0% found this document useful (0 votes)
85 views12 pages

老友记 S01E13

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
85 views12 pages

老友记 S01E13

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 12

老友记-S01E13

老友记-S01E13

That is it! You just barge in here, you 我受够了 你每次都不敲门就闯进来[00:17]


don't knock
I'm sorry. - You have no respect for 对不起 -你对别人的隐私毫无尊重[00:21]
anybody's privacy .
Wait! Wait! - You wait! This is riduculous! 慢着 慢着 -你才慢着 太过分了[00:23]
Can I just say one thing? - What?! 我能说一件事吗 -什么事[00:25]
That's a relatively open weave that I can 这块布织的非常松 我仍能看见...[00:28]
still see...
...your nippular areas. ...你的胸脯[00:30]
Honey, tell them the story about your 亲爱的 给他们讲讲你的病人[01:26]
patient...
...who thinks things are other things. 如何把一件事想成另一件事[01:29]
When the phone rings and she takes a 例如电话响时她就去洗澡[01:33]
shower.
That's pretty much it. 差不多是那样[01:37]
But you tell it really well, sweetie. - 但你说得很好 亲爱的 -谢谢[01:41]
Thanks. Okay.
Now go away so we can talk about you. 现在快走吧 好让我们谈谈你[01:46]
Okay. I'll miss you. 好吧 我会想念你的[01:49]
Isn't he great? - He's cute. He likes you 他很不错吧 -他好帅 也很喜欢你[01:52]
so much.
I know. He's so sweet. And so 我知道 他人很好 而且很复杂[01:56]
complicated, you know?
And for a shrink, he's not too shrinky. 算是心理医生中比较正常的了[02:01]
Think you'll do it on his couch? 你们会在他沙发上做吗[02:04]
I don't know. That's a little weird. 我不知道...那有点奇怪[02:06]
It's vinyl . 那是聚乙烯沙发[02:09]
Okay, you guys want anything else? 大家还想要点什么吗[02:14]
Could I have? - Sorry. We're out of those. 我要... -抱歉 卖完了 别人呢[02:17]
Anybody else?
Did I miss something? 有什么我不知道吗[02:21]
No, she's still upset because I saw her 她还在因为我看见她的胸脯生气[02:23]
boobies .
What were you doing seeing her 你看她的胸脯干吗[02:27]
boobies?
It was an accident. Not like I was across 那是意外 我又不是隔条街 边吃甜甜圈边用
the street with a telescope and a box of 望远镜偷看[02:30]
donuts ..
第1页/共12页
老友记-S01E13
barge:vi.蹒跚; n.驳船; privacy:n.隐私;秘密;隐居;隐居处; vinyl:n.乙烯基; boobies:n.呆子; (在比赛或游戏中)成
绩最差的人; donuts:n.甜甜圈(donut的复数);油炸圈饼;
Can we change the subject, please? 能换个话题吗[02:36]
Hollo. These aren't her "boobies." These 没错 那不是她的胸脯 而是她的胸部[02:38]
are her breasts.
Pheebs, I was hoping for more of a 菲比 我要的不只是改变字眼[02:44]
change.
I always liked "Bazoombas." 我一直挺喜欢 波霸 这个词[02:48]
Gives them a Latin spin. 带点异域风情[02:51]
Can we drop this already, please? 我们能不谈这话题了吗 求你们了[02:54]
Y'know, I don't know why you're so 你知道吗 我不知你为何这么尴尬 你的胸脯
embarrassed , they were very nice 很好看[02:58]
boobies.
'"Nice"? They were "nice"? 好看 它们很 好看[03:03]
That's it? I mean, mittens are "nice." 就这样 手套还能用好看形容呢[03:06]
Okay. Rock, hard place. Me. 我这里外不是人啊[03:10]
You're so funny! 你真逗[03:20]
He's really funny. 他真的很逗[03:22]
I wouldn't wanna be there when the 他不开玩笑的时候我可不想待在这儿[03:25]
laughter stops.
Whoa, back up there, sparky . 等等 回去上句 机灵鬼[03:29]
What did you mean by that? 那是什么意思[03:33]
It seems that maybe you have intimacy 你似乎有亲密上的问题[03:36]
issues...
...that you use your humor as a way to 你用你的幽默和人保持距离[03:38]
keep people at a distance.
I mean, I just met you. I don't know you 我才刚认识你 我从没听说过你[03:45]
from Adam.
Only child, right? 独子对吧[03:49]
Parents divorced before you hit puberty . 父母在你青春期前离婚[03:52]
How did you know that? - It's textbook. 你怎会知道 -你很典型[03:57]
Hey, you guys. You all know my dad, 各位 你们都认识我爸吧[04:03]
right?
How long are you in the city? 打算在纽约待多久[04:07]
Just for a coupla days. I got a job 就几天 我在市中心有工作[04:08]
midtown .
I'm better off staying with the kid... 我想和我儿子同住[04:10]
...than hauling my ass back and forth on 总比来回坐渡轮折腾好[04:12]
the ferry .
embarrassed:adj.尴尬的; v.使...困窘; (embarrass的过去分词形式); mittens:n.棒球手套,拳击手套; (mitten的
复数,常用复数); sparky:adj.活泼的,充满活力的; intimacy:n.性行为;亲密;亲昵行为;隐私; puberty:n.青春期;开
花期; coupla:两三个; midtown:n.市中心区; adj.市中心区的; hauling:n.[交]牵引; v.拖; (haul的ing形式);
ferry:轮渡
第2页/共12页
老友记-S01E13

