0% found this document useful (0 votes)
103 views14 pages

Friends: Omnipotent Wishes

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
103 views14 pages

Friends: Omnipotent Wishes

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 14

老友记-S01E04

老友记-S01E04

Alright. - Phoebe? 好嘛 -菲比[00:02]


Okay, okay. If I were omnipotent for a 好了好了 如果有一天我变得无所不能
day, [00:03]
I would want, um, world peace, no more 我想要 世界和平 不再有饥饿 雨林不再遭受
hunger, good things for the rain-forest... 破坏[00:06]
And bigger boobs ! 还有更大的胸部[00:13]
Yeah, see... you took mine. 好吧 你把我的愿望也说了[00:16]
Chandler, what about you? 钱德勒 你呢[00:20]
Uh, if I were omnipotent for a day, 如果有一天我变得全能[00:21]
I'd... make myself omnipotent forever. 我要让自己变得永远全能[00:23]
See, there's always one guy. 看吧 总有这样的人[00:26]
'"If I had a wish,I'd wish for three more 给我一个愿望 我就要更多的愿望[00:28]
wishes."
Hey, Joey. - Hey, Buddy . 嘿 乔伊 -嘿 哥们[00:33]
Joey,what would you do if you were 乔伊 如果你变得全能 你会怎样[00:34]
omnipotent?
Probably kill myself! 大概是自杀吧[00:37]
..Excuse me? 什么[00:41]
Hey, if Little Joey's dead, then I got no 如果我的 二弟 死了 我也没理由活下去了
reason to live! [00:42]
Joey, uh- Omnipotent. 乔伊 是 全能[00:48]
You are? Ross, I'm sorry. 你是 罗斯 对不起[00:52]
I had no idea. I thought it was a 我以为是一个理论问题[00:56]
theoretical question.
How does she do that? 她是怎么办到的[01:50]
I cannot sleep in a public place. 我在公共场合根本睡不着[01:52]
Libraries, airplanes , movie theaters .... 图书馆 飞机上 电影院[01:55]

You slept at the Grand Canyon . 你居然在大峡谷睡着了[01:58]


Hello, Mom and Dad never took us to the 爸妈从来没有带咱们去过大峡谷[02:00]
Grand Canyon.
Mom and Dad took us to the Grand 难道爸妈真的带咱们去过大峡谷吗[02:05]
Canyon?
Would you look at her? She is so 你看她睡得 那么安祥[02:08]
peaceful.
Oh! What what what! 怎么了[02:13]
It's okay, y'know, you just nodded off 没事 你只是又打瞌睡了[02:17]
again.
第1页/共14页
老友记-S01E04
omnipotent:adj.无所不能的;全能的;有无限权力的; boobs:n.乳房; (boob的第三人称单数形式); Buddy:n.伙
伴,好朋友; airplanes:n.(美)[航]飞机(airplane的复数); theaters:n.影剧院,剧院(theater复数); Canyon:峡谷,
nodded:v.点头;打瞌睡;摇动(nod的过去式);
What's going on with you? 你是怎么了[02:20]
I got no sleep last night! - Why? 我昨晚没睡好 -为什么[02:21]
My grandmother have a new boyfriend, 我奶奶交了一个新男友 他俩在床上翻来覆去
and they're both kind of insecure in bed. 而且他们还耳聋[02:23]
Oh, and deaf.
So they're constantly, like, having to 于是两人一直不断地 互相确认对方是否尽兴
reassure each other that they're having a [02:34]
good time.
You have no idea how loud they are! 你根本不晓得有多吵[02:38]
Well, if you want,you can stay with Rachel 如果你愿意 今晚可以和我及瑞秋睡[02:42]
and me tonight.
Thanks. 谢了[02:44]
95 96 97 ...Ninety-five, ninety-six, ninety- [02:46]
seven.
See, I told you! 我说得没错吧[02:48]
Less than a hundred steps from our place 从我的住处到这儿 不到一百步[02:49]
to here.
You got way too much free time. 你可真够闲的[02:52]
Hey! Here's the birthday boy! 嘿 寿星佬在啊[02:55]
Ross, check it out. Hockey tickets, 罗斯 瞧 冰球赛门票[02:58]
Rangers-Penguins, tonight at the Garden, 游骑兵队与企鹅队 今晚在公园球场 我们要
and we're taking you. 带你去看[03:00]
Happy birthday, pal! 生日快乐 老兄[03:03]
We love you, man. 我们爱你 伙计[03:04]
Funny, my birthday was seven months 有意思 我的生日在七个月前[03:08]
ago.
So? 所以呢[03:11]
So, I'm guessing you had an extra ticket 一定是你们多了一张票 找不到人一起去看
and couldn't decide which one of you got [03:12]
to bring a date?
Well, aren't we Mr. "The glass is half 我们不是悲观之人[03:17]
empty."
Oh my God, oh-Is today the twentieth, 天啊 今天是20号 10月20号吗[03:21]
October twentieth?
Oh, I was hoping you wouldn't 我刚才还希望你没想起来[03:26]
remember.
What's wrong with the twentieth? 20号有什么不对劲吗[03:28]
Eleven days before Halloween .. 万圣节的前十一天[03:30]
all the good costumes are gone? 所有的好戏服都被抢走了[03:31]

