεδο
την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειω-
ακροφύσιο ή το ακροφύσιο προέκτασης στον σωλήνα
μένη ισχύ εργαλείου.
προσαρμογέα και τέλος περιστρέψτε τον για να τον
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ- ασφαλίσετε στη θέση του.
τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση ► Εικ.4: 1.‌ Επίπεδο ακροφύσιο 2. Ακροφύσιο προέ-
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας. κτασης 3. Σωλήνας προσαρμογέα
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερμο-
κρασία δωματίου, δηλαδή στους 10 °C έως 40 Τοποθέτηση του σετ ακροφυσίου
°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε. για λούκια
4. Όταν δεν χρησιμοποιείτε την κασέτα μπατα-
ριών, αφαιρέστε την από το εργαλείο ή τον Προαιρετικό εξάρτημα
φορτιστή. 1. Ευθυγραμμίστε την εγκοπή στον σωλήνα προ-
5. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη σαρμογέα με την προεξοχή στον μπροστινό σωλήνα,
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο μετά προσαρτήστε τον σωλήνα προσαρμογέα στον
(περισσότερο από έξι μήνες). μπροστινό σωλήνα και τέλος περιστρέψτε τον για να τον
ασφαλίσετε στη θέση του.
Εισαγάγετε τον σωλήνα προσαρμογέα μέχρι τέρμα
ώστε η προεξοχή να ταιριάζει στη βαθύτερη εγκοπή
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ στον σωλήνα προσαρμογέα.
► Εικ.5: 1.
‌ Βίδα 2. Σφιγκτήρας εύκαμπτου σωλήνα
3. Σωλήνας προσαρμογέα 4. Μπροστινός
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
σωλήνας
νεργοποίηση του μηχανήματος και την αποσύν-
δεση της φορητής ηλεκτρικής τροφοδότησης από 2. Χαλαρώστε τις βίδες στους σφιγκτήρες εύκαμπτου
το μηχάνημα πριν πραγματοποιήσετε οποιαδή- σωλήνα και περάστε τον μεγάλο σφιγκτήρα εύκαμπτου
ποτε λειτουργία στο μηχάνημα. σωλήνα μέσα από τον σωλήνα προσαρμογέα και, στη
συνέχεια, περάστε τον μικρό σφιγκτήρα εύκαμπτου
Τοποθέτηση του ακροφυσίου άκρου σωλήνα.
3. Συνδέστε το σωλήνα επέκτασης στον σωλήνα
Ευθυγραμμίστε την ένδειξη τριγώνου στο ακροφύ- προσαρμογέα.
σιο άκρου με την ένδειξη τριγώνου στον μπροστινό
Ευθυγραμμίστε την εγκοπή στον σωλήνα προέκτασης
σωλήνα, μετά προσαρτήστε το ακροφύσιο άκρου στον
με την προεξοχή στον σωλήνα προσαρμογέα και μετά
μπροστινό σωλήνα και τέλος περιστρέψτε το ακροφύσιο
σύρετε τον σωλήνα προέκτασης κατά μήκος της εγκο-
άκρου για να το ασφαλίσετε στη θέση του.
πής του, ώστε οι ενδείξεις τριγώνου να είναι στραμμένες
Τοποθετήστε το ακροφύσιο άκρου με τρόπο ώστε η
μεταξύ τους.
μύτη του ακροφυσίου να είναι στραμμένη προς τα κάτω.
► Εικ.6: 1.
‌ Σωλήνας προέκτασης 2. Σωλήνας
Ανάλογα με το περιβάλλον εργασίας, μπορείτε να τοπο-
προσαρμογέα
θετήστε το ακροφύσιο άκρου με τρόπο ώστε η μύτη του
ακροφυσίου να είναι στραμμένη προς τα πάνω. 4. Τοποθετήστε τους σφιγκτήρες σωλήνα στις εγκο-
► Εικ.1: 1.
‌ Ένδειξη τριγώνου 2. Ακροφύσιο άκρου πές όπως απεικονίζεται και σφίξτε τις βίδες.
3. Μπροστινός σωλήνας ► Εικ.7: 1.
‌ Βίδα 2. Σφιγκτήρας σωλήνα
Για να αφαιρέσετε το ακροφύσιο άκρου, εκτελέστε τη 5. Ανάλογα με το ύψος εργασίας, συνδέστε τους
διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά. υπόλοιπους σωλήνες προέκτασης στο σωλήνα επέκτα-
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το μήκος του ακροφυσίου μπορεί να σης που έχει ήδη συνδεθεί.
αλλάξει αν μετακινήσετε το ακροφύσιο όπως απεικο-
νίζεται στην εικόνα.

83 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
υπερθερμανθεί, αναβοσβήνει η λυχνία κύριας λειτουρ-
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην συνδέσετε τον σωλήνα προέ- γίας του μηχανήματος με κόκκινο χρώμα. Αφήστε το
κτασης αν το συνολικό μήκος, μαζί με το κυρίως μηχάνημα και την μπαταρία να ψυχθούν πριν ενεργο-
τμήμα του φυσητήρα, ξεπερνάει τα 4 μέτρα. ποιήσετε ξανά το μηχάνημα.
6. Γυρίστε την έξοδο του ακροφυσίου άκρου όπως
απεικονίζεται στην εικόνα. Προστασία υπερβολικής
► Εικ.8 αποφόρτισης
7. Συνδέστε το ακροφύσιο άκρου στο σωλήνα προ- Όταν η χωρητικότητα μπαταρίας δεν είναι αρκετή, το
έκτασης. Κατά τη σύνδεση, ευθυγραμμίστε την ένδειξη μηχάνημα σταματάει αυτόματα και η λυχνία κύριας
τριγώνου στο ακροφύσιο άκρου και το σωλήνα προέ- λειτουργίας του μηχανήματος αναβοσβήνει με κόκκινο
κτασης και, στη συνέχεια, σπρώξτε το ακροφύσιο άκρου χρώμα. Σε αυτή την περίπτωση, βγάλτε την μπαταρία
μέχρι να ασφαλίσει. Μετά από αυτό, περιστρέψτε το από το μηχάνημα και φορτίστε την μπαταρία ή αλλάξτε
ακροφύσιο άκρου σε μια κατάλληλη θέση για την εργα- την μπαταρία με μια πλήρως φορτισμένη.
σία σας.
► Εικ.9: 1.
‌ Ακροφύσιο άκρου 2. Σωλήνας προέκτασης Διακόπτης κύριας λειτουργίας
3. Ένδειξη τριγώνου
Όταν αφαιρείτε το ακροφύσιο άκρου, ευθυγραμμίστε ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να απενεργοποιείτε
τις ενδείξεις τριγώνου στο ακροφύσιο άκρου και τον πάντα το διακόπτη κύριας λειτουργίας όταν δεν
σωλήνα προέκτασης και, στη συνέχεια, τραβήξτε χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
προς τα έξω το ακροφύσιο άκρου από τον σωλήνα Για να ενεργοποιήσετε το μηχάνημα, πατήστε το δια-
προέκτασης. κόπτη κύριας λειτουργίας. Η λυχνία κύριας λειτουργίας
► Εικ.10: 1. ‌ Ακροφύσιο άκρου 2. Σωλήνας προέκτα- ανάβει με πράσινο χρώμα. Για απενεργοποίηση, πατή-
σης 3. Ένδειξη τριγώνου στε ξανά τον διακόπτη κύριας λειτουργίας.
► Εικ.11: 1.‌ Λυχνία κύριας λειτουργίας 2. Διακόπτης
κύριας λειτουργίας

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αυτό το μηχάνημα χρησιμοποιεί