I don't know this one. - This is my friend 我没见过他 -他是我朋友罗杰[04:15]


Roger.
Good to meet you, Roger. - You too. 幸会 罗杰 -彼此彼此[04:19]
What happened to the puppet guy? - 玩布偶的那个怎么了 -爸[04:21]
Dad.
Oh, excuse me. So, Ross, how's the wife? 抱歉 罗斯 你的太太还好吗[04:25]
0 for 2, huh? 一次不中是吧[04:32]
Chandler, quick, say something funny. 钱德勒 快 说点好笑的[04:34]
I gotta go. Miss you too. 我得挂了 我也想你[04:46]
I love you, but it's getting late 我爱你 但现在很晚了[04:49]
Say hi. Hey, Ma. 我打声招呼 妈妈好[04:51]
Listen! I made the appointment with 听着 我和包西达大夫约了时间[04:53]
Dr.Bassida and
Excuse me? 什么[04:58]
Did you know this isn't Ma? 你知道这不是妈吗[05:03]
Her name's Ronni. 她叫罗妮[05:13]
She's a pet mortician . 宠物殡葬业者[05:16]
Sure. 当然[05:22]
So, how long you been...? 你和她在一起多久了...[05:24]
Remember when you were a little kid, 记得你小时候[05:28]
I'd take you to the navy yard and show 我常带你去海军军港看大船吗[05:30]
you the big ships?
Since then? - No, it's only been six years. 从那时候就开始了 -不 才6年[05:33]
I just wanted to put a nice memory in 我只想勾起你美好的回忆 让你觉得我并不一
your head so you'd know that I wasn't 直是个大烂人[05:37]
always such a terrible guy. ...
What are you doing? - Chopping garlic . 你这是干什么 -切大蒜[05:44]
You don't crush it? 你不把它们压碎吗[05:46]
You're having an affair, I chop garlic. 你有外遇 我切大蒜[05:48]
It's a wacky world. 世界就是这么疯狂[05:50]
Joe, you ever been in love? 乔伊 你爱过吗[05:53]
I don't know. - Then you haven't. 我不知道 -那就是没有[05:58]
You're burning tomatoes. - You're one to 你的番茄烧焦了 -别想转移话题[06:01]
talk.
Joe, your dad's in love big time. 乔伊 你老爸爱得无法自拔[06:07]
And the worst part of it is, it's with two 最糟的是我同时爱着两个女人[06:09]
different women.
Oh, man! Please tell me one of them is 拜托你告诉我其中一个是妈[06:12]
Ma.
puppet:木偶 mortician:n.(美)殡葬业者;丧事承办人; Chopping:adj.波浪汹涌的;n.截断; garlic:n.大蒜;蒜头;
wacky:adj.乖僻的,古怪的;