第2页/共14页
老友记-S01E04
insecure:adj.不安全的;不稳定的;不牢靠的; reassure:vt.使…安心,使消除疑虑; Hockey:n.曲棍球;冰球;
October:十月 Halloween:万圣节前夕 costumes:n.[服装]服装(costume的复数形式);
Today's the day Carol and I first.. 今天是我第一次和卡罗尔[03:34]
consummated our physical relationship. 完成了肌肤相亲的肉体接触[03:38]
Sex... 作爱[03:44]
You told your sister that? 你告诉你妹妹了[03:49]
Believe me, I told everyone. 相信我 地球人我都告诉了[03:51]
You know what, I-I'd better pass on the 我不去看球赛了[03:54]
game.
I think I'm just gonna go home and think 我还是回家 思念我的前妻和她的同性爱人吧
about my ex-wife and her lesbian lover. [03:56]
The hell with hockey, let's all do that! 去他的冰球 我们回去一起想吧[04:02]
Come on, Ross! 罗斯 振作一下[04:07]
You, me, Joey, ice, guys' night out, come 你 我 乔伊 冰球 纯爷们之夜 给力吧 大个儿
on, whaddya say, big guy, [04:08]
What are you doing? - I have no idea. 你打算干吗 -我不知道[04:13]
Come on, Ross! 拜托 罗斯[04:16]
Alright, alright, maybe it'll take my mind 好吧 或许比赛能让我暂时忘记这个[04:17]
off it.
Do you promise to buy me a big thumb 但你要帮我买个大手指 -没问题[04:20]
finger? - You got it.
Look-look-look-look-look,my first pay 看看看 我的第一份薪水[04:24]
check!
Look at the window, there's my name! 看看这框框上面有我的名字[04:27]
Hi, me! 是我[04:29]
I remember the day I got my first pay 我记起拿到第一份薪水的那一天[04:33]
check.
There was a cave in in one of the 矿场塌陷 八人惨遭活埋[04:35]
mines,and eight people were killed.
Wow, you worked in a mine? 你在矿场工作[04:40]
I worked in a Dairy Queen, why? 我在冰雪皇后工作 干嘛问[04:42]
God, isn't this exciting? I earned this. 真叫人兴奋 我赚来的[04:48]
I wiped tables for it,I steamed milk for it, 每天擦桌子 热牛奶 这真是太[04:51]
and it was totally...
not worth it. 不值得了[04:56]
Who's FICA? 谁是FICA[社会保险][04:59]
Why's he getting all my money? 为什么他能拿走我所有的钱[05:00]
I mean, what- Chandler, look at that. 钱德勒 你看嘛[05:04]
Oh, this is not that bad. 没那么糟[05:07]
consummated:adj.至上的; gonna:即将,将要(同goingto) lesbian:adj.[心理]女同性恋的;n.女同性恋者;
steamed:蒸熟的,蒸发(steam的过去分词)
第3页/共14页
老友记-S01E04

Oh, you're fine, yeah, for a first job. 就第一份薪水而言 你已经算不错了[05:09]