τη λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης. Για να
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ αποφευχθεί η αθέλητη εκκίνηση, ο διακόπτης κύριας
λειτουργίας απενεργοποιείται αυτόματα αν δεν τραβή-
ξετε τη σκανδάλη διακόπτη για κάποια καθορισμένη
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την περίοδο μετά την ενεργοποίηση του διακόπτη κύριας
απενεργοποίηση του μηχανήματος και την απο- λειτουργίας.
σύνδεση της φορητής ηλεκτρικής τροφοδότησης
από το μηχάνημα πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε τη ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν πατήσετε τον διακόπτη κύριας
λειτουργία στο μηχάνημα. λειτουργίας όταν ο μοχλός ελέγχου δεν έχει επιστρέ-
ψει πλήρως στην ανενεργή θέση ή ενώ τραβάτε τη
Σύστημα προστασίας μηχανήματος σκανδάλη διακόπτη, η λυχνία κύριας λειτουργίας ανα-
βοσβήνει με πράσινο χρώμα. Σε αυτή την περίπτωση,
/ μπαταρίας επιστρέψτε πλήρως τον μοχλό ελέγχου ή αφήστε τη
σκανδάλη διακόπτη και μετά πατήστε τον διακόπτη
Το μηχάνημα είναι εξοπλισμένο με ένα σύστημα προ- κύριας λειτουργίας.
στασίας μηχανήματος / μπαταρίας. Αυτό το σύστημα
αποκόπτει αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να
παραταθεί η διάρκεια ζωής του μηχανήματος και της
Δράση διακόπτη
μπαταρίας. Το μηχάνημα σταματάει αυτόματα κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας αν το μηχάνημα ή η μπαταρία ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προτού συνδέσετε τη
βρεθούν κάτω από τις παρακάτω συνθήκες: φορητή ηλεκτρική τροφοδότηση στο μηχάνημα,
να ελέγχετε πάντα ότι η σκανδάλη διακόπτης λει-
Προστασία υπερφόρτωσης τουργεί κανονικά και επιστρέφει στην ανενεργή
θέση «OFF» όταν απελευθερώνεται.
Αν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα ή την μπαταρία με
τρόπο που να τραβά αφύσικα υψηλό ρεύμα, το μηχά- Για να ξεκινήσετε το μηχάνημα, τραβήξτε απλώς τη
νημα θα σταματήσει αυτόματα και η λυχνία κύριας σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα αυξάνεται όσο αυξά-
λειτουργίας του μηχανήματος θα αρχίσει να αναβοσβή- νετε την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη. Αφήστε τη
νει με πράσινο χρώμα. Σε αυτή την κατάσταση, απενερ- σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
γοποιήστε το μηχάνημα και διακόψτε την εφαρμογή που ► Εικ.12: 1.‌ Σκανδάλη διακόπτης
προκαλεί την υπερφόρτωση του μηχανήματος. Μετά,
ενεργοποιήστε το μηχάνημα για επανεκκίνηση. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το μηχάνημα στην κατά-
σταση ενίσχυσης. Στην κατάσταση ενίσχυσης, ο όγκος
Προστασία υπερθέρμανσης αέρα γίνεται μεγαλύτερος από ότι στην κανονική
κατάσταση. Για να χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα σε
Όταν το μηχάνημα ή η μπαταρία υπερθερμαίνεται, το κατάσταση ενίσχυσης, τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη
μηχάνημα σταματάει αυτόματα. Όταν το μηχάνημα μέχρι η σκανδάλη διακόπτης να σταματήσει στα μισά
υπερθερμανθεί, ανάβει η λυχνία κύριας λειτουργίας της διαδρομής της και μετά τραβήξτε τη σκανδάλη
του μηχανήματος με κόκκινο χρώμα. Όταν η μπαταρία διακόπτη μέχρι τέρμα.

84 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
► Εικ.13: 1.
‌ Σκανδάλη διακόπτης

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης,


ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
η χρήση της κατάστασης ενίσχυσης περιορίζεται για
να προστατεύεται το μηχάνημα. Αν η λυχνία κύριας Σύνδεση της φορητής ηλεκτρικής
λειτουργίας του μηχανήματος αναβοσβήνει με πρά- τροφοδότησης
σινο χρώμα όταν τραβήξετε τη σκανδάλη διακόπτη
μέχρι τέρμα ή ενώ χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε
κατάσταση ενίσχυσης, η κατάσταση ενίσχυσης δεν ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα
είναι διαθέσιμη. σε συνδυασμό με το τροφοδοτικό τύπου σακι-
δίου, όπως τη φορητή ηλεκτρική τροφοδότηση,
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η κατάσταση ενίσχυσης δεν είναι
χρησιμοποιήστε τον κρεμάμενο ιμάντα που
διαθέσιμη αν περιστρέψετε τον μοχλό ελέγχου.
συμπεριλαμβάνεται στη συσκευασία του μηχα-
νήματος ή τον κρεμάμενο ιμάντα που συνιστά η
Λειτουργία ελέγχου πλοήγησης Makita.
Αν φορέσετε ταυτόχρονα τον ιμάντα ώμου που
Η λειτουργία ελέγχου πλοήγησης επιτρέπει στο χειρι-
δεν συνιστάται από τη Makita και τον ιμάντα ώμου
στή να διατηρεί σταθερή ταχύτητα χωρίς να τραβάει τη
του τροφοδοτικού τύπου σακιδίου, η αφαίρεση του
σκανδάλη. Για να αυξήσετε την ταχύτητα, περιστρέψτε
μηχανήματος ή του τροφοδοτικού τύπου σακιδίου
το μοχλό ελέγχου προς τα μπροστά. Για να μειώσετε την
είναι δύσκολη στην περίπτωση έκτακτης ανάγκης και
ταχύτητα, περιστρέψτε το μοχλό ελέγχου προς τα πίσω.
μπορεί να προκληθεί ατύχημα ή τραυματισμός. Για
► Εικ.14: 1.‌ Μοχλός ελέγχου
τον συνιστώμενο κρεμάμενο ιμάντα, ρωτήστε στα
εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της Makita.
Λειτουργία αποφυγής τυχαίας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τη λειτουργία, φροντίστε οι
επανεκκίνησης πόρπες στη ζώνη μέσης να είναι ασφαλισμένες
και το μηχάνημα να έχει προσαρτηθεί με ασφά-
Ακόμη κι αν συνδέσετε τη φορητή ηλεκτρική τροφοδό- λεια στον γάντζο του κρεμάμενου ιμάντα.
τηση στο μηχάνημα ενώ τραβάτε τη σκανδάλη διακό-
πτη, το μηχάνημα δεν ενεργοποιείται. Για να ξεκινήσετε ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφεύγετε την αθέλητη
τη λειτουργία του μηχανήματος, αφήστε πρώτα τη σκαν- εκκίνηση, βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα και η
δάλη διακόπτη και επιστρέψτε πλήρως το μοχλό ελέγ- φορητή ηλεκτρική τροφοδότηση είναι απενεργο-
χου και, στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη. ποιημένα πριν ξεκινήσετε αυτή τη διαδικασία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν εκτελέσετε αυτή τη διαδικασία,
τελειώστε τις ρυθμίσεις για τη ζώνη μέσης και τον
ιμάντα ώμου. Για λεπτομέρειες, ανατρέξτε στο εγχει-
ρίδιο οδηγιών της φορητής ηλεκτρικής τροφοδότησης.

Για PDC1200

ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν αφαιρείτε την μπαταρία,


πατήστε το κουμπί ασφάλισης ενώ κρατάτε καλά
τη χειρολαβή. Για να αφαιρέσετε την μπαταρία,
ρυθμίστε τη ζώνη μέσης στη χαμηλότερη θέση.
► Εικ.15: 1.
‌ Χειρολαβή 2. Κουμπί ασφάλισης

ΠΡΟΣΟΧΗ: Προσέχετε να μην πιάσετε τα


δάχτυλα ή τους αντίχειρές σας μεταξύ της μπα-
ταρίας και της πλάκας βάσης όταν συνδέετε την
μπαταρία.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία έχει


στερεωθεί καλά στην πλάκα βάσης. Διαφορετικά, η
μπαταρία μπορεί να πέσει όταν φορέσετε τη μονάδα ή
χρησιμοποιήσετε τη μονάδα, και να προκληθεί τραυ-
ματισμός. Αν μπορείτε να δείτε τον κόκκινο δείκτη
όπως απεικονίζεται στην εικόνα, η μπαταρία δεν έχει
κλειδώσει τελείως.
► Εικ.16: 1.
‌ Κόκκινος δείκτης
Για PDC01
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Πριν εκτελέσετε αυτή τη διαδικα-
σία, τοποθετήστε την(ις) κασέτα(ες) μπαταριών στη
φορητή ηλεκτρική τροφοδότηση. Για λεπτομέρειες,
ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών της φορητής ηλε-
κτρικής τροφοδότησης.

