1. |
ты исчез
03:58
|
|||
|
(in Russian, English and Hebrew)
«Ты исчез” - говорит знакомый, уставясь чуть мимо меня.
“Забавный ночной зверь, герой городских сплетен, тусовщик,
Предмет игры ума и грубой плоти
Твои проказы - колдовские чары
Куда исчез ты? Где веселенькая банда?”
“Я не исчез, я здесь, я все тот...
Послушай старый анекдот...”
Но он уже повернулся спиной
Звеня монетами в карманах
И удалился...
О, ссылка бедности!
Мой пес сидит в квартире...
Он пока замечает меня
И мою руку с миской корма
И радостно машет хвостом
При виде мой симпатичной рожи.
“You’ve disappeared!” Says an acquaintance while staring roughly at my stand
“You used to be such a nightlife amusing beast; the talk of the town. A raving baboon;
something for both, the intellect and the raw flesh.
Your tricks were a religious spell; where have you gone, and your naughty conspiracies?”
Ah, the exile of poverty; my dog waits for me in our dwelling. He still notices me!
My dog-food serving hand isn’t invisible to him
And he wags his tail to the sight of my sympathetic face
"נעלמת !" אומר המכר והוא בוהה בערך אל מקום עומדי
חיית לילה משעשעת, שיחת העיר, בבון מסיבות
משהו לאינטלקט ולבשר הנע
תעלוליך: כישופים דתיים
איפה נעלמת והקנוניה השובבית ?"
אה, גלות העוני.
כלבי בדירתי ממתין, הוא עוד מבחין בי.
לא נעלמת מעיניו ידי המגישה לו מזון כלבים יבש
והוא מקשקש בזנבו לנוכח פרצופי הסימפטי
|
||||
2. |
фотомодель
03:23
|
|||
|
(in Russian, English and Hebrew)
Я фотомодель, рекламирую лыжные костюмы и кремы.
Повезло тебе! Ведь меня потерять несложно!
Меня не всегда узнают, но заглядываются.
Будь осторожна!
Уважай меня и будь вежлива!
По ночам мы листаем старый журнал
С моей фотографией на обложке.
Тетя говорит, я с годами все лучше, как хорошее вино,
А ты люби меня, как любишь свои наряды.
Вместе мы смотримся на людях красиво,
Но в гостиной у тети мы безобразны.
Никто меня не любит так, как моя тетя,
А я люблю ее лимонное суфле...
I am a photo model of ski costumes and men’s cosmetics,
beware!
People may not recognize me on the street
But they do look at me so, Beware!
And treat me with respect and politeness
In the evenings we leaf through the old magazine
where I’m featured on the front cover.
I age like a good wine, says my aunt.
You should love me as you love your cloths!
We are beautiful in public but ugly in the living room of my aunt
Nobody loves me like she does
And how I love her lemon s soufflé
אני דוגמן של בגדי סקי ופרפומריה לגבר, שמרי עליי!
לא מזהים אותי ברחוב אבל כן מסתכלים עליי, שימי לב!
התנהגי אליי בכבוד ובנימוס !
בלילה אנחנו מביטים במגזין הישן
בו אני מככב על תמונת השער.
אני מתיישן כמו יין טוב, אומרת דודתי.
את, אהבי אותי כמו שאת אוהבת את בגדייך.
אנחנו יפים בפרהסיה אבל מכוערים בסלונה של דודתי
אף אחד לא אוהב אותי כמוה
ועד כמה אוהב אני את סופלה הלימון שלה
|
||||
3. |
портрет
03:23
|
|||
|
(in Russian, English and Hebrew)
Полетел мой компьютер,
Окончательно в этот раз.
Я вышел на улицу с бледным лицом,
Одутловатым, сине-светящимся.
На улице нашел:
людей,
магазины,
машины
и небо. Настоящее.
Я разбит.
Видно, твой портрет на экране -
Это то, чего мне не хватает:
Красивый портрет, где ты улыбаешься,
Такая влюбленная в меня.
The computer has crashed
This time it looks fatal
I took to the streets, my skin white and my complexion a mix of pale blue and yellow.
Down the streets I found: people, shops, cars and real sky
I am down
Probably it’s your beautiful portrait on my desktop that I am missing
A portrait where you are smiling at me and you are in love
המחשב קרס
הפעם נראה היה לי כי זה פטאלי
יצאתי לרחוב, עורי לבן ופניי חיוורון כחלחל-צהבהב בצקתי
מצאתי ברחוב : אנשים, חנויות, מכוניות ושמיים אמיתיים.