You can totally, totally live on this. 单靠它就够你过日子了[05:12]
Yeah, yeah. 是嘛[05:16]
Oh, by the way, great service tonight. - 对了今天你服务得超棒 -没错[05:18]
Oh! Yeah!
Hockey! 去看球[05:26]
Hockey! Hockey. 看球 看球[05:39]
Rachel? 瑞秋[05:43]
Oh my God! 天呀[05:46]
I swear I've seen birds do this on Wild 我发誓在《野生王国》节目中 鸟类也是这么
Kingdom. 欢腾的[05:53]
What are you guys doing here? 什么风把你们吹来的[05:57]
Well, we were in the city shopping, and 我们到市区逛街 你妈说你在这工作 居然是
your mom said you work here, and it's 真的[05:59]
true!
Look at you in the apron . 瞧瞧你穿围裙的样子[06:07]
You look like you're in a play. 好像在演戏一般[06:09]
Look at you, 看看你哟[06:14]
You are so big I can't believe it! 肚子这么大了 我简直不敢相信[06:15]
I know. I know! I'm a duplex . 我知道 人家肚子里有俩娃呢[06:17]
IKiki, you look phenomenal . 琦琦 你看起来不错[06:21]
I mean, you've lost, like, a ton of weight. 你看来好像减了一吨重[06:24]
And you should... 你真的该[06:27]
...really, really It's time to stop, you look 真的 是时候停下来了 你很完美了[06:29]
perfect.
So what's going on with you? 你近来可好[06:34]
Well, guess who my dad's making partner 你猜我爸现在正和谁合伙经营呢[06:35]
in his firm?
And while we're on the subject of news.. 人家现在也是好事将近哟[06:42]
Look, look, I have elbows! 快看快看 我有手肘[06:48]
...Poulet passes it up to Leetch! 波利特将球传给李奇[06:58]
Leetch spots Messier in the crease- 李奇看见梅西耶有空档 一记妙传[06:59]
there's the pass!
We'll take a brief time out while Messier 我们先暂停一下 梅西耶正停下来看女鞋
stops to look at some women's shoes. [07:03]
Carol was wearing boots just like those 那一夜卡罗尔穿着那种靴子 就在我们的第一
the night that we- we first- y'know. Fact, 次 老实说 她压根就没脱下鞋 因为我们 对不
she, uh- she never took'em off, cause we- 起[07:08]
we- Sorry. Sorry.
apron:n.围裙; duplex:adj.二倍的,双重的; n.双工; phenomenal:adj.现象的; Messier:较肮脏的;较散乱的
(messy的比较级);
What? 又干嘛[07:27]
第4页/共14页
老友记-S01E04

Peach pit. 桃核[07:28]


Yes, Bunny ? 干吗 小兔子[07:29]
Peach pit. That night we, uh- we had- 桃核 那天晚上 我们曾经[07:32]
Peaches? 吃了桃子[07:35]
Actually, nectarines , but basically... 事实上是蜜桃 但基本上[07:36]
Could've been a peach. 可能是桃子[07:40]
Then, uh, then we got dressed, and I-I... 然后我们穿上衣服 而我[07:42]
I walked her to the- the bus stop... 我送她到公车站牌[07:45]
I'm fine. 我没事[07:51]
Hey, that woman's got an ass like Carol's! 那女人的屁股和卡罗尔的一样[07:52]
What? 什么[07:59]
Thought we were trying to find stuff. 我以为我们在找东西呢[08:00]
So c'mon, you guys, tell me all the dirt! 好了 你们快点跟我讲八卦[08:03]
Well, the biggest news is still you 最大的八卦还是你在圣坛前抛下巴瑞[08:06]
dumping Barry at the altar !
Alright. Let's talk reality for a second. - 好了 我们来谈点正经的 -好吧[08:12]
Okay.
When are you coming home? 你打算何时回家[08:16]
What? Guys, I'm not. 什么 我不回家[08:17]
Come on, this is us. 拜托 我们是好姐妹[08:20]
I'm not! 我不回家[08:23]
This is what I'm doing now. 这就是我现在做的事[08:25]
I've got this job. 我有这份工作[08:27]
I even do my own laundry . 我甚至自己洗衣服了[08:28]
This is what I' m doing now. - 这就是我现在做的 -当女服务生[08:36]
Waitressing ?
Okay, I'm not just waitressing. 我不只是当女服务生[08:40]
I'm... I, um... 我 我[08:44]
I write the specials on the specials 我在特价牌上写下每日特餐 而且 我还
board, and, uh.... and I, uh... [08:48]
I take the dead flowers out of the vase . 拿掉瓶中枯死的花朵[08:53]
Oh, and, um, 还有[08:56]

Sometimes Artelle lets me put the little 有时阿特勒还会让我 在饼干上涂上巧克力酱


chocolate blobbies on the cookies. [08:57]
Bunny:兔子 nectarines:n.[园艺]油桃; dumping:n.倾销;倾泻;v.倾倒(dump的ing形式); altar:n.祭坛;圣坛;圣餐
台; laundry:n.洗衣店,洗衣房; Waitressing:n.女服务员;女侍者;vi.做女服务生; specials:n.特殊的人或事;
(special的复数形式); vase:瓶;花瓶
Well. Your mom didn't tell us about the 你妈没有跟我们提过巧克力酱[09:01]
blobbies.
Hey, Rach. How was it with your friends? 瑞秋 和朋友聊得如何[09:15]
Okay! 好吧[09:21]
第5页/共14页
老友记-S01E04

How would you like some Tiki Death 想喝杯 醉生梦死 鸡尾酒吗[09:22]
Punch?
What's that? 里面是什么[09:25]
Weeeell, it's rum, and- - Okay. 有郎姆酒 还有 -好[09:26]
We thought since Phoebe was staying 既然菲比今天要来过夜 我们会举办一次睡衣
over tonight we'd have kinda like a 派对[09:32]
slumber party thing.
We got some trashy magazines, we got 我们准备了八卦杂志 曲奇饼 还有扭扭乐
cookie dough , we got Twister ... [09:35]