85 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Τραβήξτε έξω το καλώδιο είτε από την αριστερή Ρυθμίστε το μήκος του ιμάντα ανάρτησης όπως
είτε από τη δεξιά πλευρά της μπαταρίας. απαιτείται.
Για PDC1200 ► Εικ.29
Αφαιρέστε την μπαταρία από την πλάκα βάσης, μετά
τραβήξτε έξω το καλώδιο είτε από την αριστερή είτε από
Λειτουργία φυσητήρα
τη δεξιά πλευρά της μπαταρίας και τέλος συνδέστε την
μπαταρία στην πλάκα βάσης. Όταν τραβάτε το καλώδιο ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε το μηχάνημα στο
προς τα έξω, φροντίστε να τοποθετείτε το καλώδιο έδαφος ενώ είναι ενεργοποιημένο. Η άμμος ή η
στους υποδοχείς όπως απεικονίζεται στην εικόνα. σκόνη μπορεί να εισέλθει από την είσοδο αναρρόφη-
► Εικ.17: 1.‌ Καλώδιο 2. Υποδοχέας σης και να προκαλέσει δυσλειτουργία ή προσωπικό
τραυματισμό.
Για PDC01
Όταν τραβάτε το καλώδιο προς τα έξω, φροντίστε να Κρατήστε σταθερά το μηχάνημα με το ένα χέρι και
τοποθετείτε το καλώδιο στους υποδοχείς όπως απεικο- πραγματοποιήστε την εργασία φυσήματος μετακινώ-
νίζεται στην εικόνα. ντας το φυσητήρα αργά. Όταν φυσάτε γύρω από ένα
► Εικ.18: 1.‌ Καλώδιο 2. Υποδοχέας κτίριο, μια μεγάλη πέτρα ή όχημα, να κατευθύνετε το
ακροφύσιο μακριά από αυτά. Όταν πραγματοποιείτε
2. Συνδέστε το καλώδιο στους υποδοχείς καλωδίων. μια εργασία σε γωνία, ξεκινήστε από τη γωνία και μετά
► Εικ.19: 1.
‌ Υποδοχέας καλωδίου μετακινηθείτε προς μια πλατύτερη περιοχή.
► Εικ.30
3. Συνδέστε τους γάντζους του κρεμάμενου ιμάντα
στους δακτυλίους του ιμάντα ώμου και της ζώνης μέσης. Όταν αφήνετε το μηχάνημα κάτω, απασφαλίστε την
► Εικ.20: 1.
‌ Δακτύλιος 2. Γάντζος πόρπη στον κρεμάμενο ιμάντα με το ένα χέρι ενώ κρα-
τάτε το μηχάνημα με το άλλο χέρι.
4. Πατήστε το κουμπί λειτουργίας στη φορητή ηλε-
► Εικ.31: 1.‌ Πόρπη
κτρική τροφοδότηση. Η λυχνία κύριας λειτουργίας θα
ανάψει. ► Εικ.32: 1.
‌ Πόρπη

Για PDC1200 Όταν αφήνετε κάτω το μηχάνημα και τη φορητή ηλε-


► Εικ.21: 1.
‌ Κουμπί λειτουργίας 2. Λυχνία κύριας κτρική τροφοδότηση ταυτόχρονα, απασφαλίστε την
λειτουργίας πόρπη στη ζώνη μέσης και μετά αφήστε κάτω το μηχά-
νημα και τη φορητή ηλεκτρική τροφοδότηση.
Για PDC01 ► Εικ.33: 1.‌ Πόρπη
► Εικ.22: 1.
‌ Κουμπί λειτουργίας 2. Λυχνία κύριας
λειτουργίας ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν απασφαλίζετε την πόρπη,
πιέστε τα κλιπ της πόρπης και στις δύο πλευρές.
5. Φορέστε τον ιμάντα ώμου της φορητής ηλεκτρικής Όταν ασφαλίζετε την πόρπη, εισαγάγετε τα κλιπ μέχρι
τροφοδότησης και ασφαλίστε την πόρπη στη ζώνη να ασφαλιστούν.
μέσης.
► Εικ.23 ► Εικ.34: 1.
‌ Κλιπ

6. Προσαρτήστε τον ιμάντα ώμου στο μηχάνημα Χρήση του σετ ακροφυσίου για
χρησιμοποιώντας τον γάντζο στον κρεμάμενο ιμά-
ντα. Φροντίστε να γαντζώστε στον αναρτήρα του λούκια
μηχανήματος.
► Εικ.24: 1.
‌ Γάντζος 2. Αναρτήρας ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το σετ ακρο-
φυσίων για λούκια, μην χρησιμοποιείτε το μηχά-
Ρυθμίστε το μήκος του ιμάντα ανάρτησης όπως
νημα στον τρόπο λειτουργίας ενίσχυσης. Μπορεί
απαιτείται.
να χάσετε την ισορροπία σας και μπορεί να προκλη-
► Εικ.25
θεί ατύχημα επειδή ο όγκος αέρα γίνεται μεγαλύτερος
7. Εισαγάγετε το φις του μηχανήματος στην υποδοχή στον τρόπο λειτουργίας ενίσχυσης.
της φορητής ηλεκτρικής τροφοδότησης.
Κατά την εισαγωγή, ευθυγραμμίστε την ένδειξη τριγώ- ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το σετ ακρο-
νου στο φις και την υποδοχή. φυσίων για λούκια, μην κρατάτε τον φυσητήρα με
► Εικ.26: 1.‌ Φις 2. Υποδοχή 3. Ένδειξη τριγώνου ένα χέρι, αλλά με τα δύο χέρια.
► Εικ.35
8. Πατήστε τον διακόπτη κύριας λειτουργίας για να
ενεργοποιήσετε το μηχάνημα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιείτε το σετ ακρο-
Το μηχάνημα είναι έτοιμο για λειτουργία. Το μηχάνημα φυσίων για λούκια κοντά σε ηλεκτρικά καλώδια.
θα τεθεί σε λειτουργία όταν τραβήξετε τη σκανδάλη
διακόπτη. ► Εικ.36
► Εικ.27: 1.‌ Διακόπτης κύριας λειτουργίας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιήσετε το σετ ακρο-
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιή- φυσίων για λούκια όταν φυσάει δυνατός αέρας.
σετε τον κρεμάμενο ιμάντα όπως απεικονίζεται στην
► Εικ.37
εικόνα.
► Εικ.28

86 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το σετ ακρο- Καθαρισμός του μηχανήματος
φυσίων για λούκια, κρατήστε τα άλλα άτομα ή τα
ζώα σε απόσταση μεγαλύτερη από 15 μέτρα από Καθαρίστε το μηχάνημα σκουπίζοντας τη σκόνη με ένα
τον φυσητήρα. στεγνό πανί ή ένα πανί διαποτισμένο με σαπουνόνερο
αφού πρώτα το έχετε στύψει.
► Εικ.38 ► Εικ.40
Να κρατάτε τον φυσητήρα όρθια από τη λαβή του φυση-
τήρα. Τοποθετήστε την έξοδο του φυσητήρα στο λούκι
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
και, στη συνέχεια, ενεργοποιήστε τον φυσητήρα.
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-
► Εικ.39
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.

Αφαιρέστε τη σκόνη ή τη βρομιά από την είσοδο αναρ-


ρόφησης στο πίσω μέρος του μηχανήματος.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ► Εικ.41: 1.
‌ Είσοδος αναρρόφησης

ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-


Αποθήκευση
νεργοποίηση του μηχανήματος και την αποσύν-
Πριν αποθηκεύσετε το μηχάνημα, αποσυνδέστε τη
δεση της φορητής ηλεκτρικής τροφοδότησης από
φορητή ηλεκτρική τροφοδότηση από το μηχάνημα και
το μηχάνημα πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε
εκτελέστε πλήρη συντήρηση. Αποθηκεύστε το μηχά-
κάποια εργασία επιθεώρησης ή συντήρησης.
νημα σε ένα μέρος μακριά από παιδιά, όπου δεν εκτίθε-
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του ται στην υγρασία, στη βροχή ή στην άμεση ηλιοβολή.
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία Η οπή γάντζου στο κάτω μέρος του μηχανήματος χρη-
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από σιμεύει για το κρέμασμα του μηχανήματος από καρφί ή
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης βίδα στον τοίχο.
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της ► Εικ.42: 1. ‌ Οπή
Makita.

ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Πριν ζητήσετε επισκευές, εκτελέστε αρχικά τη δική σας επιθεώρηση. Αν εντοπίσετε πρόβλημα που δεν επεξηγείται
στο εγχειρίδιο, μην επιχειρήσετε να αποσυναρμολογήσετε το μηχάνημα. Αντ’ αυτού, απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτη-
μένα κέντρα σέρβις της Makita και χρησιμοποιείτε πάντα ανταλλακτικά της Makita για τις επισκευές.
Κατάσταση προβλήματος Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία) Αποκατάσταση
Το μοτέρ δεν λειτουργεί. Η μπαταρία δεν είναι τοποθετημένη. Τοποθετήστε την μπαταρία.
Πρόβλημα μπαταριών (μικρή τάση) Επαναφορτίστε την μπαταρία. Αν η επαναφόρτιση
δεν είναι αποτελεσματική, αντικαταστήστε την
μπαταρία.
Το σύστημα μετάδοσης κίνησης δεν Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
λειτουργεί σωστά. σέρβις για επισκευή.
Το μοτέρ σταματά να λειτουργεί μετά Το επίπεδο φόρτισης μπαταρίας είναι Επαναφορτίστε την μπαταρία. Αν η επαναφόρτιση
από μικρή χρήση. χαμηλό. δεν είναι αποτελεσματική, αντικαταστήστε την
μπαταρία.
Υπερθέρμανση. Σταματήστε να χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για να
το αφήσετε να κρυώσει.
Το μηχάνημα δεν φτάνει τη μέγιστη Η μπαταρία δεν είναι σωστά Τοποθετήστε την μπαταρία όπως περιγράφεται στο
ταχύτητα. τοποθετημένη. παρόν εγχειρίδιο.
Η ισχύς της μπαταρίας πέφτει. Επαναφορτίστε την μπαταρία. Αν η επαναφόρτιση
δεν είναι αποτελεσματική, αντικαταστήστε την
μπαταρία.
Το σύστημα μετάδοσης κίνησης δεν Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
λειτουργεί σωστά. σέρβις για επισκευή.
Ασυνήθιστοι κραδασμοί: Το σύστημα μετάδοσης κίνησης δεν Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
Σταματήστε αμέσως το λειτουργεί σωστά. σέρβις για επισκευή.
μηχάνημα!
Το μοτέρ δεν μπορεί να σταματήσει: Ηλεκτρική ή ηλεκτρονική δυσλειτουργία. Βγάλτε την μπαταρία και απευθυνθείτε στο τοπικό
Βγάλτε αμέσως την μπαταρία! εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για επισκευή.

87 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτή-
ματα συνιστώνται για χρήση με το προϊόν Makita
σας που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτό. Η
χρήση άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί
να παρουσιάζει κίνδυνο για τραυματισμό ατόμων. Να
χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μόνο
για τη χρήση που προορίζονται.

Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες


πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν-
θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
• Σωλήνας προσαρμογέα
• Ακροφύσιο προέκτασης
• Επίπεδο ακροφύσιο
• Σετ ακροφυσίων για λούκια
• Διάταξη ιμάντα
• Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία προϊόντος ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.

88 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)

TEKNİK ÖZELLİKLER
Model: UB001C
Kapasiteler Hava hacmi 0 - 17,6 m3/dak
Hava hızı (ortalama) 0 - 58,0 m/s
Hava hızı (maks.) 0 - 70,0 m/s
Toplam uzunluk (uç nozul ile) 960 mm / 1.010 mm / 1.060 mm
Anma voltajı D.C. 36 V - 40 V maks.
Net ağırlık 2,6 - 2,9 kg
Koruma sınıfı IPX4

• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2014 uyarınca ağırlık
Sadece AB ülkeleri için
Geçerli taşınabilir güç ünitesi Ni-MH
Li-ion Ekipmanda tehlikeli bileşenler bulundu-
ğundan dolayı atık elektrikli ve elektronik
PDC1200 / PDC01 ekipmanlar, aküler ve bataryalar çevre ve
insan sağlığı üzerinde olumsuz etkiye yol
UYARI: Sadece yukarıda listelenen taşınabilir açabilir.
güç ünitelerini kullanın. Başka taşınabilir güç ünite- Elektrikli ve elektronik cihazları veya batar-
yaları evsel atıklarla birlikte atmayın!
lerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden Atık elektrikli ve elektronik ekipmanlar ile
olabilir. akümülatörler ve bataryalar hakkındaki
Avrupa Direktifi ve söz konusu direktifin
Semboller ulusal yasalara uyarlanması gereğince
atık elektrikli ekipmanlar, bataryalar ve
akümülatörler ayrı olarak depolanmalı ve
Ekipmanı için kullanılabilecek semboller aşağıda göste- çevre koruma hakkındaki mevzuata uygun
rilmiştir. Kullanmadan önce anlamlarını anladığınızdan olarak faaliyet gösteren ayrı bir kentsel atık
emin olun. toplama noktasına teslim edilmelidir.
Bu husus, ekipmanın üzerine yerleştirilmiş
Çok özenli ve dikkatli kullanın. üzerinde çarpı işareti bulunan tekerlekli
çöp kovası simgesi ile belirtilmiştir.
El kitabını okuyun.
Kullanım amacı
Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun. Bu makine tozu üflemek için tasarlanmıştır.

Uzun saç dolaşma kazasına neden olabilir.


Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN50636-2-100 standar-
Etrafınızdaki kişileri aletten uzak tutun. dına göre belirlenen):
Ses basınç seviyesi (LpA): 83,4 dB (A)
Belirsizlik (K): 2,2 dB (A)
Koruyucu gözlük ve kulaklık takın. Ses gücü düzeyi (LWA): 91,4 dB (A)
Belirsizlik (K): 2,5 dB (A)

Neme maruz bırakmayın. NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)
i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da
kullanılabilir.

89 TÜRKÇE
kontrollerine ve doğru kullanımına aşinalık
UYARI: Kulak koruyucuları takın. kazanın.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra- 2. Fiziksel, duyusal ya da zihinsel yetenekleri
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim- kısıtlı olan veya deneyim ve bilgileri olmayan
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı ya da bu talimatlara aşina olmayan kişilerin
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir. ve çocukların üfleyiciyi kullanmasına asla izin
vermeyin. Yerel düzenlemeler kullanıcı yaşına
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah- sınırlandırma getirebilir.
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
3. Üfleyiciyi asla çevresinde insanlar, özellikle
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
de çocuklar veya evcil hayvanlar varken
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
kullanmayın.
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde 4. Diğer insanlara ya da mallarına gelecek zarar-
bulundurarak). lardan ve kazalardan kullanıcının sorumlu
olduğunu unutmayın.
Titreşim Hazırlık
1. Üfleyiciyi kullanırken daima sağlam ayakkabı-
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı) lar ve uzun pantolonlar giyin.
(EN50636-2-100 standardına göre hesaplanan): 2. Hava girişine çekilebilecek takılar takmayın ve
Çalışma modu: yüksüz çalışma bol elbiseler giymeyin. Uzun saçlarınızı hava
Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az girişlerinden uzak tutun.
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s2 3. Elektrikli aletleri kullanırken gözlerinizi koru-
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir mak için daima koruyucu gözlük kullanın.
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve Gözlüklerin ABD’de ANSI Z87.1 ile, Avrupa’da
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir. EN 166 ile ya da Avustralya/Yeni Zelanda’da
AS/NZS 1336 ile uyumlu olması gereklidir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön
Avustralya/Yeni Zelanda’da, yüzünüzü koruma-
maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
nız için yüz koruyucu maske kullanılması da
yasal olarak gereklidir.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçim-
lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).