אני נפול
כנראה הפורטרט היפה שלך על הדסק-טופ
הוא זה שחסר לי
פורטרט בו את מחייכת מאוהבת בי
|
||||
4. |
сволочь
05:10
|
|||
|
(in Russian, English and Hebrew)
Ты сволочь, когда я был при деньгах,
Меня, блестящего транжиру, ты любила.
Везу твои наряды щегольские по гладкой трассе,
и шампанское блестит в твоих глазах.
Ты сволочь, ведь я так тебя любил, что и не изменил тебе ни разу.
Наманикюренные ногти городских красавиц
Мечтали вцепиться в рукав моего пиджака.
Продажные легкие деньги — вот все, чем я был для тебя?
В порыве страсти я шепчу твое святое имя
Вонючим простыням,
Неэлегантно старюсь, и бедность уже стала мне к лицу.
Я помню твои колючие подмышки
Я нюхал, как какой-то наркоман
Смесь пота и дезодоранта,
Когда ты приходила с дискотеки.
Общественность должна узнать, какой прелестной
Была гримаса на твоем лице,
Так недовольном лишним граммом вкусной плоти.
Общественность должна узнать все о твоих манерах
В отчаянной попытке достиженья идеала.
Ты кошечка: купи мне, подари мне,
Погладь меня рукой с часами дорогими от Картье..
В твоих глазах блестят алмазы и сапфиры.
Сокровище мое! Мое богатство!
Общественность должа все это знать!
И красота твоя принадлежти народу,
Ведь им не довелось увидеть твою грудь
В холодном свете утренней зари,
В тумане лебединого озера,
Тебя, и твой продуманный смешок,
когда ты сплетни говоришь по телефону...
И, Господи! - твои колючие подмышки!
Ты бросила меня, но многие не знают
О том, что ты живешь.
Общественность обязана узнать!
И эта песня о тебе мне сделает мильоны,
И ты придешь и снова будешь
Прогуливать свои дизайнерские платья под руку со мной.
И вся общественность упьется наконец
Твоей доступной красотой.
You scum! , when I had money and I squandered it on you, you loved me
Big glittery spender I was then, Driving your chicness on the slippery roads
While in your eyes bubbly Champaign sparkled
You scum, I never cheated on you, that’s how much I loved you!
The long nails of the prettiest women in town sought to grab at the wigs of my tuxedo
Did you know that?
Was the pornographic cash all that you wanted from me?
I whisper your name to the stinking sheets in an utter misery
Getting old unflatteringly to poverty that began to become me
I remember your bristly armpit
As a mad drunk I used to breathe in the mixture of sweat and deodorant as you returned from the discothèque
The public should know about the expressions you use to make at you imaginary extra fat
Upon your tasty body
The public should know about your desperate gestures
And the amok that begot you on your pursue for standard living
That’s the way things should be”! You’d say
You, in a pussy crawling mode :
“Buy me, pay on me, caress me with an expensive watch-wearing hand”
In your eyes diamonds would glitter , That was my wealth
The public should hear about all that
Your beauty is in there interest
Them, who never witnessed your breaths in the light of the rising sun,
in a chilly morning of foggy trees and swam lake
Or heard your functional laughter during a gossip telephone chat…
and your bristly armpit…
You left me but many in general public are not aware of your existence
They have the right to know
This poem about you will be published and make me a very rich man
And then you will come back to me to parade your fancy dresses by my side
And the public will devour your renown beauty
חלאת אדם
חלאת אדם, כשהיה לי כסף אהבת אותי ואני פזרן נוצץ
מסיע את גנדורייך על הכבישים החלקלקים כששמפניה תוססת בענייך
חלאת אדם, לא בגדתי בך,עד כדי כך אהבתי אותך.
ציפורניהן הארוכות של יפות העיר ביקשו לאחוז בדש חליפתי, היידעת?
האם הכסף הפורנוגראפי הוא כל שהייתי בשבילך?
אני לוחש את שמך בכאב בלתי נסבל אל הסדינים המצחינים
מזדקן בחוסר חן אל העוני אשר כבר החל להלום אותי
אני זוכר את בית השחי שלך- זיפי
כשיכור מטורף מסניף הייתי את תערובת הזיעה והדאודורנט בשובך מהדיסקוטק
הציבור חייב לדעת מה יפה היה פרצופך הלא מרוצה לנוכח
הגרמים הבדיוניים שעל גופך הטעים
חייב הציבור לדעת על גינונייך הנואשים בבקשך לקנות את האידיאל:
"כי כך צריכים להיות הדברים!"