Ooh! Ooh! And I brought Operation! 我带了 手术 游戏来[09:39]


But, um, I lost the tweezers , so we can't 不过我把镊子弄丢了 所以没法做手术
operate. [09:42]
But we can prep the guy! 但我们可以做术前准备[09:46]
Uh, Rach, it's the Visa card people. 瑞秋 是信用卡那边打来的[09:51]
Oh, God, ask them what they want. 天哪 问他们想干嘛[09:53]
Could you please tell me what this is in 请问有什么事吗[09:55]
reference to?
Yes, hold on. 好 稍等[10:00]
Um, they say there's been some unusual 他们说你的账户有问题[10:01]
activity on your account.
But I haven't used my card in weeks! 可是 我已好几个星期没刷卡了[10:04]
That is the unusual activity. 问题就出在这儿[10:06]
Look, they just wanna see if you're okay. 他们想知道你是否没事[10:10]
They wanna know if I'm okay. 他们想知道我是否没事[10:13]
Okay... they wanna know if I'm okay, 他们想知道我是否没事 我想看看[10:15]
okay, let's see.
Well, let's see, the FICA guys took all my FICA把我的钱全拿走了 我认识的朋友不是结
money, everyone I know is either getting 婚 就是怀孕 或升职 而我却在端咖啡[10:17]
married, or getting pregnant, or getting
promoted , and I'm getting coffee!
Tiki:n.提基 slumber:n.睡眠; trashy:adj.没用的;碎屑的;垃圾似的;无价值的; dough:n.生面团;金钱; Twister:n.
缠绕者;不可靠的人;难题;旋转球;饶口令; tweezers:n.镊子;小钳子(tweezer的复数形式); prep:n.预备;
(preposition); Visa:n.签证;vt.签发签证; promoted:adj.晋升的; n.升迁; v.促进
And it's not even for me! 而且还不是端给自己喝[10:27]
So if that sounds like I'm okay, okay, then 如果这样叫没事的话 就告诉他们我没事 好
you can tell them I'm okay, okay? 吗[10:29]
Uh- Rachel has left the building, can you 瑞秋刚出去 你能再打来吗[10:35]
call back?
Alright, c'mon! Let's play Twister! 好吧 来 我们玩扭扭乐吧[10:41]
Sorry, sorry.... 对不起 借过[10:55]
What? There was ice there that night with 怎么了 你和卡罗尔那一夜还有冰吗[11:00]
Carol?
第6页/共14页
老友记-S01E04

Plastic seats? Four thousand angry 有塑胶座位 四千名愤怒的匹兹堡球迷


Pittsburgh fans? [11:03]
No, actually I was just saying it looks like 不 其实我想说 我们可能不会坐在一起
we're not sitting together. [11:07]
But now you mention it,there was ice 既然你提了 没错 那一夜有冰[11:11]
there that night...
It was the first frost... 当时是第一次霜冻[11:16]
C'mon, sit. Just sit down, sit. 坐下吧 老实坐下 坐[11:18]
You should feel great about yourself! 你应该感到自豪才对[11:21]
You're doing this amazing independence 你正在学习了不起的独立生活[11:23]
thing!
Monica, what is so amazing? 莫妮卡 这有什么了不起的[11:25]
I gave up, like, everything. 我放弃了 几乎所有的一切[11:27]
And for what? 结果为了啥[11:31]
You are just like Jack. 你和杰克没两样[11:32]
...Jack from downstairs? 楼下的杰克吗[11:34]
No, Jack and the Beanstalk . 不 是杰克与魔豆[11:36]
Ah, the other Jack. 那个杰克呀[11:40]
Yeah, right! 对[11:41]
See, he gave up something, but then he 他放弃某些东西 但是得到了魔豆[11:42]
got those magic beans.
And then he woke up, and there was this, 他起床后 发现窗外有棵大树 充满了一切的
this big plant outside his window, full of 未知和可能[11:46]
possibilities and stuff..
And he lived in a village, and you live in 他住在一个村庄 你也住在富人村[11:54]
the Village..
Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a 好吧 可是菲比 杰克放弃了一头牛[11:58]
cow.
I gave up an orthodontist . 我放弃了一位牙医[12:02]
Okay, I-I-I know, I know I didn't love him- 我知道 我并不喜欢他[12:04]
Oh, see, Jack did love the cow. 杰克可很爱那头牛[12:07]
Pittsburgh:n.匹兹堡(美国一座城市); Beanstalk:豆茎, orthodontist:n.正牙医生;牙齿矫正医师;
But see, it was a plan. 可我的人生本来是被计划好的[12:10]
Y'know, it was clear, and everything was 曾经非常地清楚 每一步都很有条理[12:12]
figured out.
And now everything's just kinda like... 可现在所有的事都[12:14]
Floopy? - Yeah. 不顺利 -对[12:17]
So what, you're not the only one. 不是只有你才这样[12:20]
I mean, half the time we don't know 我们也常不知自己何去何从[12:21]
where we're going.