Uygunluk Beyanları
Sadece Avrupa ülkeleri için Alet operatörlerinin ve çalışma alanının yakı-
Uygunluk beyanları bu kullanma kılavuzuna Ek A olarak nında çalışan diğer kişilerin uygun koruyucu
eklenmiştir. güvenlik ekipmanlarını kullanmasının sağlan-
ması, işverenin yükümlülüğündedir.
4. Tozdan rahatsız olmamak için toz maskesi
takılması tavsiye edilir.
GÜVENLİK UYARILARI 5. Makineyi kullanırken daima kaymaz ve koru-
yucu ayakkabı giyin. Kaymaz, kapalı topuklu
güvenlik botları ve ayakkabıları yaralanma riskini
Batarya Beslemeli Üfleyici Güvenlik azaltır.
Talimatları 6. Kişisel koruyucu ekipman kullanın. Daima
göz koruması kullanın. Uygun koşullarda toz
maskeleri, altı kaymayan emniyetli ayakkabılar,
UYARI: Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm tali-
sert başlıklar ya da kulak korumaları gibi koruyucu
matları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
donanım kullanılması, yaralanmaları önler.
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir. 7. Makineyi kullanmadan önce kabloyu kontrol
edin. Kablo hasar görmüşse Makita Yetkili
Servis Merkezlerine tamir ettirin.
Tüm uyarıları ve talimatları ile-
Çalıştırma
ride başvurmak için saklayın. 1. Şunları yapmadan önce üfleyiciyi kapatın,
Eğitim bataryayı çıkarın ve hareket eden tüm parçala-
1. Talimatları dikkatlice okuyun. Üfleyicinin rın tamamen durduğundan emin olun:
90 TÜRKÇE
• üfleyiciyi kullanmayı bıraktığınızda. 21. Yıldırım riski varken makineyi kullanmayın.
• tıkanıklıkları temizlemeden önce. 22. Makineyi çamurlu zeminde, ıslak yamaçlarda
• üfleyiciyi kontrol etmeden, temizlemeden veya kaygan yerlerde kullanırken dengenize
veya üzerinde çalışmadan önce. dikkat edin.
• üfleyici anormal bir şekilde titremeye 23. Artan kullanıcı yorgunluğunun beklendiği kötü
başlarsa. ortamlarda çalışmaktan kaçının.
2. Üfleyiciyi sadece gün ışığında ya da iyi aydın- 24. Makineyi, görüşün sınırlı olduğu kötü hava-
latma sağlayan yapay ışıkta kullanın. larda kullanmayın. Aksi takdirde düşük görüş
3. Fazla ileriye uzanmaya çalışmayın ve her nedeniyle düşmeye veya hatalı çalışmaya neden
zaman doğru bir dengeyi koruyun ve yere olabilir.
sağlam basın. 25. Makineyi su birikintisine sokmayın.
4. Eğimli yerlerde adımlarınıza daima dikkat edin. 26. Yağmurdan dolayı emme ağzına (havalandırma
5. Yürüyerek kullanın, asla koşmayın. penceresi) ıslak yapraklar veya pislik yapışırsa
bunları temizleyin.
6. Tüm soğutma hava girişlerini döküntülerden
temiz tutun. Bakım ve saklama
7. Döküntüleri hiçbir zaman etraftakilere doğru 1. Üfleyiciyi güvenli bir şekilde çalışır durumda
üflemeyin. tutmak için tüm somunların, cıvataların ve
8. Üfleyiciyi sağlam bir yüzeyde önerilen vidaların sağlam şekilde sıkıldığından emin
konumda çalıştırın. olun.
9. Üfleyiciyi yüksek yerlerde çalıştırmayın. 2. Parçalar aşınır veya hasar görürse bun-
ları Makita tarafından sağlanan parçalarla
10. Üfleyiciyi kullanırken nozulu yakınınızdaki
değiştirin.
kişilere doğrultmayın.
3. Üfleyiciyi çocukların erişiminden uzak kuru bir
11. Emme girişini ve/veya üfleyici çıkışını asla
yerde saklayın.
tıkamayın.
4. Üfleyiciyi kontrol, bakım, depolama veya akse-
• Tozlu alanda çalışırken emme girişinin
suar değiştirme maksadıyla durdurduğunuzda
veya üfleyici çıkışının toz veya pislikle
üfleyiciyi kapatın ve hareketli tüm parçaların
tıkanmamasına dikkat edin.
tamamen durduğundan emin olun ve bataryayı
• Makita tarafından sağlanan nozullar çıkarın. Üfleyici üzerinde herhangi bir işlem
dışında başka nozul kullanmayın. yapmadan önce üfleyiciyi soğutun. Üfleyiciye
• Üfleyiciyi top, şişme bot veya benzeri özenle bakın ve temiz tutun.
şeyleri şişirmek için kullanmayın. 5. Saklamadan önce her zaman üfleyicinin soğu-
12. Üfleyiciyi açık pencere vb. yanında masını bekleyin.
çalıştırmayın. 6. Üfleyiciyi yağmura maruz bırakmayın.
13. Üfleyicinin sadece makul saatlerde çalıştırıl- Üfleyiciyi kapalı yerlerde saklayın.
ması tavsiye edilir - sabahın erken saatleri ya 7. Üfleyiciyi kaldırırken mutlaka dizlerinizi kırın
da gece geç vakitler gibi insanların rahatsız ve sırtınızı incitmemeye dikkat edin.
olabileceği saatlerde çalıştırmayın.
8. Makineyi dışarıda yağmur altında gözetimsiz
14. Üfleme işlemine başlamadan önce tırmık ve bırakmayın.
süpürge kullanarak döküntülerin gevşetilmesi
9. Makineyi yüksek basınçlı su ile yıkamayın.
tavsiye edilir.
10. Makineyi depolarken doğrudan güneş ışığı ve
15. Üfleyici herhangi yabancı bir cisme rastlarsa
yağmurdan sakının, ısınmayacak veya nemlen-
veya alışmamış gürültüler çıkarmaya veya
meyecek bir yerde depolayın.
titremeye başlarsa, üfleyiciyi durdurmak için
hemen kapatın. Yeniden başlatmadan ve çalış- 11. Kontrol veya bakımı, yağmurdan sakınılabile-
tırmadan önce, daima bataryayı üfleyiciden cek bir yerde yapın.
çıkarın ve üfleyiciyi hasara karşı kontrol edin. 12. Makineyi kullandıktan sonra yapışan pislikleri
Üfleyici hasar görmüşse Makita yetkili servis temizleyin ve depolamadan önce makineyi
merkezlerine tamir ettirin. tamamen kurutun. Mevsim veya bölgeye bağlı
16. Emme girişine veya üfleyici çıkışına parmak ya olarak donma kaynaklı arıza riski vardır.
da başka bir nesne sokmayın. 13. Makineyi sadece kablosundan tutarak kaldır-
17. İstem dışı çalışmayı önleyin. Bataryayı takma- mayın veya taşımayın.
dan, üfleyiciyi elinize almadan veya taşımadan 14. Makine veya batarya paketini, kullanım ve
önce anahtarın kapalı konumda olduğundan bakım talimatlarında belirtilenlerin dışında
emin olun. Üfleyiciyi parmağınız anahtarın modifiye etmeyin ya da onarmaya çalışmayın.
üzerindeyken taşımak ya da anahtar açık konu- Bataryalı aletin kullanımı ve bakımı
mundayken üfleyiciye güç vermek kazalara 1. Sadece üretici tarafından belirtilen şarj aleti ile
davetiye çıkarır. şarj edin. Bir batarya kutusu için uygun olan şarj
18. Çivi, cam parçaları veya bıçaklar gibi tehlikeli cihazı başka bir batarya kutusu ile kullanıldığında
maddeleri asla üflemeyin. yangın riski oluşturabilir.
19. Üfleyiciyi alev alabilecek malzemelerin yakı- 2. Elektrikli aletleri sadece özel olarak belirtilen
nında kullanmayın. batarya kutuları ile kullanın. Başka batarya
20. Üfleyiciyi düşük sıcaklıklı ortamda uzun süre kutularının kullanımı yaralanma ve yangın riski
çalıştırmaktan kaçının. oluşturabilir.
91 TÜRKÇE
3. Batarya kutusu kullanılmadığında; iki terminal 2. Hasarlı batarya kutularını asla tamir etmeye
arasında bağlantı kurulmasına sebep olabile- çalışmayın. Batarya kutularının tamiri sadece
cek ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida gibi üretici veya yetkili servis sağlayıcıları tarafından
metal nesnelerden ya da küçük metal objeler- yapılmalıdır.
den uzak tutun. Batarya terminallerine kısa devre
yaptırmak yanıklara ya da yangına yol açabilir. BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
4. Kötü koşullarda bataryadan sıvı sızabilir; bu
sıvıya temas etmeyin. Eğer istemeden bir UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kulla-
temas oluşursa suyla yıkayın. Sıvı göze temas nınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun
ederse, suyla yıkadıktan sonra tıbbi yardım ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı
alın. Bataryadan çıkan sıvı tahrişe ya da yanıklara kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.
neden olabilir. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
5. Batarya kutusu ya da alet hasar görmüşse belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yara-
ya da üzerinde değişiklik yapılmışsa batarya lanmaya neden olabilir.
kutusunu kullanmayın. Hasar görmüş ya da
üzerinde değişiklik yapılmış batarya kutuları yan- Batarya kartuşu hakkında önemli
gın, patlama ya da yaralanma riski ile sonuçlanan
beklenmedik davranışlar sergileyebilir.
güvenlik talimatları
6. Batarya kutusunu veya aleti ateşe ya da aşırı 1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali-
sıcaklıklara maruz bırakmayın. Ateşe ya da 130 matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)
°C’nin üzerindeki sıcaklıklara maruz bırakmak ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
patlamaya neden olabilir. 2. Batarya kartuşunu parçalarına ayırmayın veya
7. Tüm şarj talimatlarına uyun ve batarya kutu- kurcalamayın. Yangın, aşırı ısı veya patlamaya
sunu ya da aleti yönergelerde belirtilen sıcaklık neden olabilir.
aralığının dışındaki sıcaklıklarda şarj etmeyin. 3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
Uygun olmayan bir şekilde ya da belirtilen sıcaklık lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
aralığının dışında şarj etmek bataryaya zarar riski hatta patlamaya neden olabilir.
verebilir ve yangın riskini artırabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
Elektrik ve batarya güvenliği suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
1. Bataryayı/bataryaları ateşe atmayın. Batarya Görme kaybına yol açabilir.
hücresi patlayabilir. Bertaraf etmeye ilişkin olası 5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
özel talimatlar için yerel yönetmelikleri kontrol (1) Terminallere herhangi bir iletken madde
edin. değdirmeyin.
2. Batarya/bataryaları açmayın ya da batarya(lar) (2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
üzerinde değişiklik yapmayın. Ortaya çıkan vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
elektrolit aşındırıcıdır ve gözlere ya da cilde zarar koymaktan kaçının.
verebilir. Yutulduğu takdirde zehirli olabilir.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
3. Bataryayı yağmurda veya ıslak yerlerde şarj maruz bırakmayın.
etmeyin. Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın-
4. Bataryayı açık alanda şarj etmeyin. maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul-
5. Şarj aleti fişi ve şarj aleti terminalleri dahil şarj masına yol açabilir.
aletine ıslak ellerle dokunmayın. 6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya
6. Bataryayı yağmurda değiştirmeyin. da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın
7. Batarya bağlantı uçlarını su gibi sıvılarla ve kullanmayın.
ıslatmayın ya da bataryayı sıvılara sokmayın. 7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen
Bataryayı yağmurda bırakmayın veya bataryayı kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartu-
nemli ya da ıslak yerlerde şarj etmeyin, kullan- şunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa
mayın veya depolamayın. Bağlantı uçları ıslanır patlayabilir.
veya bataryanın içine sıvı girerse batarya kısa 8. Batarya kartuşunu çivilemeyin, kesmeyin,
devre olabilir ve aşırı ısınma, yangın veya patlama ezmeyin, fırlatmayın, düşürmeyin ya da
riski ortaya çıkar. batarya kartuşuna sert bir nesne ile vurmayın.
8. Bataryayı makine veya şarj aletinden çıkardık- Bu eylemler yangın, aşırı ısı veya patlamaya
tan sonra mutlaka bataryaya batarya kapağını neden olabilir.
takın ve kuru bir yerde depolayın. 9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
9. Bataryayı ıslak ellerle değiştirmeyin. 10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
10. Batarya ıslanırsa içinden suyu boşaltın ve Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabi-
ardından kuru bir bezle silin. Kullanmadan dir.
önce bataryayı kuru bir yerde tamamen Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraf-
kurulayın. lar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliye-
Servis lerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır.
1. Elektrikli aletinize nitelikli bir onarım elemanı
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tarafından orijinal parçaları kullanılarak servis
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
verilmesini sağlayın. Bu, elektrikli aletin güvenli
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
kalmasını temin eder.