ואת בחתוליות מתחנפת: "שלם עליי, קנה לי, לטף אותי ביד עליה שעון יקר ומותגי"
בענייך נצנצו יהלומים ואבנים טובות. זה היה העושר שלי
הציבור צריך לשמוע את כל זה
יופייך הוא מעניינם.
הם אלה אשר לא חזו בשדייך לאורה של זריחת בוקר קריר
ושל עצים מעורפלים ואגם ברבורים
או שמעו את צחוקך הפונקציונאלי בדברך רכיל בטלפון
ובית השחי הזיפי...
אותי עזבת אך רבים בציבור לא יודעים על קיומך. זכותם לדעת!
שיר זה אודותייך, יתפרסם ויעשני מיליונר
ואז תשובי להצעיד את שמלותייך הנוצצות לצידי
והציבור יגמע בשקיקה את יופייך הידוע בציבור
|
||||
5. |
пугало
03:19
|
|||
|
(in Russian, English and Hebrew)
Вот снова отражаюсь я в витрине
И правда - я на пугало похож
Я притваряюсь будто я иду куда-то
Дурацкое пугало, “солитер”- чемпион
" скажи спасибо лавочнику, запомни этот миг
Это твоя порция гуманности на сегодня"
В твоем доме висят часы с кукушкой
«ку-ку» - И она тебя дразнит до слез
«ку-ку» - Ты принимаешь это на свой счет
Here is my reflection on the shop window again
It’s true. I do look like a ragged scarecrow
Pretending as if I have somewhere to go to
A numb head scarecrow, triumphant in the game of domino
Say thank you to the corner- shop- man and cherish the moment
For this was your portion of humanity for today.
In your dwelling hangs a cuckoo clock
you cry every round hour when it calls; cuckoo
you mustn’t take it so personally
|
||||
6. |
смешная хоть плачь
03:42
|
|||
|
(in Russian, English and Hebrew)
Люди разговаривают,
А я их не слышу,
Будущее пугает меня и сбивает с толку,
Я в ужасе при мысли о грядущем.
Вечер в однокомнатной квартире.
По телеку мелькает популярная программа
Смешная, хоть плачь.
Но я ничего не слышу,
Кроме твоих слов прощанья.
И с этого дня
Подруга моя
Та программа
Смешная, хоть плачь.
Пройдет день или два -
И я скажу сам себе,
Что программа и впрямь смешная...
И крикливость ведущего я полюбил,
И что больше я не одинок...
People talk but I don’t hear them
The coming future destructs me
I am horrified by the bound to happened
In the evening, in my tiny dwelling the TV showing a game show
Loud, springy, popular and dreadfully funny
But I can’t hear a thing except your parting last words
From today my companionship will be this game show
Tomorrow or the day after tomorrow I will hear my self-saying that it’s really funny
And that I love the freshness of its presenter
And that watching it makes one feel not so alone
אנשים מדברים
אינני שומע אותם
העתיד המאיים מסיח דעתי
אימה אני בעבור העתיד לקראת
בערב בדירת החדר, הטלוויזיה ובה שעשועון זעקני,
קפיצי, פופולארי, מצחיק עד דמעות
אך אין אינני שומע דבר
פרט למילות הפרידה ממך
מהיום בן זוגי הוא השעשועון המצחיק עד דמעות
מחר, מחרתיים אשמע עצמי אומר כי אכן מצחיק הוא
וכי את רעשנות מנחו אוהב אני
וכי אני לא מרגיש לבד
|
||||
7. |
собака
03:02
|
|||
|
(in Russian, English and Hebrew)
Вдруг ночью во сне заговорила собака:
Об осени в парке,
О том, как мы едем, я – за рулем,
Ветер в морду и треплются уши,
О мокрых деревьях, камнях мостовой,
Обо мне и моем одиноком безумии.
Об этом поведал мне дремлющий пес,
Из своего неспокойного сна,
С плачем и отчаянным стоном.
At night the dog spoke from its sleep:
About the autumn in the park, a drive with me by the passenger seat, the wind slapping gently the face,
the paddle stones and me and my loony solitude.