第7页/共14页
老友记-S01E04

You've just gotta figure at some point it's 你得仔细想清楚 自然就能步上轨道 这样才
all gonna come together, and it's just 能 诸事顺利[12:23]
gonna be...un-floopy.
Oh, like that's a word. 真能拼[12:29]
Okay, but Monica, what if-what if it 好吧莫妮卡 但如果无法步上轨道呢[12:34]
doesn't come together?
...Pheebs? 菲比[12:39]
Oh, well.... 'cause..... you just...I don't like 因为你我不喜欢这个问题[12:42]
this question.
Okay, see, see, you guys,what if we don't 瞧如果我们没拿到魔豆吗[12:47]
get magic beans?
I mean, what if all we've got are... beans? 只拿到一般的豆子呢[12:50]
Get him!Get him ! Get him! Get- 宰掉他[12:59]
YESSS! Not laughing now, are ya pal! 笑不出来了吧老兄[13:02]
See buddy, that's all you need, a bunch 那正是你需要的 一群以棍子互打的无齿之徒
of toothless guys hitting each other with [13:06]
sticks .
Pass it! Pass it! - He's open! 快传快传 -他有空档[13:09]
Shoot! Shoot! Shoot! 射门 射门 射门[13:13]
Hey, look, we're on that TV thing! 瞧 我们上电视了[13:22]
Excuse me? 打扰一下[13:35]
It says to call this number if you're not 上面说如果对这条巧克力糖 不能百分百满意
completely satisfied with this candy bar. 就可以拨这个号码[13:37]
Well, I'm not completely satisfied. 我不是百分百满意[13:42]
Listen, it's kind of an emergency. 这是紧急事件[13:50]
Well, I guess you know that, or we'd be in 我想你很清楚 否则我们就不会在这儿了
the predicament room. [13:52]
Hold on. Fill these out, sit over there. 等等 拿去填资料 坐在那儿填[13:57]
Look,I don't wanna make any trouble, 我不想惹麻烦好吗 可我现在很疼 我脸被打
okay, but I'm in a lot of pain here, alright? 歪了[14:01]
My face is danted.
toothless:adj.无牙齿的;adj.无权势的; sticks:棍,树枝(stick复数形式) predicament:n.窘况,困境;状态;
Well, you'll have to wait your turn. 你得照顺序来[14:08]
Well, how long do you think it'll be? 大概要等多久[14:10]
Any minute now. 随时都会[14:12]
I'm so sorry, you guys. 真是对不起[14:31]
I didn't mean to bring you down. 我不是存心让你们不开心的[14:34]
No, you were right. 不 你说得对[14:36]
I don't have a plan. 我的人生毫无计划[14:38]
Pizza guy! - Thank God. Food. 送披萨的 -感谢上帝吃的终于来了[14:43]
第8页/共14页
老友记-S01E04

Phoebe? - What? 菲比 -干吗[14:46]


Do you have a plan? 你有计划吗[14:49]
I don't even have a 'pl'. 我连计划俩字怎么写的都不晓得[14:51]
Hi, one, uh, mushroom, green pepper 您好 一份披萨 蘑菇 青椒和洋葱的[14:55]
and onion?
No, no, that's not what we ordered... 不 这不是我们点的[14:58]
We ordered a fat-free crust with extra 我们点的是脱脂脆皮加倍芝士口味[15:02]
cheese.
Wait, you're not 'G.Stephanopoulos?' - 你不是乔·史蒂法诺普洛吗 -不是[15:09]
No.
Man, my dad's gonna kill me! 惨了 我爸一定会宰掉我的[15:12]
Wait! Did you say 'G.Stephanopoulos?' 等等 你是说乔·史蒂法诺普洛[15:14]
Yeah. This one goes across the street, 对 他住对街[15:18]
I must have given him yours. 我一定是送错了[15:20]
Oh, bonehead , bonehead! 哦 笨啊 笨啊[15:21]
When you do that, you're only hitting 你这样做纯属自残[15:23]
yourself.
Wait, was this a-a small mediterranean 慢着 是不是那个矮小的地中海人 一脸聪明
guy with curiously intelligent good looks? 相 长得挺英俊的那个[15:29]
Yeah, that sounds about right. 对 应该就是他[15:35]
Was he wearing a stunning blue suit? 他是不是穿着超帅的蓝西装和销魂的领带
And-and a power tie? [15:37]
No, pretty much just a towel. 不 他只围一条浴巾[15:41]
Oh God. 上帝呀[15:44]
So you guys want me to take this back? 所以你们想退货 是吧[15:46]
Are you nuts?! 开什么玩笑[15:48]
We've got George Stephanopoulos' 这可是乔治·史蒂法诺普洛的披萨[15:49]
pizza!
Uh, Pheebs? - Yeah? 菲比 -干吗[15:56]
Who's George Snuffalopagus? 乔治·史南法洛普斯是谁[瑞秋口误][15:58]
Big Bird's friend. 大鸟的朋友[16:02]
I see pizza! 我看见披萨[16:07]