第3页/共12页
老友记-S01E13

Of course one of them's Ma. What's the 当然其中一个是你妈 你是怎么搞的[06:16]


matter with you?
It's like if you woke up one day and found 这就像你某天起床突然发现[06:27]
out...
...your dad leads this double life. 你爸过着双面人生[06:30]
He's like actually some spy working for 就像是为中情局工作的间谍[06:32]
the ClA.
That'd be cool. 那一定很酷[06:37]
This blows! 但这个很烂[06:39]
Do you think Dad ever cheated on Mom? 你觉得爸有背叛过妈吗[06:41]
No, I don't think so. That would involve 我不觉得 不然就要牵扯到性[06:43]
having sex.
I'd like to think that our parents don't do 我宁可认为我们的父母不做那种事[06:47]
that sort of thing.
I know. Why can't parents just stay 为何父母就不能是父母[06:54]
parents?
Why do they have to become people? 为何他们就得成为人间男女 为何他们要
Why do they have? [06:57]
Why... 为什么...[07:01]
...can't you stop staring at my breasts? ...别再盯着我的胸部看[07:05]
What? 什么[07:09]
What? 什么[07:13]
Didn't you get a good enough look the 那一天你还看得不够吗[07:15]
other day?
We're all adults here. 我们都已是成年人[07:18]
There's only one way to resolve this. 此事只有一个解决之道[07:19]
Since you saw her boobies 既然你看过她的胸脯[07:22]
I think you have to show her your pee- 你应该让她看你的小弟弟[07:24]
pee .
You know, I don't see that happening. 知道吗 我看这事没戏[07:36]
Come on. He's right. Tit for tat. 拜托 他说得对 以牙还牙[07:40]
Well, I'm not showing you my tat! 我不会让你看我的 牙 的[07:47]
It's Phoebe. - And Rog! 是菲比 -还有罗杰[07:54]
Come on up. 快上来[07:57]
Oh, good! Rog is here. 这下可好 罗杰来了[07:59]
What's the matter with Rog? - It's a little 罗杰怎么了 -没什么 小事[08:03]
thing.
I hate that guy! 我讨厌这家伙[08:06]
So he was a little analytical . That's what 他是有点太爱分析 这是他的工作[08:09]
he does.
Come on, he's not that bad. 别这样 他没那么糟[08:13]

第4页/共12页
老友记-S01E13

You see that's where you're wrong! Why 这你就错了 如果当初我感觉到[08:15]