92 TÜRKÇE
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve MONTAJ
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek
şekilde paketleyin.
DİKKAT: Makine üzerinde herhangi bir iş
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten
yapmadan önce mutlaka makinenin kapalı ve
çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin.
taşınabilir güç ünitesinin makineden ayrıldığından
Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel
emin olun.
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün- Uç nozulun takılması
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir. Uç nozul üzerindeki üçgen işaretini ön boru üzerin-
deki üçgen işareti ile hizalayın, ardından uç nozulu ön
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya
boruya takın ve daha sonra uç nozulu çevirerek yerine
aletten çıkarılmalıdır.
kilitleyin.
14. Kullanma sırasında ve sonrasında batarya Uç nozulu, nozulun ucu aşağı bakacak şekilde takın.
kartuşu ısınarak yanıklara veya düşük sıcaklık Çalışma ortamına bağlı olarak uç nozulu, nozulun ucu
yanıklarına yol açabilir. Sıcak batarya kartuş- yukarı bakacak şekilde takabilirsiniz.
ları ile işlem yaparken dikkat edin. ► Şek.1: 1. ‌ Üçgen işareti 2. Uç nozul 3. Ön boru
15. Yanıklara neden olabilecek kadar sıcak olabi-
leceğinden kullandıktan hemen sonra aletin Uç nozulu çıkarmak için, takma işlemini tersinden
terminaline dokunmayın. uygulayın.
16. Batarya kartuşunun terminallerine, deliklerine NOT: Ağız uzunluğu, şekilde gösterildiği gibi ağız
ve kanallarına mıcır, toz veya toprak girmesine hareket ettirilerek değiştirilebilir.
izin vermeyin. Aletin veya batarya kartuşunun
► Şek.2: 1.
‌ Uç nozul 2. Ön boru
ısınmasına, alev almasına, patlamasına ve arıza-
lanmasına neden olarak yanıklara veya yaralan-
maya yol açabilir. Yassı nozul veya uzatma nozulunun
17. Alet yüksek gerilim elektrik güç hatları yakı- takılması
nında kullanımı desteklemediği sürece batarya
kartuşunu yüksek gerilim elektrik güç hatları- İsteğe bağlı aksesuarlar
nın yakınında kullanmayın. Aletin veya batarya 1. Adaptör borusu üzerindeki girintiyi ön boru üzerin-
kartuşunun arızalanmasına veya bozulmasına deki çıkıntı ile hizalayın, ardından adaptör borusunu ön
neden olabilir. boruya takın ve daha sonra çevirerek yerine kilitleyin.
18. Bataryayı çocuklardan uzak tutun. ► Şek.3: 1. ‌ Adaptör borusu 2. Ön boru
BU TALİMATLARI MUHAFAZA 2. Yassı nozul veya uzatma nozulu üzerindeki
EDİNİZ. girintiyi adaptör borusu üzerindeki çıkıntı ile hizalayın,
ardından yassı nozul veya uzatma nozulunu adaptör
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını borusuna takın ve daha sonra çevirerek yerine kilitleyin.
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da ► Şek.4: 1. ‌ Yassı nozul 2. Uzatma nozulu 3. Adaptör
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı borusu
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın,
kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca Oluk nozul setinin takılması
Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan
garantisi de geçersiz olur. İsteğe bağlı aksesuarlar
1. Adaptör borusu üzerindeki girintiyi ön boru üzerin-
Maksimum batarya ömrü için deki çıkıntı ile hizalayın, ardından adaptör borusunu ön
ipuçları boruya takın ve daha sonra çevirerek yerine kilitleyin.
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce Adaptör borusunu, çıkıntı adaptör borusu üzerindeki en
şarj edin. Aletin gücünün zayıflamaya başladı- derin girintiye oturacak şekilde sonuna kadar sokun.
ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya ► Şek.5: 1. ‌ Vida 2. Hortum kelepçesi 3. Adaptör
kartuşunu şarj edin. borusu 4. Ön boru
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden 2. Hortum kelepçelerindeki vidaları gevşetin ve
şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet büyük hortum kelepçesini adaptör borusundan geçirin
ömrünü kısaltır. ve ardından küçük hortum kelepçesini geçirin.
3. Batarya kartuşunu 10 °C - 40 °C oda sıcaklı-
3. Uzatma borusunu adaptör borusuna bağlayın.
ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin. Uzatma borusu üzerindeki girintiyi, adaptör borusu
4. Batarya kartuşunu kullanmıyorken aletten üzerindeki çıkıntı ile hizalayın ve ardından üçgen işaret-
veya şarj aletinden çıkarın. leri birbirine bakacak şekilde uzatma borusunu girintisi
boyunca kaydırın.
5. Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullan-
► Şek.6: 1. ‌ Uzatma borusu 2. Adaptör borusu
madığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj
edin. 4. Hortum kelepçelerini yivlere yerleştirin ve daha
sonra vidaları sıkın.
93 TÜRKÇE
► Şek.7: 1.
‌ Vida 2. Hortum kelepçesi ve bataryayı şarj edin veya bataryayı tam şarjlı olanla
değiştirin.
5. Çalışma yüksekliğine bağlı olarak kalan uzatma
borularını, önceden takılmış olan uzatma borusuna Ana güç anahtarı
bağlayın.