Oh, I wanna see! Let me see! Let me see! 让我看 让我看一下 让我看一下[16:08]
bonehead:n.笨蛋,傻瓜; mediterranean:n.地中海;adj.地中海的; stunning:adj.极好的; v.把…打昏; (stun的
ing形式);
Hello? Who are we spying on? 喂 我们到底在偷窥谁啊[16:10]
White House adviser ? Clinton's 白宫顾问 克林顿的助选员[16:13]
campaign guy?
The one with the great hair, sexy smile, 他有迷人的头发 性感的微笑 屁股特别得翘
really cute butt ? [16:16]
Oh, him, the little guy? 他啊 那个小个子[16:20]
第9页/共14页
老友记-S01E04

Oh, I love him! 我好喜欢他[16:21]


Ooh, wait... wait, I see a woman. 等等 我看一个女人[16:24]
Please tell me it's his mother. 拜托告诉我 那是他妈[16:27]
Definitely not his mother. 绝对不是他妈[16:29]
Oh,no,oh wait, she's walking across the 哦不 慢着 她走了过来[16:31]
floor..
she's walking... she's walking.. 她走啊 走啊[16:34]
she's going for the pizza- 她是去拿披萨的[16:37]
Hey, that's not for you, bitch! 喂 那不是给你的 贱货[16:39]
Excuse me, look, we've been here for 抱歉 我们已等了一个小时 许多情况比我朋
over an hour, and a lot of people less sick 友轻的人都走了[16:56]
than my friend have gone in.
I mean, that guy with the toe thing? 那个脚趾上挂东西的 他和谁睡觉啊[17:01]
Who's he sleeping with?
Oh, come on Dora, don't be mad... 拜托朵拉 别生气[17:07]
I know we both said some things 我知道我们都说了伤害彼此的话 但那不意味
we...didn't mean, but that doesn't mean 着我们不再爱着对方[17:10]
we still don't love each other.
Y'know, I feel like I've lost her.. 我想她不会再理我了[17:19]
Come on, push me. - No. 来吧 推我 -不[17:26]
Come on, push me. - No. We' re gonna 推我 -我们碰到麻烦了[17:28]
get in trouble.
Don't be a baby. Push me. Push me. 不要像个小孩子一样 推我 推我[17:31]
All right. I' m gonna push you,okay? 好吧 我要推了你哦 准备好了吗[17:34]
How about I push you like this? 不如我像这样推你吧[17:37]
Now you're gonna be in a wheelchair the 现在你将在轮椅上度过你的余生 我亲密的朋
rest of your life,pally-wally.... 友[17:41]
I am so very sorry. Can I sign you? 非常对不起 我能给你签名吗[17:48]
Light still out? - Yeah. 灯还关着 -是啊[17:57]
Oh. Maybe they're- napping . 或许他们在打盹儿[17:59]
Oh please, they're having sex. 拜托 他们在做爱[18:01]
adviser:n.顾问;劝告者;指导教师(等于advisor); butt:n.屁股; napping:n.刷布; v.小睡; adj.起绒的;
Shut up! 闭嘴[18:04]

So, what do you think George is like? 你们认为乔·史蒂法诺普洛是什么样的人


[18:09]
I think he's shy. 我认为他很害羞[18:14]
Yeah? 真的[18:16]
Yeah. I think you have to draw him out. 对 我觉得你必须主动勾引他[18:16]
And then- when you do- he's a preppy 之后他就会渐渐显露出兽性 -拜托[18:19]
animal. - Come on,
What do you think of the guys? 你们认为这些小伙怎么样[18:26]

第10页/共14页
老友记-S01E04

Our guys? 我们的小伙们[18:28]