would I marry her...
...if I thought in any level that she was a 她是女同志 我何必和她结婚呢[08:18]
lesbian ?
analytical:adj.分析的;解析的;善于分析的; lesbian:adj.[心理]女同性恋的;n.女同性恋者;
I don't know. Maybe you wanted your 我不知道 或许你想让婚姻失败[08:22]
marriage to fail.
Why? Why would l? Why? 为什么 我为什么 这样为什么[08:31]
I don't know. Maybe low self-esteem ? 我不知道 或许自信心不足[08:34]
Maybe to compensate for 或许是总比你妹妹好所以有意弥补[08:39]
overshadowing a sibling .
Maybe - Wait! Go back to that "sibling" 或许... -等等 回到妹妹的话题[08:42]
thing.
Well, I don't know. 我说不准[08:46]
You could've sabotaged your marriage... 你可能有意破坏你的婚姻[08:50]
...so the sibling would feel like less of a 让你妹在父母面前不那么失败[08:52]
failure as your parent.
That's ridiculous ! I don't feel guilty for 这太荒谬了 她不争气关我什么事[08:59]
her failures.
You think I'm a failure? - Isn't he good? 原来你认为我不争气 -他不错吧[09:07]
Yeah. No, that's not what I was saying. 恩 不 我不是那个意思[09:09]
Y'know, all these years, I thought you 你知道吗 多年来我一直以为你支持我
were on my side. [09:13]
But maybe what you were doing was 但或许你婚姻失败是为了讨好爸妈 让他们更
sucking up to Mom and Dad so they'd 心疼你[09:15]
keep liking you better!
I married a lesbian to make you look 我娶女同志是想让你建立自信[09:19]
good!
You're right. I mean, you're right. 你说得对 我想你的确是对的[09:26]
It wasn't just the Weebles, but the 那不仅是威宝玩具的问题 而是威宝游乐宫
Weeble Play Palace... [09:29]
...and the Weeble's Cruise Ship... 和威宝游轮的问题[09:34]
...with this lifeboat for the Weebles to 它上面的救生艇让威宝能缓缓驶出[09:37]
wobble in.
And Mom just gave them all away. 我妈就那么把它们送人了[09:43]
That's tough, tough stuff. 那滋味不好受[09:47]
compensate:vi.补偿,赔偿;抵消;vt.补偿,赔偿;付报酬; overshadowing:n.掩蔽; v.遮蔽,使失色 (overshadow现
在分词形式); sibling:n.兄弟姊妹;民族成员; sabotaged:vt.妨害; n.破坏; ridiculous:adj.可笑的;荒谬的;
sucking:adj.吸奶的; v.吸入 (suck的ing形式); lifeboat:n.[船][安全]救生艇,救生船; wobble:vi.摇晃; n.摆动;
Come on Pheebs, we're gonna catch that 来吧菲比 要看电影我们现在该走了[09:50]
movie, we gotta go.
Feel better. Rach. 打起精神来 瑞秋[09:54]

第5页/共12页
老友记-S01E13

We're gonna be late, sweetie. 菲比 我们快来不及了[09:55]


Thanks for everything, Mon. - No 谢谢你做的一切 莫妮卡 -不客气[09:57]
problem.
Listen, it was great seeing you again. 各位 很高兴和各位再度见面[10:01]
Mon, easy on those cookies, okay? 莫妮卡 饼干别吃太多[10:05]
Remember, they're just food, they're not 切记 那只是食物 不是爱[10:08]
love.
I hate that guy! 我讨厌这家伙[10:16]
Good night, you guys. 晚安 各位[10:22]
Oh, look. It's the woman we ordered. 看啊 这是我们订的女人[10:26]
Hey, can we help you? 需要帮忙吗[10:33]
No, thanks. I'm just waiting for Joey 不用 谢谢 我在等乔伊·崔比安尼[10:36]
Tribbiani.
I'm Joey Tribbiani. 我就是乔伊·崔比安尼[10:40]
Oh, no, not you. Big Joey. Oh, my God! 不是你 是老乔伊 天啊[10:42]
You're so much cuter than your pictures. 你比照片上帅多了[10:47]
I'm Ronni. 我是罗妮[10:52]
Cheese Nip? 想吃起司块吗[10:57]
Joey's having an embolism , but I'd go 乔伊患有 栓塞 我来一块[11:00]
for a nip.
Most people, when their pets pass on... 大部分人在宠物过世后[11:11]
...want them laid out like they're sleeping. 希望它们躺平就像睡着一样[11:14]
But, occasionally you get a person who 但有时候有些人要他们摆出姿势[11:17]
wants them in a pose.
Like chasing their tail. 像追自己的尾巴[11:20]
Or jumping to catch a Frisbee . 跳起接住飞盘[11:23]
Joey, if I go first, 乔伊 如果我先走[11:28]
I wanna be looking for my keys. 我的姿势要像找钥匙一样[11:29]
That's a good one! - Hey. 这姿势不错 -嗨[11:33]
Hey, Dad. Ronni's here. 嗨 爸爸 罗妮来了[11:35]
Hi. - Hey. 嗨 -嘿[11:37]
Hello, babe! What are you doing here? 宝贝 你来干什么[11:40]
Oh, you left your good hair at my place. 你的假发留在我的住处[11:44]
I thought you'd need it tomorrow for 我想你明天会面用得上[11:48]
your meet.
Thank you. 谢谢[11:53]
So, who's up for a big game of Kerplunk 谁想玩吸管弹珠游戏[11:56]
?
gonna:即将,将要(同goingto) cuter:adj.可爱的;聪明的(cute的比较级); embolism:n.栓塞;闰日; Frisbee:n.(投
掷游戏用的)飞盘; Kerplunk:adv.扑通地;int.扑通;
Look, I shouldn't have come. 听着 我不该来这儿的[12:03]
I better go. I'll miss the last train. 我该走了 我不想错过最后一班地铁[12:06]
第6页/共12页
老友记-S01E13

I don't want you taking that thing. 不 我不要你坐夜车[12:08]


Where do I stay? Here? 我要住哪儿 这吗[12:10]
We'll go to a hotel. 我们去住饭店[12:15]
We'll go to a hotel. 我们去住饭店[12:18]
No, you won't. - No, we won't. 不行 -不行[12:20]
If you go to a hotel, you'll be doing stuff. 你们去饭店就一定会办事[12:22]
I want you here so I can keep an eye on 我要你们待在这儿 这样我就可以监视
you. [12:25]
You're gonna keep an eye on us? - Right. 你要监视我们 -没错 先生[12:28]
Mister.
And I don't care how old you are, as long 我不管你多大年纪 只要住在我家[12:32]
as you are under my roof...
...you're gonna live by my rules. 切就得听我的[12:34]
That means no sleeping with your 也就是不准你跟女友睡在一起[12:40]
girlfriend.
Wow, he's strict. 他好严格[12:44]
Dad, you'll be in my room. 爸 你睡我房间[12:47]
Ronni. You can stay in Chandler's room. 罗妮 你睡钱德勒的房间[12:48]
And Chandler will be? 那钱德勒睡哪儿[12:51]
Out here with me, bunking up on a 跟我挤一挤 睡在客厅沙发床上[12:53]
hideabed.
Oh, bunking up. If you smell s'mores, 挤一挤 你要是闻到烤棉花糖味可别害怕
don't be alarmed . [12:56]
Thanks. You're a good kid. 谢谢 你真是个好孩子[13:00]
Come on, I'll show you to my room. 来 我带你去看我房间[13:03]
That sounds weird not followed by, "No, 感觉真奇怪 没听到人回答 不 谢了 时候不早
thanks, it's late." 了[13:07]
This is just for tonight. Tomorrow you 只有今晚 明天你就得做出改变[13:15]
gotta change.
This has gone on long enough. - What 你已经荒唐够久了 -什么改变[13:19]
kind of change?
Break up with Ronni - I can't do that. 和罗妮分手 -我不能[13:21]
Then come clean with Ma! This is not 不然就向妈自首 这样是不对的[13:23]
right!
Yes, but... - I don't wanna hear it! Now go 对 但是 -我不想听 快进我房里[13:26]
to my room!
Hey, kickie! 别踢了[13:43]
What are you doing? - Getting 你在干什么 -找寻舒适的位置[13:48]
comfortable.
I can't sleep in my underwear . - Well, 穿着内裤我睡不着 -你非穿不可[13:51]
you're gonna.
第7页/共12页
老友记-S01E13
bunking:n.铺位; alarmed:adj.惊恐的; v.报警 (alarm的过去式及过去分词); underwear:n.内衣物;
I was thinking about how I'm always 我一直在想... 我总看着女人一个接一个地来
seeing girls on top of girls.... [14:00]
Are they end-to-end , or tall, like 她们是首尾相接 还是像煎饼一样叠起来
pancakes ? [14:08]
Y'know what I mean, about how I'm 你懂我意思的 我总是跟很多女人出去约会
always going out with all these women. [14:12]
I always figured, when the right one 我总想着 当梦中情人出现时[14:15]
comes along...
I'd be able to be a stand-up guy and go 我就会勇往直前 坚持到最后[14:18]
the distance, y'know?
Now I'm looking at my dad, thinking 但如今看见我爸...我转念一想[14:22]
You're not him, you're you. 你不是他 你是你自己[14:24]
When they were all over you to go into 当全天下都希望你继承你爸的事业时 你有屈
your father's pipe-fitting business, did 服吗[14:28]
you cave?
No. - No. 没有 -没有[14:32]
You chose the out-of-work-actor 你决心从事不稳定的演员事业[14:33]
business.
That wasn't easy, but you did it. 这不是件容易的事 但你办到了[14:37]
I believe when the right woman comes 我也相信当你的梦中情人出现时[14:40]
along...
...you'll have the courage and the guts to 你会有勇气对她说 不 谢谢 我已婚[14:43]
say, "No, thanks, I'm married."
You really think so? - Yeah, I really do. 你真的这样认为 -真的[14:54]

Thanks, Chandler. - Get off! 谢谢 钱德勒 -滚开[14:58]


Hi. - Hi. May I help you? 嗨 -有事吗[15:12]
Joey said I could use your shower since 乔伊说我能用你的浴室 因为钱德勒正在用我
Chandler's in ours. 们的[15:15]
Okay. Who are you? 好的 你是谁[15:19]
Oh, I'm Ronni. Ronni Rapalono. 我叫罗妮 罗妮·拉帕罗罗[15:22]
The mistress ? 那个情妇[15:25]
Come on in. - Thanks. 请进 -谢谢[15:29]
I'm Rachel. Bathroom's there. 我叫瑞秋 浴室在那儿[15:31]
Ronni, how long has Chandler been in 罗妮 钱德勒进浴室多久了[15:34]
the shower?
Oh, like five minutes. 也就5分钟[15:37]
Perfect. 太好了[15:40]
Fasten your seat belts , it's pee-pee time. 请系好安全带, 参观小弟弟 时间到了[15:43]
pancakes:n.薄煎饼(pancake的复数);薄烤饼; mistress:n.情妇;女主人;主妇;女教师;女能人; belts:n.皮带 v.用皮
带等围绕; (belt的三单形式);
第8页/共12页
老友记-S01E13

Hey, Mr. Trib. - Hey, good morning, dear. 嗨 崔先生 -早安 亲爱的[15:53]
Chandler Bing, it's time to see your thing. 钱德勒·宾 该我看你的小弟弟了[15:58]
What's the matter with you? - I thought it 你抽什么风 -我以为你是钱德勒[16:14]
was Chandler!
You were supposed to be in there so I'd 你应该在浴室 好让我看见你的小弟弟
see your thing! [16:17]
Sorry, my thing was in there with me. 抱歉 我的小弟弟和我在那儿[16:23]
How's it going? - Good. 如何 -不错[16:35]
Roger's having a dinner thing. 罗杰想办次晚宴[16:37]
He wanted me to invite you guys. 他叫我邀请你们[16:38]
So, what's going on? - Nothing. 怎么了 -没事[16:44]
It's just.... 只是...[16:47]
It's Roger, you know? 罗杰 我说不上来[16:50]
There's something about 有些事...[16:53]
Basically we just feel that he's.... 基本上我们认为他...[16:54]
We hate that guy! - We hate him! 我们讨厌那家伙 -我们讨厌他...[16:57]
We're sorry, Pheebs. - Okay. 菲比 我们很抱歉 -没事[16:59]
Don't you think it's just that he's so 你们不觉得是因为他太观察入微[17:02]
perceptive ...
...it freaked you out? 吓到你们了吗[17:06]
No, we hate him! 不 我们讨厌他...[17:08]
I'm sorry. 抱歉[17:10]
Ma! What are you doing here? 妈 你来干什么[17:24]
I came to give you this and this! 我拿这个来给你 还有这个[17:26]
Big ring! 好大的戒指[17:30]
Why'd you fill your father's head with 你为什么要对你爸讲一大堆[17:32]
garbage...
...about making things right? 关于改正的废话呢[17:35]
Things were fine this way! 何不顺其自然呢[17:38]
There's chicken in there. Put it away. 里面有鸡肉 拿去放好[17:40]
For God's sake, Joey! Really. 拜托 乔依 真的[17:43]
Hold on. You knew? 慢着 你都知道[17:49]
Of course I knew. What do you think? 我当然知道 你认为呢[17:50]
Your father is no James Bond. 你爸又不是詹姆士·邦德[007][17:53]
You should've heard a couple of his 你得听听他都用什么烂借口[17:56]
stories.
'"I'm sleeping over at my accountant's." 我在会计这儿睡[17:58]
What is that? Please! - So then, how 什么借口啊 拜托 -那你怎能...[18:00]
could you?
Do you remember how your father used 记得你爸以前的样子吗[18:05]
to be?
第9页/共12页
老友记-S01E13

Always yelling. Nothing made him happy. 总是大吼大叫 总是不开心[18:08]


perceptive:adj.感知的,知觉的;有知觉力的; freaked:adj.有斑纹的; v.激怒; (freak的过去分词);
Not that wood shop, not those stupid 连木材店和瓶中船也无法让他开心[18:12]
little ships in the bottle.
Now he's happy. 现在他很开心[18:16]
I mean, it's nice. He has a hobby . 这样很好 他总算有个嗜好[18:18]
Ma, I don't mean to be disrespectful ... 妈 恕我直言[18:23]
... but what the hell are you talking 你到底在说什么[18:25]
about?
I mean, what about you? - Me? I'm fine. 我是说 那你怎么办 -我很好啊[18:30]
Look, honey, in an ideal world... 听着 宝贝 在理想的世界中[18:34]
...there'd be no her and your father would 既没有她 而且你爸也长得和斯汀一样帅
look like Sting. [18:38]
And I'll tell you something else: 我再跟你说件事[18:43]
Ever since that poodle-stuffer came 自从那个 卷毛狗 出现后[18:45]
along...
... he's so ashamed of himself that he's 他感到极其内疚而开始对我体贴[18:49]
been more attentive .
He's been more loving. It's like every day 他跟我恩爱许多 每天都像结婚纪念日
is our anniversary. [18:53]
I'm happy for you? - Well, don't be! 那我该为你高兴 -不需要[18:58]
Now everything's screwed up. 因为现在全搞砸了[19:02]
I just want it the way it was. 我只想回到从前[19:06]
Ma, I'm sorry. 妈 对不起[19:11]
I just did what I thought you'd want. 我只是以为你会想要知道[19:14]
I know you did, cookie. I know you did. 我知道 亲爱的 我知道[19:18]
So tell me. Did you see her? 告诉我 你看见她没[19:24]

Yeah. 看到了[19:30]
You're 10 times prettier than she is. - 你比她漂亮十倍都不止 -嘴巴真甜[19:32]
That's sweet.
Could I take her? 我斗得过她吗[19:38]
With this ring, no contest. 你有这戒指 她斗不过的[19:41]
Oh, no! Don't ever do that! 不要 永远不许这么做[19:55]
What? - I'm sorry. 怎么了 -对不起[19:57]
I have a thing, which means you can't 我讨厌这样 你以后再别这样了[19:59]
ever do that!
What's wrong, sweetie? - Nothing. 怎么了 亲爱的 -没事[20:05]
No, what's wrong? Come on. - Okay. 到底怎么了 快说嘛 -好吧[20:08]
It's nothing. I'm fine. It's just It's my 我没事 问题出在我朋友身上[20:15]
friends.
hobby:业余爱好 disrespectful:adj.无礼的;失礼的;不尊敬的; attentive:adj.留意的,注意的; prettier:adj.较美
丽;
第10页/共12页
老友记-S01E13

They have a liking problem with you... 他们对你有意见[20:20]


...in that they don't. 他们不能...[20:22]
They don't? 他们不能怎么[20:29]
But they don't see all the wonderfulness 他们不像我一样能看见你的好处[20:31]
that I see.
They don't see all the good and sweet 他们看不见你美好和体贴的一面[20:35]
stuff.
They think you're a little - What? 他们认为你有点... -什么[20:39]
Intense and creepy . 紧张和令人发毛[20:43]
But I don't. Me, Phoebe. 但我菲比不这么认为[20:48]
I'm not at all surprised about that. 我对他们的反应毫不感到惊讶[20:53]
You're not? See, that's why you're so 是吗 看 这就是我欣赏你的地方[20:56]
great!
Actually it's quite typical behavior... 当群体动力失调时[20:58]

...when you have this kind of 这是很典型的反应[21:01]


dysfunctional group dynamic.
You know, this kind of codependent , 这种相互依赖 情绪激动[21:05]
emotionally stunted ...
...sitting in your stupid coffeehouse , 坐在那家傻兮兮的咖啡屋 拿着又大又蠢的咖
with your stupid big cups... 啡杯[21:10]
...which might as well have nipples on 或许还有乳头在上面[21:15]
them.
And you're all like, "Oh, define me! 你们全都想着 说说我是怎样的人[21:20]
Define me!
Love me! I need love! 爱我 我需要爱[21:25]
You talked to your dad? 你和你爸谈过了[21:29]
He's gonna keep cheating on Ma like she 他要以我妈希望的方式继续欺骗我妈[21:32]
wanted.
Ma will keep pretending she doesn't 我妈要继续假装她一无所知[21:34]
know.
And my sister, Tina, can't see her 我妹蒂娜不能再见她丈夫[21:37]
husband.
He got a restraining order. 因为他接到禁制令[21:40]
wonderfulness:n.极好;精彩; Intense:adj.强烈的;紧张的;非常的;热情的; creepy:adj.令人毛骨悚然的;爬行的;
dysfunctional:机能失调的,功能障碍的; codependent:adj.互相依赖的;共存的; emotionally:ad v.感情上;
stunted:adj.发育不良的; v.阻碍…发展 (stunt的过去式及过去分词形式); coffeehouse:n.咖啡馆;vi.进行漫谈;聊
天; nipples:n.乳头,奶头;奶嘴; restraining:adj.抑制的; v.抑制; (restrain的ing形式);
Which has nothing to do with it. I found 这两件事没关系 但我今天才听说[21:43]
out today.
Things have changed here on 沃顿山[电视剧]这两天发生了很多变故啊
Waltons'mountain. [21:48]
So, Joey, are you okay? - Yeah, I guess. 乔伊 你没事吧 -或许吧[21:53]
第11页/共12页
老友记-S01E13

It's just You know,they're parents. 他们是...父母[21:56]


After a certain point, you gotta let go. 到了时候 你只能顺其自然[21:58]
Even if you know better, you gotta let 就算你更有见识 还是得让他们自己去犯错
them make their own mistakes. [22:02]

And think, in a few years, we'll turn into 想想看 再过几年 我们就会变成他们[22:06]
them.
Oh, please. 拜托[22:09]
If I turn into my parents, 如果我像他们一样[22:11]
I'll be an alcoholic blond chasing 20 我不是变成倒追金发小帅哥的酒鬼[22:12]
year's old boys...
...or I'll end up like my mom! 就是变得和我妈一样[22:17]
Hey. - Hey, Pheebs. 嗨 -嗨 菲比[22:23]
How's it going? 怎么样[22:25]
Okay, except I broke up with Roger. 还好 只是我和罗杰分手了[22:28]
Yeah, right. - No, no, really. 我就知道 -不...真的[22:33]
What happened? - I don't know. I mean... 怎么了 -我说不上来[22:38]
... he's a good person, and he can be 他是个好人而且对我很体贴[22:41]
really sweet.
In some ways, I think he is so right for 从某些方面来讲 他很适合我[22:46]
me.
It's just.... I hate that guy! 只是...我讨厌这个人[22:49]
Hi, Joey. What's going on? 嗨 乔伊 怎么了[22:59]
Clear the tracks for the boobie payback 为胸脯偿债特快列车清理轨道[23:02]
express.
Next stop, Rachel Greene. 下一站 瑞秋·格林[23:04]
Joey, what the hell were you doing? 乔伊 你在干什么[23:12]
Sorry, wrong boobies! 对不起 看错胸脯了[23:15]
Hello, Joey! 好啊 乔伊[23:31]
Hello, dear! 好啊 亲爱的[23:34]
alcoholic:adj.酒精的,含酒精的;n.酒鬼,酗酒者;
**************************************************************************************************

**************************************************************************************************

第12页/共12页

You might also like