Ordforrådet i italiensk er først og fremst nedarvet fra latin. Det har vært anslått at et sted rundt seksti prosent av det italienske ordforrådet har sitt opphav i latin. Deretter følger ord med gresk opprinnelse, som utgjør omtrent femten prosent av det det italienske ordforrådet. I nyere tid er det først og fremst fransk som har bidratt med mange lånord (rundt tretten prosent av ordforrådet), etterfulgt av engelsk (rundt seks prosent), men antallet engelske importord er økende. Det finnes også en del lånord fra arabisk, spansk og tysk. Russisk, nederlandsk, tyrkisk og portugisisk har alle etterlatt seg lånord i italiensk, men i relativt beskjeden grad.
Greske lånord i italiensk er for det meste ord som også finnes i andre europeiske språk, som biblioteca ('bibliotek'), musica ('musikk'), ortografia ('ortografi'), politica ('politikk') og sinonimo ('synonym'); mange av dem fantes også i latin.
Arabiske lånord i italiensk kom først til de områdene som hadde størst kontakt med den arabiske verden, som Sicilia, men spredde seg etter hvert til resten av Italia og til andre land i Europa. Eksempler på ord med arabisk opphav er algebra ('algebra'), caffè ('kaffe'), cifra ('siffer', 'tall'), cotone ('bomull'), magazzino ('magasin'), zafferano ('safran') og zucchero ('sukker').
Germanske lånord dukket særlig opp i Nord-Italia i folkevandringstiden, da germanske folkegrupper som goterne, langobardene og frankerne invaderte deler av det som i dag er Italia. Særlig ord som er knyttet til krig og krigføring, som guerra ('krig'), faida ('feide', 'strid') og tregua ('våpenhvile'), men også andre ord, som banco ('benk'), bianco ('hvit'), guancia ('kinn'), guanto ('hanske') og ricco ('rik'), kommer fra germanske språk.
Det finnes svært mange ord med provensalsk og fransk opprinnelse i italiensk, som for eksempel burocrazia ('byråkrati'), cavaliere ('ridder'), chef ('kjøkkensjef'), garage ('garasje'), giardino ('hage'), mangiare ('spise'), marciapiede ('fortau'), viaggio ('reise') og mange flere.
Fra midten av 1900-tallet er det særlig engelske ord som importeres, som camping, computer, password, influencer, selfie og så videre; de aller fleste av disse ordene finnes også i mange andre språk. Det finnes også noen eksempler på pseudoanglisismer, det vil si ord som ikke finnes i engelsk eller som har en annen betydning i engelsk enn i italiensk. Eksempler på dette er autostop ('haiking'), beauty farm ('skjønnhetssalong', 'velværesenter', 'spa'), footing ('jogging') og no-vax ('vaksinemotstander').
Kommentarer
Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.
Du må være logget inn for å kommentere.