Yeah, our guys. 是的 我们的小伙[18:29]
Oh, I don't know, I feel funny talking 不晓得 一谈到这个 我就觉得有趣[18:30]
about that.
Oh, come on. - Okay. Well.... 来嘛 -好吧[18:32]
I think Joey's like one of the little kiddie 我觉得乔伊就像 超市里的儿童碰碰车 你只
ride from the supermarket you know, you 需把他放在角落里 他自然会走[18:36]
just have to put the quarter in and it just
goes.
He might surprise you. 他也许会给你惊喜[18:44]
One time, he helped me put on my coat... 有一次 他帮我穿上外套[18:47]
...and he was really tender. 他真的很体贴[18:49]
Come on, baby, come on. Let's go. 来吧 宝贝 快点 快出来[18:52]
Yes! 太好了[18:56]
And Chandler's hard to read he's one of 钱德勒就比较难看透 他是那种比较压抑的人
those repressed guys who you'd have to 你得去释放他[19:00]
seduce .
I think it's part of the act. 我觉得这也是他表演的一部分[19:04]
I have a feeling that Chandler is a lot 我觉得钱德勒 比他实际看起来更复杂
more sophisticated than he seems. [19:06]
You know who's kind of sexy? - Don't. 你知道谁比较性感吗 -不要说[19:15]
Ross. - No, guys. Please, he is my brother. 罗斯 -不要啦 他是我哥哥[19:17]
No, I know exactly what you mean. 我完全明白你的意思[19:21]
He can be really smooth. 他真的很沉稳[19:23]
Can't you just picture him in bed? 你能想象他在床上的样子吗[19:36]
I really don't want to. 我一点也不想[19:39]
Come on, laugh. - Laugh. 来吧 笑一个 -笑一个[19:43]
I remember the moonlight coming 我记得月光透过窗户照进来 她的脸庞光彩照
through the window- and her face had 人[19:45]
the most incredible glow.
preppy:n.预科生(等于preppie); kiddie:n.小孩(等于kiddy); repressed:adj.被压抑的; v.抑制; (repress的过去
分词); seduce:vt.引诱;诱惑;诱奸;怂恿; sophisticated:adj.复杂的; v.使变得世故; (sophisticate的过去分词形
式); moonlight:adj.月夜的;有月光的;n.月光;v.兼职,夜袭;
Yes, the moon, the glow, the magical 对 月亮 光彩 梦幻的感觉 说得好 谁能拿点止
feeling, you did this part- Could I get 痛药来吗[19:52]
some painkillers over here, please?
He's right, enough, already. 他说得对 你够了没[20:00]
What is the big deal about today? 今天有什么大不了的[20:02]
So you slept with her for the first time,so 你和她第一次上床 又怎样[20:04]
what?
You slept with her for seven years after 之后的七年你一直都和她上床[20:07]
that.
第11页/共14页
老友记-S01E04

Look, it's just a little more complicated 事情没那么简单[20:11]


Well, what? What? What is it? 那么问题出在哪儿[20:13]
That she left you? That she likes women? 她把你甩了 她爱上女人[20:14]
That she left you for another woman that 她为一个爱女人的女人而离开你[20:16]
likes women?
Little louder, okay, 大声点 行吗[20:18]
I think there's a man on the twelfth floor 12楼有个昏迷的人 还没听清楚你的话
in a coma who didn't quite hear you... [20:20]
Then what? 然后呢[20:26]
My first time with Carol was... 我和卡罗尔的第一次[20:28]
my first time... 是我的第一次[20:31]
What? 什么[20:35]
It was my first time. 我的第一次[20:39]
With Carol? 和卡罗尔[20:44]
So in your whole life, you've only been 这么说你这辈子只睡过一个女人[20:53]
with one?
Whoah, boy, hockey was a big mistake! 天啊 看冰球赛真是个错误[20:58]
There was a whole bunch of stuff we 本来今晚我们可以干很多事[21:02]
could've done tonight!
Okay. Okay, I got one. 好好 我有了[21:07]
Do you remember that vegetarian pate 还记得我做的那个素食派吗 你很喜欢吃的那
that I made that you loved so much? 个[21:10]
Well, unless goose is a vegetable...ha 其实那蔬菜的名字是鹅[21:17]
haaaah!
Okay, fine, fine. 好吧 行[21:24]
Now I don't feel so bad about sleeping 现在我不会因为跟杰森·赫尔利 上过床而那么
with Jason Hurley. 为难了[21:26]
What?! You slept with Jason? 什么 你和杰森上过床[21:29]
You'd already broken up. 那时你们已经分手了[21:31]
painkillers:n.止痛药(painkiller的复数形式); twelfth:第十二 coma:n.[医]昏迷;[天]彗形像差; vegetarian:n.素
食者;食草动物;adj.素食的; pate:n.头;脑袋;
How long? 多久之后[21:33]
A couple hours. 几小时[21:34]
Oh, that's nice! 真棒啊[21:36]
Okay, okay, okay, I got one! 对了对了 我也有了[21:37]
The Valentine Tommy Rollerson left in 情人节汤米·罗勒森放在你 储物箱的东西其实
your locker was really from me. 是我放的[21:43]
Excuse me?! 什么[21:48]
Hello? Like he was really gonna send you 你以为他真会送你东西[21:50]
one?
She was a big girl. 她太天真了[21:55]

第12页/共14页
老友记-S01E04

Really. Well, at least big girls don't pee in 是吗 天真的女孩 至少不会在七年级时还尿


their pants in seventh grade! 裤子[21:59]
I was laughing! You made me laugh! 当时因为我在笑啦 是你逗得[22:06]
There he is! There he is! 他来了 他来了[22:09]
Where? 在哪儿[22:11]
Right- where we've been looking all 我们看了一整夜的地方[22:12]
night!
He is so cute! 他真帅[22:15]
Oh, George, baby, drop the towel! 乔治 亲爱的 扔掉浴巾[22:17]
Yeah, drop it! Drop the towel! Please 对 快拿掉 拿掉浴巾 拜托[22:18]
drop the...
Man. Can you believe he's only had sex 你能相信他只和一个女人上过床吗[22:28]
with one woman?
I think it's great. 这样很好啊[22:34]
Y'know, it's sweet, it's romantic... 甜蜜又浪漫[22:36]
Really? 真的吗[22:41]
No, you kidding? The guy's a freak . I 才怪 这家伙是怪胎 我鄙视他[22:42]
judge him.
Hey, buddy. - Hi. 老兄 -嗨[22:46]
Oh, that's attractive. 真够帅气的[22:51]
Oh, I thought you were great in Silence 你在 沉默的羔羊 里演得真好[22:57]
of the Lambs .
Oh come on, admit it! All things 快承认吧 再怎么说 你今晚很开心[23:02]
considered, you had fun tonight.
Fun? Where was the fun? 开心 哪里开心[23:06]
Tell me specifically,which part was the fun 告诉哪一点值得我开心[23:07]
part?
Where's my puck ? 我的冰球在哪儿[23:10]
Oh, ah- the kid has it. 在那小孩手里[23:11]
The kid...? 孩子[23:13]
Excuse me, uh, that's, that's my puck. 不好意思 那个球是我的[23:15]
I found it. 我找到的[23:18]
Finders keepers , losers weepers . 先到先得 后到没得[23:19]
Valentine:n.情人;情人节礼物; freak:n.怪人,怪事; adj.奇异的,反常的; Lambs:n.小羊 v.生小羊 (lamb的三单形
式); puck:n.冰球 keepers:n.看守人(keeper的复数); weepers:n.哭泣者;
You gotta do it, man. 争气点 伙计[23:25]
Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, 是吗 我是橡皮你是胶 不管咋样[23:28]
whatever?
Can't do it. 我做不到[23:31]
Listen, uh- gimme back my puck. - No. 把球还我 -不还[23:33]
'Yes', how about. Come here. Gimme! - 还我 过来 给我 -不给不给[23:37]
No.
第13页/共14页
老友记-S01E04

Hey! Hey! No rough holding in my ER! 喂喂 我的急诊室不准闹事[23:40]


GIVE ME MY PUCK!! 把球给我[23:43]
...Now that was fun. 那才叫好玩[23:49]
Okay, Monica Right foot red. 莫妮卡 右脚 红色[23:58]
Could've played Monopoly , but nooooo. 早知道该玩大富翁的[24:02]
Thanks. 谢了[24:12]
Okay, Pheebs Right hand blue. 菲比 右手 蓝[24:19]
Ross, switch with me and Phoebe could 罗斯 和我换一下 菲比就能成二号了[24:30]
be number two.
What? - Nothing. It's a Twister thing. 怎么了 -没事 讨论了下扭扭乐[24:36]
The rules are on the back of the box. 规则就在盒子的背后[24:38]
Hello? Oh, uh, Rachel, it's the Visa card 喂 瑞秋 信用卡那边打来的[24:43]
people.
Oh, okay. Will you take my place? 好 愿意代替我吗[24:48]
Alright. Yes, this is Rachel. 好 我是瑞秋[24:50]
Nooo! 不要[24:51]
Hello? Oh, yeah, no, I know, I-I haven't 喂 对 我知道我很久没用了[24:56]
been using it much.
Oh, well, thanks, but, I'm okay, really. 谢谢 我没事 真的[25:01]
Green. To the green. 绿色 到绿色那里[25:04]
I've got magic beans. 我有魔豆[25:07]
Never-never mind. 当我没说[25:12]
To the left, to the left- aww! 左边 左边[25:14]
Ohhh.... I'm fine. 我很好[25:17]
gimme:adj.贪得无厌的; n.贪心,贪婪; Monopoly:n.垄断;垄断者;专卖权;
**************************************************************************************************

**************************************************************************************************

第14页/共14页

You might also like