DİKKAT: Üfleyici gövdesi dahil toplam uzun- UYARI: Kullanımda değilken ana güç anahta-
luk 4 m’yi aşıyorsa uzatma borusunu takmayın. rını daima kapatın.

6. Uç nozulun çıkışını, şekilde gösterildiği gibi Makineyi açmak için, ana güç anahtarına basın. Ana
çevirin. güç lambası yeşil yanar. Kapatmak için, ana güç anah-
► Şek.8 tarına bir kez daha basın.
► Şek.11: 1. ‌ Ana güç lambası 2. Ana güç anahtarı
7. Uç nozulu uzatma borusuna bağlayın. Bağlarken,
uç nozul ve uzatma borusu üzerindeki üçgen işaretlerini NOT: Bu makine otomatik güç kapama fonksiyonu
hizalayın ve ardından uç nozulu tık sesi ile yerine otu- kullanır. Yanlışlıkla çalışmaları engellemek için ana
rana dek ittirin. Ondan sonra uç nozulu, işiniz için uygun güç anahtarı açıldıktan sonra belirli bir süre boyunca
bir konuma çevirin. anahtar tetik çekilmezse ana güç anahtarı otomatik
► Şek.9: 1. ‌ Uç nozul 2. Uzatma borusu 3. Üçgen olarak kapanır.
işareti
NOT: Kontrol kolu kapalı konuma tam olarak getiril-
Uç nozulu çıkarırken uç nozul ve uzatma borusu üzerin- meden veya anahtar tetiği çekerken ana güç anahta-
deki üçgen işaretlerini hizalayın ve ardından uç nozulu rına basarsanız ana güç lambası yeşil yanıp söner.
çekerek uzatma borusundan çıkarın. Bu durumda kontrol kolunu tam olarak getirin veya
► Şek.10: 1.‌ Uç nozul 2. Uzatma borusu 3. Üçgen anahtar tetiği bırakın ve ardından ana güç anahtarına
işareti basın.

Anahtar işlemi
İŞLEVSEL NİTELİKLER UYARI: Taşınabilir güç ünitesini makineye
bağlamadan önce, anahtar tetiğin düzgün çalış-
DİKKAT: Makine üzerinde ayarlama ya da tığından ve bırakıldığında “OFF” (KAPALI) pozis-
işleyiş kontrolü yapmadan önce mutlaka makine- yona döndüğünden emin olun.
nin kapalı ve taşınabilir güç ünitesinin makineden
ayrıldığından emin olun. Makineyi çalıştırmak için, anahtar tetiği çekin. Hız,
anahtar tetiğe uygulanan basınç artırılarak artar. Aleti
durdurmak için anahtar tetiği bırakın.
Makine / batarya koruma sistemi ► Şek.12: 1. ‌ Anahtar tetik
Makine bir makine/batarya koruma sistemi ile donatıl- Makineyi Takviye modunda kullanabilirsiniz. Takviye
mıştır. Bu sistem makine ve batarya ömrünü uzatmak modunda hava hacmi, normal moda göre daha fazla
için motorun gücünü otomatik olarak keser. Makine olur. Makineyi Takviye modunda kullanmak için anahtar
veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz tetiği, anahtar tetik yarı pozisyonda durana kadar çekin
konusu olduğunda makinenin işleyişi otomatik olarak ve ardından anahtar tetiği sonuna kadar çekin.
durur: ► Şek.13: 1. ‌ Anahtar tetik

Aşırı yük koruması NOT: Kullanım koşullarına bağlı olarak makineyi


korumak için Takviye modunun kullanımı kısıtla-
Makine veya batarya, anormal yüksek akım çekmesine nır. Anahtar tetiği sonuna kadar çektiğinizde veya
neden olacak şekilde çalıştırılırsa makine otomatik makineyi Takviye modunda kullanırken makinenin
olarak durur ve makinenin ana güç lambası yeşil yanıp ana güç lambası yeşil yanıp sönerse Takviye modu
söner. Bu durunda makineyi kapatın ve makinenin aşırı kullanılamaz.
yüklenmesine neden olan uygulamayı kesin. Ardından
NOT: Takviye modu, kontrol kolu çevrilerek
makineyi açarak yeniden çalıştırın.
kullanılamaz.
Aşırı ısınma koruması
Hız sabitleme fonksiyonu
Makine veya batarya aşırı ısındığında makine otomatik
olarak durur. Makine aşırı ısındığında makinenin ana Hız sabitleme fonksiyonu, operatörün tetiği çekmeden
güç lambası kırmızı yanar. Batarya aşırı ısındığında sabit bir hızı korumasına izin verir. Hızı artırmak için
makinenin ana güç lambası kırmızı yanıp söner. kontrol kolunu ileriye doğru çevirin. Hızı azaltmak için
Yeniden çalıştırmadan önce makine ve bataryanın kontrol kolunu geriye doğru çevirin.
soğumasını bekleyin. ► Şek.14: 1. ‌ Kontrol kolu

Aşırı deşarj koruması


Batarya kapasitesi yeterli değilse makine otomatik
olarak durur ve makinenin ana güç lambası kırmızı
yanıp söner. Bu durumda, bataryayı makineden çıkarın

94 TÜRKÇE
PDC01 için
İstemsiz yeniden başlatma önleyici
NOT: Bu işlemi yapmadan önce batarya kartuşunu/
işlev kartuşlarını taşınabilir güç ünitesine takın. Daha fazla
bilgi için taşınabilir güç ünitesi kullanma kılavuzuna
Taşınabilir güç ünitesini makineye anahtar tetiği çeker-
bakın.
ken bağlasanız bile makine çalışmaz. Makineyi çalış-
tırmak için önce anahtar tetiği bırakın ve kontrol kolunu 1. Kabloyu bataryanın sağ veya sol tarafından dışarı
tam olarak geri getirin ve ardından anahtar tetiği çekin. çıkarın.
PDC1200 için
Bataryayı altlıktan çıkarın ve ardından kabloyu batarya-
KULLANIM nın sağ veya sol tarafından dışarı çıkarın ve ardından
bataryayı altlığa takın. Kabloyu dışarı çıkarırken kab-
loyu şekilde gösterildiği gibi tutuculara oturttuğunuzdan
Taşınabilir güç ünitesinin emin olun.
bağlanması ► Şek.17: 1. ‌ Kablo 2. Tutucu
PDC01 için
DİKKAT: Makineyi taşınabilir güç ünitesi gibi Kabloyu dışarı çıkarırken kabloyu şekilde gösterildiği
sırt çantası tipi güç kaynağı ile birlikte kullanır- gibi tutuculara oturttuğunuzdan emin olun.
ken makine paketinde verilen askı kayışını veya ► Şek.18: 1. ‌ Kablo 2. Tutucu
Makita tarafından önerilen askı kayışını kullanın.
2. Kabloyu kablo tutuculara takın.
Makita tarafından önerilmeyen omuz askısını ve sırt
► Şek.19: 1.
‌ Kablo tutucu
çantası tipi güç kaynağının omuz askısını aynı anda
takarsanız acil bir durumda makine veya sırt çantası 3. Askı kayışının kancalarını omuz askısının ve bel
tipi güç kaynağının çıkarılması zor olur ve kaza veya kemerinin halkalarına takın.
yaralanmaya neden olabilir. Önerilen askı kayışı için ► Şek.20: 1.‌ Halka 2. Kanca
Makita Yetkili Servis Merkezlerine başvurun.
4. Taşınabilir güç ünitesinin güç düğmesine basın.
DİKKAT: Çalıştırmadan önce bel kemerindeki Ana güç lambası yanar.
tokaların kilitli olduğundan ve makinenin askı
kayışının kancasına sıkıca takıldığından emin PDC1200 için
olun. ► Şek.21: 1.
‌ Güç düğmesi 2. Ana güç lambası
DİKKAT: İstemsiz çalışmayı önlemek için bu PDC01 için
işleme başlamadan önce makine ve taşınabilir ► Şek.22: 1.
‌ Güç düğmesi 2. Ana güç lambası
güç ünitesinin kapatıldığından emin olun.
5. Taşınabilir güç ünitesinin omuz askısını takın ve
DİKKAT: Bu işlemi yapmadan önce bel kemeri
bel kemeri üzerindeki tokayı kilitleyin.
ile omuz askısının ayarlamalarını tamamlayın.
► Şek.23
Daha fazla bilgi için taşınabilir güç ünitesi kullanma
kılavuzuna bakın. 6. Askı kayışının üzerindeki kancayı kullanarak omuz
askısını makineye takın. Mutlaka makinenin askısına
PDC1200 için
takın.
► Şek.24: 1. ‌ Kanca 2. Askı
DİKKAT: Bataryayı çıkarırken tutamağı sıkıca
tutarken kilitleme düğmesine basın. Bataryayı Askı kayışının uzunluğunu gerektiği gibi ayarlayın.
çıkarmadan önce bel kemerini en alt konuma ► Şek.25
ayarlayın.
7. Makinenin fişini taşınabilir güç ünitesinin prizine
► Şek.15: 1.
‌ Tutamak 2. Kilitleme düğmesi
takın.
DİKKAT: Bataryayı takarken parmaklarınızı Takarken hem fiş hem de prizin üzerindeki üçgen işare-
batarya ile altlığın arasına sıkıştırmamaya dikkat tini hizalayın.
edin. ► Şek.26: 1. ‌ Fiş 2. Priz 3. Üçgen işareti
8. Makineyi açmak için ana güç anahtarına basın.
DİKKAT: Bataryanın altlığa güvenli bir şekilde Makine çalışmaya hazırdır. Makine, anahtar tetiği çekti-
sabitlendiğinden emin olun. Aksi takdirde üniteyi ğinizde çalışır.
üzerinize taktığınızda veya üniteyi kullanırken batarya ► Şek.27: 1. ‌ Ana güç anahtarı
düşerek yaralanmaya neden olabilir. Şekilde gösteril-
diği gibi kırmızı göstergeyi görebiliyorsanız, batarya NOT: Askı kayışını şekilde gösterildiği gibi de
tam olarak kilitlenmemiş demektir. kullanabilirsiniz.
► Şek.16: 1.
‌ Kırmızı gösterge ► Şek.28
Askı kayışının uzunluğunu gerektiği gibi ayarlayın.
► Şek.29

95 TÜRKÇE
Üfleme makinesinin kullanılması DİKKAT: Oluk nozul setini kullanırken diğer
insanları veya hayvanları üfleyiciden en az 15 m
DİKKAT: Makineyi çalışırken yere koymayın. uzakta tutun.
Emme girişinden kum veya toz girerek arıza veya ► Şek.38
yaralanmaya neden olabilir.
Üfleyicinin kolunu kavrayarak üfleyiciyi dik tutun.
Makineyi bir elle sıkıca tutun ve etrafa yavaşça hareket Üfleyicinin çıkışını oluğa yerleştirin ve ardından üfleyi-
ettirerek üfleme işlemini gerçekleştirin. Bina, büyük ciyi açın.
kaya veya araçların etrafında üfleme yaparken nozulun ► Şek.39
yönünü bunlardan uzaklaştırın. Bir köşede işlem yapar-
ken köşeden başlayın ve ardından geniş alana geçin.
► Şek.30
Makineyi yere koyarken makineyi bir elinizle tutarak BAKIM
askı kayışı üzerindeki tokayı diğer elinizle açın.
► Şek.31: 1. ‌ Toka
DİKKAT: Kontrol veya bakım yapmaya kal-
► Şek.32: 1.
‌ Toka kışmadan önce mutlaka makinenin kapalı ve
taşınabilir güç ünitesinin makineden ayrıldığından
Makine ve taşınabilir güç ünitesini aynı anda yere
emin olun.
koyarken bel kemeri üzerindeki tokayı açın ve ardından
makine ve taşınabilir güç ünitesini yere koyun. Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
► Şek.33: 1.‌ Toka tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar-
lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
NOT: Tokayı açarken tokanın her iki tarafındaki tır-
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis
naklara bastırın. Tokayı kilitlerken tırnakları kilitlenene
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
kadar sokun.
► Şek.34: 1.
‌ Tırnak Makinenin temizlenmesi
Oluk nozul setinin kullanılması Makineyi kuru bir bezle veya sabunlu suya batırılıp
sıkılmış bir bezle silerek tozunu alın.
► Şek.40
DİKKAT: Oluk nozul setini kullanırken maki-
neyi Takviye modunda kullanmayın. Takviye ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
modunda hava hacmi arttığından dengenizi kaybede- maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,
bilirsiniz ve bu, kazaya neden olabilir. deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.

Makinenin arka tarafındaki emme girişinden toz veya


DİKKAT: Oluk nozul setini kullanırken üfleyi-
kirleri temizleyin.
ciyi tek elle değil, her iki elinizle tutun.
► Şek.41: 1. ‌ Emme girişi
► Şek.35
Saklama
DİKKAT: Oluk nozul setini elektrik tellerinin
yakınında kullanmayın. Makineyi saklamadan önce taşınabilir güç ünitesini
► Şek.36 makineden ayırın ve tam bakım uygulayın. Makineyi
çocukların erişemeyeceği ve nem, yağmur veya doğru-
DİKKAT: Oluk nozul setini rüzgarlı günlerde dan güneş ışığına maruz kalmayan bir yerde saklayın.
kullanmayın. Makinenin alt kısmındaki kanca deliği, makineyi bir çivi
ya da vida kullanarak duvara asmak için kullanışlıdır.
► Şek.37
► Şek.42: 1.‌ Delik

SORUN GİDERME
Onarım için servise gitmeden önce kendi kontrollerinizi yapın. Kılavuzda açıklanmayan bir problemle karşılaşırsanız
makineyi demonte etmeyin. Bunun yerine, onarım için daima orijinal Makita yedek parçaları kullanan Makita yetkili
servis merkezlerine başvurun.
Anormal durum Olası nedeni (arıza) Çözümü
Motor çalışmıyor. Batarya takılı değil. Bataryayı takın.
Batarya sorunu (voltaj yetersiz) Bataryayı şarj edin. Şarj etmek işe yaramıyorsa,
bataryayı değiştirin.
Sürüş sistemi doğru işlemiyor. Yerel yetkili servis merkezinizden tamir etmelerini
isteyin.

96 TÜRKÇE
Anormal durum Olası nedeni (arıza) Çözümü
Kısa bir kullanımdan sonra motor Bataryanın şarj seviyesi düşük. Bataryayı şarj edin. Şarj etmek işe yaramıyorsa,
duruyor. bataryayı değiştirin.
Aşırı ısınma. Makineyi kullanmayı durdurun ve soğumasını
bekleyin.
Makine maksimum hıza ulaşmıyor. Batarya düzgün takılmamış. Bataryayı bu kılavuzda açıklandığı gibi takın.
Batarya gücü düşüyor. Bataryayı şarj edin. Şarj etmek işe yaramıyorsa,
bataryayı değiştirin.
Sürüş sistemi doğru işlemiyor. Yerel yetkili servis merkezinizden tamir etmelerini
isteyin.
Olağan dışı titreşim: Sürüş sistemi doğru işlemiyor. Yerel yetkili servis merkezinizden tamir etmelerini
makineyi hemen durdurun! isteyin.
Motor durdurulamıyor: Elektriksel veya elektronik arıza. Bataryayı çıkarın ve yerel yetkili servis merkeziniz-
Bataryayı hemen çıkarın! den tamir etmelerini isteyin.

İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
DİKKAT: Bu kullanım kılavuzunda belirtilen
Makita ürünüyle aşağıdaki aksesuarların ve par-
çaların kullanılması önerilir. Başka her türlü akse-
suar veya ek parça kullanımı yaralanma riski teşkil
edebilir. Aksesuar veya ek parçayı mutlaka amacına
uygun kullanın.

Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyar-


sanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
• Adaptör borusu
• Uzatma nozulu
• Yassı nozul
• Oluk nozul seti
• Kayış takımı
• Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
NOT: Listedeki bazı kalemler ürünün ambalajında
standart aksesuar olarak yer alabilir. Bunlar ülkeden
ülkeye değişebilir.

97 TÜRKÇE
98
99
Makita Europe N.V.
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Kortenberg, Belgium

Makita Corporation 885801A992


3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, EL, TR
20240423

You might also like