About all this spoke my sleeping dog
from his disturbed sleep with whining , shrieking dreadful cry
בלילה הכלב משנתו החל לדבר:
הפארק בסתיו, נסיעה עימי ליד מושב הנהג,
הרוח המפליקה בפנים, העצים, אבני המדרכה ואני ובדידותי המשוגעת
על כל זאת דיבר כלבי הנם
משנתו המעורערת- ביללות צורמות ובבכי מחריד
|
||||
8. |
снимки
04:12
|
|||
|
(in Russian, English and Hebrew)
Снимки с вечеринки в саду,
Пьем вино за белым столом, элегантно развлекаемся.
Снимки из поездки в Лондон, у Темзы,
Туманным зябким вечером.
Снимки тебя,
Их сжигаю в камине я,
Но не ради забвения.
Снимки из Бразилии, на карнавале,
Где у тебя украли кошелек.
Я же просил отдать его мне,
И ты сердилась, что не настоял.
Снимки удачные и не очень.
Долго рассматривал их, отчужденный,
Словно это кто-то другой.
Разлука - это смерть, но без могилы.
Да и к чему она? Ведь каждый угол города напоминает о тебе,
И сны, в которых ты приходишь вновь и вновь,
Как в постановке пьесы, болезненно-мистической, мучительной и сладкой,
Чтоб разбудить меня под утро,
Такое горькое, но не без утешенья.
Ведь до сих пор жива и трепетна моя любовь к тебе.
Pictures from a garden party;
round a white table drinking wine,
seemingly amused.
Pictures from our visit to London,
by the Themes during a fogy drizzly evening.
Pictures with you; I burn them in the oven
But this act won’t make me forget you
Pictures from the carnival in Brazil
Somebody stole your purse
I told you to let me keep it
You were angry at me for not being more resolute.
Flattering pictures, non-flattering ones
I set and gaze at them, lonely as if it is not me pictured there.
The separation is like death with no monument
What’s the use of having a monument?
When no place on earth is unrelated to your memory
And in my dreams you reoccur again and again
Like a sweet and painful theater play
That is directed in a morbid mysticism
To wake me up to a miserable yet comforting morning
To find that my love for you is eternal
תמונות ממסיבת גן
סביב שולחן לבן שותים יין, מבודרים באלגנטיות
תמונות מביקור בלונדון ליד התמזה
בערב ערפילים צונן
תמונות ממך
אני שורף אותן באח
אך אין במעשה זה להשכיח
תמונות מברזיל, הקרנבל
גנבו את ארנקך
אמרתי לך לתת לי אותו, כעסת עלי כי לא התעקשתי
תמונות מחמיאות, לא מחמיאות
בכולן ארוכות בהיתי, ערירי, כאילו זה מישהו אחר
הפרידה והרי היא מוות בלי קבר
ובשביל מה נזקק כזה ?והרי כל מקום בעיר נקשר לזיכרונך
וחלומות, בהם עולה את שוב ושוב
כבמחזה מכאיב, מתוק, מבוים במיסטיקה מורבידית
להעיר אותי אל בוקר מאמלל אך גם מנחם
שכן חיה ובועטת אהבתי לך עדיין
|
||||
9. |
избу
04:14
|
|||
|
(in Russian, English and Hebrew)
Я выстрелил в тебя,
И много лет спустя
Мне всё ещё так жаль,
Ведь мы могли бы быть счастливой парой,
Могли бы выстроить избу в степной глуши,
И наши дети, красивые и веселые,
Бегали бы босиком,
Лечили больных животных
И выращивали ароматные травы.
По субботам за деревянным столом, что я сам построил,
Кушали бы вилочкой твой сливовый пирог.
Я выстрелил в тебя
У здания суда
Зимой под вечер.
Стрелял в тебя - убил себя.
Many years have passed since I shot you
But I still feel sad
I believe we could have been happy
Building a hut in desolate prairies
Our beautiful children would roam barefoot and careless
We would take care of wounded animals and grow our own veggies
During weekends round the table I built
We would fork from your plums pie.
I shot you on a cold winter afternoon next to the courthouse
I shot you but I died
הרבה שנים חלפו מאז יריתי בך ועדיין עצוב לי
אני מאמין שיכולנו להיות מאושרים
לבנות בית שבדי בערבה נידחת
ילדינו היפים היו מתרוצצים יחפים וטובי לב
היינו מטפלים בחיות פצועות ומגדלים עשבי תיבול
בימי שבת אצל שולחן העץ, זה בניתי
היינו מזלגים מעוגת השזיפים שלך
יריתי בך באחר צהרים חורפי אחד בסמוך לבית המשפט
בך יריתי, אך אני מתתי
|
||||
If you like Hamuchtar המוכתר, you may also like: