0% found this document useful (0 votes)
32 views15 pages

老友记 S01E06

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
32 views15 pages

老友记 S01E06

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 15

老友记-S01E06

老友记-S01E06

Ooh! Look! Look! Look! Look, there's 你们看 是乔伊的照片[00:05]


Joey's picture!
This is so exciting! 真是令人兴奋[00:08]
You can always spot someone who's 要找出没看过他演出的人真是一捞一大把
never seen one of his plays before. [00:10]
Notice, no fear, no sense of impending 友情提示 待会别害怕 别以为世界末日
doom... [00:12]
'"The role of man number three will not 三号男演员不能让维克·夏皮罗演[00:17]
be played by Vic Shapiro."
We came on the wrong night. 看来我们来错时间了啊[00:22]
I can't believe I forgot a magazine. 不敢相信我居然把杂志忘了[00:26]
Come on, this might be good. - I don't 这样也许更好一些 -我不知道[00:28]
know.
The exclamation point in the title scares 标题上的惊叹号让我有点害怕[00:32]
me.
Y'know, it's not just Freud , it's Freud! 不是平静的佛洛依德 而是佛洛依德[00:34]
Oh, shhh, shh. Magic is about to happen. 嘘嘘 见证奇迹的一刻就要开始了[00:37]
Well, Eva, ve've done some excellent vork 伊娃 你今天的表现不错 我得说 你的问题相
here, and I vould have to say, your 当清楚[00:41]
pwoblem is qviiite clear.
*All you want is a tinkle* *你只是想要一个风铃*[00:55]
*What you envy's a schwang* *你讨厌流行的东西*[00:59]
*A thing through which you can tinkle* *听它发出清脆的声音*[01:02]
*To play with or simply let hang.* *拨弄着它 或是挂在那边*[01:05]
God. I feel violated . 天哪 我感觉被伤害了[02:21]
Did anybody else feel they just wanted to 别的观众会不会觉得宁愿被剥皮拆骨 也不想
peel the skin off their body, to have 看这场演出[02:26]
something else to do?
Ross, ten o'clock. 罗斯 十点钟[02:31]
Is it? Feels like two. 是吗 现在不是两点钟么[02:33]
No, ten o'clock.- 不 十点方向[02:36]
What? 什么[02:38]
There's a beautiful woman at eight, nine, 一位美女在八 九 十点钟方向[02:40]
ten o'clock!
Oh. Hel-lo! 不错嘛[02:44]
She's amazing! 她可真漂亮[02:47]
She makes the women that I dream 她让我所有的梦中情人 瞬间化为矮胖光头男
about look like short, fat, bald men! [02:48]
第1页/共15页
老友记-S01E06
impending:adj.即将发生的; v.迫近; (impend的现在分词); exclamation:n.感叹;惊叫;惊叹词; scares:n.砂岩中
透镜状煤体;煤中黄铁矿薄片; Freud:n.佛洛伊德 (1856-1939,奥地利心理分析学家及精神病学家); violated:v.
违反(violate的过去分词); peel:v.剥,剥落;削;n.皮; bald:光秃的
Well, go over to her! She's not with 过去啊 她旁边没人[02:53]
anyone.
Oh yeah, and what would my opening 对 我该用什么开场白[02:55]
line be?
'Excuse me. Blarrglarrghh.' 打扰了 之类的[02:57]
Oh, come on. She's a person, you can do 拜托 不就是个女人吗 你没问题的[03:00]
it!
Oh please, could she be more out of my 拜托 我和她真的相差很多好吗[03:04]
league?
Ross, back me up here. 罗斯 帮我壮壮胆[03:06]
He could never get a woman like that in a 他这副德行百万年内都别想把到这种美女
million years. [03:07]
Thank you, buddy . 谢了 老兄[03:09]
Oh, oh, but y'know, you always see these 但这种绝世美女身边总是 跟着绝世蹩脚货
really beautiful women with these really 你也可以成为其中之一[03:11]
nothing guys, you could be one of those
guys.
You could do that! 没错你能办到[03:19]
You think? - Yeah! 真的吗 -没错[03:20]
Oh God, I can't believe I'm even 上帝啊 没想到我竟有这种念头[03:22]
considering this...
I'm very very aware of my tongue... 我非常非常了解自己的层次[03:25]
Come on! Come on! 快去 加油[03:27]
Here goes. 我上了[03:28]
Stand back, everyone. Incoming ego 退后 伙计 自信的爱之炮火来袭[03:29]
shrapnel .
All right, I can do this. 好的 我能做到的[03:33]
...Yes? 有事吗[03:39]
Hi.... um... okay, next word... would 你好 好吧 我想说 钱德勒[03:41]
be...Chandler!
Chandler is my name, and, uh... hi. 我叫钱德勒[03:47]
Yes, you said that. - Yes, yes I did, but 我知道 你刚说过 -对 我说过 但我没说的是
what I didn't say was what I was about to 我将要说的是 我本想说的是[03:54]
say, what I wanted to say was, uh...
would you like to go out with me 你愿意与我约会吗 谢谢 晚安[04:01]
sometime, thankyou, goodnight.
Chandler? 钱德勒[04:05]
Hey! 来了[04:08]
I didn't know you could dance! 想不到你会跳舞[04:10]
第2页/共15页
老友记-S01E06

You're in a play! 你演戏了[04:11]


You had a beard! 你刮掉胡子了[04:11]
What think? 感觉如何[04:13]
C'mon, you guys, it wasn't that bad. 拜托没那么糟吧[04:19]
I was the lead. 我是主角[04:21]
It was better than that thing I did with 总比那次我在轮唱中出现 至少你们可以看见
the trolls , at least you got to see my 我的头[04:22]
head.
buddy:n.伙伴,好朋友; aware:adj.意识到的; shrapnel:n.弹片;榴霰弹;零钱; trolls:n.轮唱; v.轮唱; (troll的第三人
称单数形式);
Saw your head. Saw your head. 我们有看见 看到你的头了[04:26]
How about that accent? 这德国口音怎么样?[04:29]
Yeah. All of your W's were V's. 不错 你的W全变成V了[04:31]
She said yes!! She said yes!! 她答应了 她答应了[04:37]
Awful play, man. Whoah. 好烂的戏 呕[04:40]
Her name's Aurora , and she's Italian , 她叫奥萝拉 意大利人 她把我的名字念成 钱
and she pronounces my name 'Chand- 德勒尔[04:44]
lrr'.'Chand-lrr'.
I think I like it better that way. 我喜欢她这样称呼我[04:51]
Oh, listen, the usher gave me this to give 领座员要我把它交给你[04:52]
to you.
The Estelle Leonard Talent Agency. 埃斯特尔·莱纳德经纪公司[04:55]
Wow, an agency left me its card! Maybe 经纪公司送我名片 或许他们想和我签约
they wanna sign me! [04:57]
Based on this play? 因为这场戏吗[05:00]
Based on this play! 就因为这一场戏哦[05:04]
Look! There's a note on the back. 瞧 背面有字[05:07]
'"Loved your work. Call me a sap. " 喜欢你的工作 请叫我挖墙脚的[05:09]
She was obviously very moved! 显然她非常的动人[05:14]
You should call her fairly quickly. 你应该马上打电话给她[05:17]
Yeah! As soon as possible! 越快越好[05:19]
Come in! 请进[05:25]
Hi. I'm here to see Estelle Leonard. 嗨 我来找艾丝特尔·伦纳德的[05:28]
Just a moment, let me see if she's in. 等等 让我看看她在不在[05:31]
Hello. 你好.[05:35]
You're Estelle? - I know... 你是艾丝特尔 -我知道[05:39]
...you weren't expecting someone so 你没想到会见到如此美丽动人的人[05:41]
fantastically beautiful.
Love lump. Take a load off already, 笨小伙 放下负担 亲爱的 坐下来[05:47]
darling. Sit already.

第3页/共15页
老友记-S01E06

I can't tell you how excited I am to be 我无法言说我有多么兴奋能来到这里[05:53]


here.
Why not? 为什么[05:56]
What I meant was - You don't mind if I 我的意思是说 -你不介意我边吃边听吧
eat, do you? [05:59]
Joey... 乔伊[06:09]
...sweetheart, let me ask you a question. 宝贝 让我问你一个问题[06:10]
Did you ever see the movie Sleepless in 你看过《西雅图未眠夜》这部电影吗[06:13]
Seattle ?
Aurora:n.[地物]极光;曙光; Italian:意大利的 pronounces:vt.发音;宣判;断言;vi.发音;作出判断; usher:n.引座
员,带位员; fantastically:adv.想像中地;奇特地;难以置信地; Sleepless:adj.失眠的;不休息的;警觉的;永不停息的;
Seattle:n.西雅图(美国一港市);
Wow! Do you represent those actors? - 你也代理那些演员吗 -不是[06:17]
No.
But you know the end, where they're 你知道结尾的 最后他们快乐的在一起
happy? [06:21]
That's gonna be you and me. 那将是你和我的结局[06:24]
You mean you wanna sign me? 你是说你准备和我签约[06:28]
No, I wanna go to the top of the Empire 不 我要到帝国大厦顶楼去亲热[06:30]
State Building and make out.
Of course I wanna sign you! 我当然是要签你啊[06:37]
Miss Leonard,I'm so... - Oh, boy. 伦纳德小姐 我实在是 -小伙子[06:39]
Ride them, cowboy. - l'm sorry! 淡定 牛仔 -对不起[06:42]
I don't see it! I don't see it! 我看不到 看不出来[06:55]
Try to look through it. - Unfocus your 试着穿透过去 -让你的眼睛离焦[07:00]
eyes.
Focus? There's nothing to focus on. 集中 没有什么东西可以集中[07:03]
It's the Statue of Liberty! - Right! 是自由女神 -对啦[07:06]
Where's the Statue of Liberty? Where? - 自由女神在哪里 哪儿 -那里[07:10]
There.
I can't not see it now. 现在我看不到了[07:13]

Hey, kids! 嗨 小子[07:16]


Come here. Do you see anything here? 看这儿 你能看出什么来吗[07:18]
It looks like a boat. - A boat. 看起来像一只船 -一只船[07:20]
Right in front of the Statue of Liberty. 正好在自由女神前面[07:24]
Well, I can't believe I've been here almost 我无法相信我坐在这儿七秒钟 竟没人问我的
seven seconds and you haven't asked me 约会如何[07:28]
how my date went.
Oh, right, right. How was your date, 对哦 你的约会如何 钱德勒[07:32]
'Chand-lrr'?
It was unbelievable. 真是令人难以置信[07:36]
第4页/共15页
老友记-S01E06

I-I've never met anyone like her. 我没见过像她那样的人[07:38]


She's had the most amazing life! 她的生活真是太丰富多彩了[07:39]
She was in the Israeli army... 她穿过以色列阵地[07:42]
...Luckily none of the bullets hit the 幸好子弹没打中引擎[07:43]
engine block.
So, we made it to the border, but just 我们才能越过边界 真是有惊无险[07:46]
barely, and I ...
I've been talking about myself all night 我整晚都在谈我自己 抱歉[07:51]
long, I'm sorry.
What about you? Tell me one of your 你呢 有什么故事说来听听嘛[07:55]
stories.
Alright. Once I got on the subway, right, 有一回我搭地铁 当时是晚上 我一路坐到布
and it was at night, and I rode it all the 鲁克林区[07:58]
way to Brooklyn...
gonna:即将,将要(同goingto) Israeli:adj.以色列的;以色列人的;n.以色列人;
just for the hell of it. 然后活着回来[08:08]
We talked till like two. 我们一直谈到两点[08:11]
It was this perfect evening... 那真是个美好的夜晚[08:12]
more or less. 可以这么说[08:15]
...All of a sudden we realised we were in 突然我们发现自己身在叶门[08:16]
Yammon.
Oh, I'm sorry, so 'we'is? 我们 我们是谁[08:19]
'We'would be me and Rick. 我和瑞克[08:21]
Who's Rick? 瑞克是谁[08:23]
My husband. 我丈夫[08:26]
Oh, so you're divorced? 这么说你们已经离婚[08:30]
No. 没有[08:31]
Oh, I'm sorry, then you're widowed 对不起 这么说你是寡妇 希望如此[08:33]
?...Hopefully?
No, I'm still married. 不 我们还是夫妻[08:37]
So tell me, how do- how do you think 告诉我 你觉得 你丈夫会对你现在和我坐在
your husband would feel about you 一起有何感想[08:41]
sitting here with me?
Sliding your foot so far up my pant leg 而且你的脚搭到我大腿上 都可以数清我口袋
you can count the change in my pocket? 里的零钱了[08:45]
Don't worry. I imagine he'd be okay with 别担心 我想他会接受的 因为他就是这么接
you because really he's okay with Ethan. 受伊森的[08:52]
Ethan? There's, there's an Ethan? 伊森 还有个伊森[08:58]
Mmmm... Ethan is my... boyfriend. 伊森 是我的男友[09:01]
What?! 什么[09:05]

第5页/共15页
老友记-S01E06

So explain something to me here, uh, 告诉我 你觉得我们之间会是什么关系呢 既


what kind of a relationship do you 然你已有丈夫和男友[09:09]
imagine us having if you already have a
husband and a boyfriend?
I suppose mainly sexual. 大概是炮友关系吧[09:15]
Oh. I'm sorry it didn't work out. 真是遗憾你们吹了[09:19]
What 'not work out'? I'm seeing her again 什么吹了 周四我还要和她约会[09:23]
on Thursday .
Didn't you listen to the story? 难道你没听懂[09:27]
Didn't you listen to the story? This is 难道你没听懂 这太离谱了[09:31]
twisted !
How could you get involved with a 你怎能和这种女人交往[09:33]
woman like this?
Well, y'know, I had some trouble with it 开始我也无法接受 但后来我想[09:36]
at first too, but the way I look at it is,
widowed:adj.寡居的; v.使成寡妇; (widow的过去分词); Sliding:adj.变化的; n.滑; v.滑动; (slide的ing形式);
pant:vi.喘息; n.气喘; Thursday:星期四 twisted:adj.扭曲的;v.扭动(twist的过去式);
I get all the good stuff all the fun, all the 这事我完全不吃亏啊 可以甜言蜜语男欢女爱
talking, all the sex; and none of the 不用负任何责任[09:38]
responsibility.
I mean, this is every guy's fantasy! 这是每个男人的梦想[09:46]
Oh, yeah. That is not true. 是吗 未必吧[09:48]
Ross, is this your fantasy? 罗斯 这是你的梦想吗[09:50]
No, of course not! 当然不可能[09:51]
Yeah, yeah, it is. 好吧 是[09:55]
So you guys don't mind going out with 你们男生不介意和 已有对象的女人交往吗
someone else who's going out with [09:58]
someone else?
I couldn't do it. 我办不到[10:02]
Good for you, Joey. 干得好 乔伊[10:03]
When I'm with a woman, I need to know 和女人交往时 我必须确定[10:04]
that
I'm going out with more people than she 我交往的对象比她多[10:07]
is.
Once, I went out with a guy who just got 一次 我和一个刚离婚的家伙出去[10:10]
divorced.
It was hard. His kids liked me better than 这很麻烦 他的孩子比他更喜欢我一些
him. [10:13]
Phoebe, what does this have to do with 菲比 钱德勒必须作些什么呢[10:17]
Chandler?
Nothing. 什么也不用[10:21]
I didn't have anything on that topic. 关于这个话题我无能为力[10:23]
第6页/共15页
老友记-S01E06

So I went another way. 好吧我换个方向[10:26]


Well, y'know, monogamy can be a, uh, 一夫一妻 值得商榷[10:29]
tricky concept.
I mean, anthropologically speaking- 就人类学的观点而言[10:33]
Fine. Fine, alright, now you'll never know. 行 这是你们的损失[10:37]
We're kidding. 逗你的[10:40]
Come on, tell us! 快说 我们想知道[10:41]
Alright. There's a theory, put forth by 好吧 理查德·里奇提出这样的理论[10:43]
Richard Leakey-
Are we greeting each other this way 现在都这样打招呼吗 我喜欢[10:59]
now? Cause I like that.
Look! I cleaned! 瞧 我大扫除了[11:03]
I did the windows, I did the floors... 我擦窗户拖地板[11:05]
I even used all the attachments on the 我甚至还用了吸尘器上的所有装置 除了圆形
vacuum , except that little round one 有鬃毛那个之外[11:08]
with the bristles ,
monogamy:n.一夫一妻制;[动]单配偶,[动]单配性; anthropologically:adv.人类学上; greeting:n.问候,招呼; v.
致敬,欢迎 (greet的现在分词); vacuum:n.真空; adj.真空的; bristles:n.猪鬃 v.毛发直立 (bristle的三单形式);
I don't know what that's for. 因为我不知道用途为何[11:12]
Oh yeah, nobody knows. And we're not 没人知道 我们也不该问[11:13]
supposed to ask.
Well, what think? 你们感觉怎样[11:16]
Very clean! It looks great! Terrific ! 很干净啊 看起来很好 好极了[11:18]
...Oh! I-I see you moved the green 看来你把绿色软椅也挪动了[11:23]
ottoman .
How-how did that happen? 你怎么想这样做呢[11:31]
I dunno .. I-I thought it looked better 我不知道 我觉得摆那儿会更好看[11:34]
there.
And I- and also, it's an extra seat around 而且这样 咖啡桌旁就多了一个座位[11:37]
the coffee table.
Yeah, yeah, it's interesting.. 是啊 这倒有意思[11:41]
but you know what? Just for fun, let's see 这样好了 只是为了好玩 我们看它在原来位
what it looked like in the old spot. 置的感觉如何[11:44]
Alright, just to compare. 只是做个比较[11:51]
Let's see. Well, it looks good there too. 看一下 嗯 放那儿也不错[11:53]
Let's just leave it there for a while. 就摆那儿一阵子吧[11:57]
I can't believe you tried to move the 我无法相信你竟敢搬动那个绿软椅[12:00]
green ottoman.
Thank God you didn't try to fan out the 幸好你没摊开摆杂志[12:04]
magazines.
I mean, she'll scratch your eyes right out. 否则她铁定会挖出你的眼睛[12:06]

第7页/共15页
老友记-S01E06

You guys, I am not that bad! 各位 我没那么凶吧[12:09]


Yeah, you are,Monica. 没错 莫妮卡 你就那么凶[12:11]
Remember when I lived with you? 记得我们住在一起时吗[12:13]
You were like, a little, you know, 你就像个 那啥 你懂的[12:15]
That is so unfair! 这太不公平了[12:21]
Oh come on! When we were kids, yours 拜托 我们小时候时 你的邋遢娃娃是唯一不
was the only Raggedy Ann doll that 邋遢的[12:23]
wasn't raggedy!
Okay, so I'm responsible, I'm organised . 好吧 我有责任感 有组织性[12:29]
But hey, I can be a kook . 可是我也能很懒散[12:32]
Terrific:adj.极好的;极其的,非常的;可怕的; ottoman:adj.土耳其帝国的 n.土耳其人; dunno:vt.我不知道;vi.我不
知道; scratch:n.擦伤; adj.打草稿用的; Raggedy:adj.破烂的,褴褛的; organised:adj.有组织的; v.组织;
(organise的过去式); kook:n.(口)怪人疯子怪癖的疯狂的;
Alright, you madcap gal.Try to imagine 好吧 懒女人 想像这个情况[12:36]
this.
The phone bill arrives, but you don't pay 电话账单来了 但你不能立刻去交钱[12:42]
it right away.
Why not? - Because you're a kook! 为什么 -因为你是个大懒人[12:46]
Instead you wait until they send you a 直拖到他们寄催缴通知单来[12:50]
notice.
I could do that. 我可以办到[12:54]
Okay, uh, you let me go grocery 你让我去买日常用品 我买了洗衣粉 但是很
shopping, and I buy laundry detergent , 难倒出来的那种[12:55]
but it's not the one with the easy-pour
spout .
Why would someone do that?! ... 为什么有人会那样做[13:09]
One might wonder. 有人会想[13:12]
Someone's left a glass on the coffee 有人在咖啡桌上留下杯子[13:19]
table.
There's no coaster . 桌上没有杯垫[13:21]
It's a cold drink, it's a hot day. 天气很热 那是一杯冷饮[13:22]
Little beads of condensation are inching 冷气凝结的小水珠 逐渐逼近桌面[13:24]
their way closer and closer to the surface
of the wood...
STOP IT!! 够了[13:29]
Oh my God. It's true! Who am I? 天啊没错 我到底是谁[13:34]
Monica? You're Mom. 莫妮卡 你就是贤妻良母[13:38]
Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! 天啊 好 我会去的[13:47]
Okay, I'll be there!
That was my agent. 我的经纪人打来的[13:56]
My agent has just gotten me a job...in the 他安排我在阿尔·帕西诺的新片中演出
new Al Pacino movie! [14:00]

第8页/共15页
老友记-S01E06

Oh my God! Whoah! 太棒了[14:05]


Well, what's the part? 演什么角色[14:08]
Can you believe this? Al Pacino! 你们能相信吗是阿尔·帕西诺[14:09]
This guy's the reason I became an actor! 我就是喜欢他才立志要当演员[14:11]
madcap:adj.狂妄的;鲁莽的;n.鲁莽的人; Instead:代替,反而 grocery:n.食品杂货店;食品杂货; laundry:n.洗衣
店,洗衣房; detergent:n.清洁剂;去垢剂; spout:n.喷口; coaster:n.沿岸贸易船;杯托,小托盘;雪橇; beads:玻璃粉;
condensation:n.冷凝;凝结;压缩; inching:n.[自]点动; v.使缓慢地移动; (inch的ing形式);
'"I'm out of order? Pfeeeh. You're out of 违反规程 你们违反规程[14:13]
order!
This whole courtroom's out of order!" 整个审判不合乎规程[14:16]
Seriously, what-what's the part? 言归正传 什么角色[14:20]
'"Just when I thought I was out, they pull 当我认为已出局时 他们却又将我拉回
me back in!" [14:21]
Come on, seriously, Joey, what's the part? 快老实说 乔伊 什么角色[14:26]
..You're, you're 'mah mah mah'what? 你演什么 演什么啊[14:31]
...I'm his butt double. 'Kay? 我是他的屁股替身 好吧[14:35]
I play Al Pacino's butt. Alright? 我演阿尔·帕西诺的屁股[14:42]
He goes into the shower, and then- I'm 他走进浴室 然后我替他露屁股[14:47]
his butt.
Oh my God. - Come on, you guys. 天哪 -别这样[14:52]
This is a real movie, and Al Pacino's in it, 这可是电影 阿尔·帕西诺主演 大片[14:55]
and that's big!
Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know, you 别误会 这真是太棒了 这是你应得的 这是你
deserve this, after all your years of 多年努力的成果 你终于开辟了演艺道路进军
struggling, you've finally been able to 大银幕了[14:59]
crack your way into showbusiness.
Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! 行 笑吧 我不在乎[15:09]
This is a big break for me! 这是我千载难逢的机会[15:12]
You're right, you're right, it is... 没错 没错[15:14]
So you gonna invite us all to the big 你会邀请我们参加你的首映会吗[15:16]
opening?
Alright, alright, alright... 来了来了[15:25]
Here. I need to borrow some moisturizer 拿着 我来借些保湿乳液[15:29]
.-
For what? - What you think? 干吗 -你认为呢[15:31]
Today's the big day! 今天可是我的大日子[15:33]
You got any tweezers ? I think I have a 你有镊子吗 我的毛发太乱啦[15:37]
rogue hair.
Oh my God. Okay, go into the bathroom, 好吧 进浴室 要用什么自己拿 只是别告诉我
use whatever you want, just don't ever 你在里面做了什么[15:41]
tell me what you did in there.
Thank you! 谢谢[15:47]
Where's Joey? His mom's on the phone. 乔伊在哪儿 他妈打电话来[15:51]
第9页/共15页
老友记-S01E06
butt:n.屁股; moisturizer:n.润肤膏; tweezers:n.镊子;小钳子(tweezer的复数形式); rogue:n.流氓; adj.(野兽)
凶猛的;
He's in the bathroom. I don't think you 他在浴室里 你最好别进去[15:52]
wanna go in there!
C'mon, we're roommates! 拜托 我们是室友[15:55]
My eyes!! My eyes!! 瞎了我的狗眼[15:58]
I warned you... 我警告过你[16:03]
Who is being loud? 谁在大吼大叫[16:05]
Oh, that would be Monica. 一定是莫妮卡[16:07]
Hey, listen, I wanna borrow a coupla 我能借点东西吗 奥萝拉昨晚在这过夜
things, Aurora spent the night, [16:09]
I really wanna make her breakfast. - 我想为她做早点[16:12]
Oh, you got the whole night, huh? 她陪了你一夜[16:13]
Yeah, well, I only have twenty minutes 没错 我现在只剩20分钟了 直到伊森过来
until Ethan, so, y'know.. [16:15]
Ooh, do I sense a little bit of resentment 这幽怨的语气是怎么回事[16:18]
?
No, no resentment, believe me, it's worth 不是 才不是幽怨呢 相信我 绝对值得 好吗
it. OK? [16:21]
You know in a relationship you have 当你恋爱时总有些重要时刻 会让你怀念一辈
these key moments that you know you'll 子[16:26]
remember for the rest of your life?
Well, every- single- second is like that 与奥萝拉相处的每一秒都是重要时刻[16:30]
with Aurora..
and I've just wasted about thirty-five of 而我已浪费了35秒 用于和你们说话[16:35]
them talking to you people, so, uh..
Monica, can you help me with the door? - 莫妮卡 帮我开门 -好的[16:38]
Sure.
Oh, um, Chandler? Y'know, the-the old 钱德勒 以前的莫妮卡 会提醒你刷特氟隆锅
Monica would-would remind you to 时要用塑料刷[16:40]
scrub that Teflon pan with a plastic
brush.
But I'm not gonna do that. 但我不会那么做的[16:49]
Excuse me? Do you think they can warm 不好意思 这里能热一下身吗[16:58]
it up?
I'm concerned about goose bumps . 我都起鸡皮疙瘩了[17:00]
Okay, everybody ready? 大家准备好没[17:03]
Uh, listen, I just wanna thank you for this 我只是想谢谢你给我这个难得的机会[17:06]
great opportunity.
coupla:两三个; resentment:n.愤恨,怨恨; scrub:n.矮树; adj.矮小的; Teflon:n.[高分子]聚四氟乙烯;铁氟龙(商
标名); bumps:碰撞 (bump的复数);
I mean, I know this is just a first step, but I 我是说 我知道这只是第一步 但是我期待有
hope that someday 一天[17:09]
第10页/共15页
老友记-S01E06

Lose the robe . 解开浴袍[17:15]


Right. Okay. Losing the robe. 好 解开浴袍[17:16]
And the robe is lost. 浴袍已解开[17:21]
Okay, everybody, we'd like to get this in 各位 希望这条能一次通过 辛苦了[17:23]
one take, please.
Let's roll it.. - Water's working.. 来吧 -放水[17:26]
and... action. 开拍[17:30]
And cut. Hey, 停[17:34]
Butt Guy, what the hell are you doing? 屁股男 你搞什么呢[17:36]
Well, I'm- I'm showering . 我在洗澡啊[17:39]
No, that was clenching . 不 你屁股夹太紧了[17:41]
Oh. Well, the way I see it, the guy's upset 我是这么想的 这个角色很沮丧[17:43]
here, y'know?
I mean, his wife's dead, his brother's 他的太太死了 弟弟失踪了[17:47]
missing...
I think his butt would be angry here. 我想他的屁股一定很愤怒[17:50]
I think his butt would like to get this shot 我觉得他的屁股应该想在午餐前杀青[17:53]
before lunch.
Once again, rolling... 再来一次 开机[17:57]
water working... 放水[17:59]
and action.... 开拍[18:01]
and cut. 停[18:04]
What was that? 你又在干什么[18:06]
I was going for quiet desperation. 我要表现出绝望[18:08]
But if you have to ask... 但如果你想问[18:11]
God, I love these fingers... 天啊我爱这些手指 谢谢[18:21]
Thank you. - No, actually I meant my 谢谢 -不 我是指我的手指[18:23]
fingers.
Look at them, look at how happy they 你瞧 它们多开心[18:28]
are.
Oh my God, I'm late. 天啊 我来不及了[18:33]
Oh no nonononononnononono, don't 别呀 别呀 不要走啊[18:34]
go..
Oh no, I have to. 不 我得走了[18:40]
I'm sorry. He'll be waiting for me. 抱歉 他在等我了[18:43]
Well, I thought- I thought you talked to 我以为 你同瑞克谈过[18:45]
Rick.
It's not Rick. - What, Ethan? 不是瑞克 -什么 是伊森吗[18:47]
He got to spend the whole day with you! 他居然要陪你一整天[18:50]
No, it's-it's Andrew. 不是 是安德鲁[18:52]

第11页/共15页
老友记-S01E06

I know there'll be many moments in the 我知道在以后很多年中我会经常后悔 问你以


years to come when I'll regret asking the 下的这个问题 但是[18:59]
following question, but-
robe:n.长袍,礼服;制服;vi.穿长袍;vt.使穿长袍; showering:[气象]阵雨; clenching:n.磨牙癖; v.紧握; (clench的
ing形式);
And Andrew is? 安德鲁是谁[19:05]
He's... new. 新欢[19:07]
Oh, so what you're saying is you're not 你的意思是说 瑞克 伊森和我 三人还不能满
completely fulfilled by Rick, Ethan and 足你[19:10]
myself?
No, that's not exactly what I was.. 我以前不是这种人[19:15]
Well, y'know, most women would kill for 我们三人不知能迷死多少女人[19:17]
three guys like us.
So what do you want? 你想要什么[19:23]
You. 你[19:25]
You have me!. 你已拥有我[19:26]
Nono, just you 不 只是你[19:27]
What do you mean? 什么意思[19:30]
Lose the other guys. 甩掉其他人[19:31]
...Like, ...all of them? 他们全部吗[19:33]
Come on, we're great together, why not? 我们这样不是很快乐吗 为什么不行[19:37]
Why can't we just have what we have 我们为何不能及时行乐[19:40]
now?
Why can't we just talk, and laugh, and 为何不能只是谈谈 笑笑 再做爱呢 彼此没有
make love, without feeling obligated to 任何负担[19:43]
one another...
and up until tonight I thought that's what 今晚之前 我以为这也是你想要的[19:48]
you wanted too.
...Well, y'know, part of me wants that, but 部分的我想要 但我就像是双面人[19:54]
it's like I'm two guys, you know?
I mean, one guy's going 'Shut up! This is 一个说 闭嘴 及时行乐[19:58]
great!'
But there's this other guy. 还有另一个[20:02]
Actually it's the same guy that wells up 他每回都会浮现出来 就好像圣诞怪杰的心扩
every time that Grinch's heart grows 大三倍 砸掉测量计那样[20:04]
three sizes and breaks that measuring
device...
And he's saying, y'know, 'This is too hard! 他会一直说 这太纠结了 停下 停下[20:10]
Get out! Get out!'
So... which one of the two guys will you 那么 你准备听从谁的话呢[20:16]
listen to?

第12页/共15页
老友记-S01E06

I don't know, I-I have to listen to both of 我不知道 两人的话我得都听 他们争执不休


them, they don't exactly let each other 互不相让[20:20]
finish...
Which one? 哪一个[20:25]
...The second guy. 第二个[20:30]
Well, call me if you change your mind. 好吧 如果你改主意了再打电话给我吧
[20:35]
Sorry, the first guy runs the lips. 抱歉 第一个人控制了嘴巴[20:50]
fulfilled:adj.满足的; v.实现 obligated:adj.有义务的; n.使负义务 (obligate的过去式);
Look at it this way : you dumped her. 这样想吧 是你甩的她[21:05]
Right?
I mean, this woman was unbelievably 你看 这个女人无与伦比的性感 倾国倾城 冰
sexy, and beautiful, intelligent, 雪聪明 遥不可及[21:10]
unattainable ...
Tell me why you did this again? 再告诉我一次 你为何这么做[21:20]
Hey, waitwait, aren't you the guy that 等等 你不是那个 在阿尔·帕西诺新片中演屁
plays the butt in the new Al Pacino 股的那个人吗[21:26]
movie?
Nope. 不是[21:32]
No? What happened, big guy? 不是 怎么了 大个儿[21:33]
'"Big guy?" 大个儿[21:36]
It felt like a 'big guy'moment. 感觉就像 大个儿 时刻[21:39]
I got fired. 我被开除了[21:42]
Yeah, they said I acted too much with it. 没错他们说我表演太用力了[21:45]
I told everybody about this! 我之前可是满世界宣扬[21:49]
Now everybody's gonna go to the 现在大家都想去电影院 期待能看到我露面
theatre, expecting to see me, and... [21:51]
Oh, Joey, you know what, no-one is 乔伊 没人会认出来的[21:54]
gonna be able to tell.
My mom will. 我妈就认得出来[21:57]
Something so sweet and...disturbing 这感觉真温馨 又有点呕心[22:00]
about that.
Y'know, I've done nothing but crappy 六年来我除了演些烂角色一事无成[22:06]
plays for six years.
And I finally get my shot, and I blow it! 如今机会来了 我竟将它搞砸[22:09]
Maybe this wasn't your shot. 或许这不是你的机会[22:12]
Yeah, I mean... 我的意思是[22:14]
I think when it's your shot, y'know, you- 机会是否来临 自己最清楚[22:15]
you know it's your shot.
Did it... feel like your shot..? 你感觉这是你的机会吗[22:19]
Hard to tell, I was naked. 很难分辨 我当时全身赤裸[22:23]

第13页/共15页
老友记-S01E06

No, I don't think this was your shot. 我不认为这是你唯一的机会[22:26]


I mean, I don't even think you just get 你的机会不会只有一个[22:28]
one shot.
I really believe big things are gonna 我相信大好机会就降临到你身上[22:30]
happen for you, I do!
You've gotta just keep thinking about the 你只要一直想着 将来有个小伙子跑到朋友面
day that some kid is gonna run up to his 前说 我被选上了 我被选上了[22:34]
friends and go 'I got the part! I got the
part!
dumped:adj.废弃的; v.倾倒 unbelievably:adv.难以置信地;不可信地; unattainable:adj.做不到的;难到达的;
crappy:adj.蹩脚的;糟糕的;没价值的;
I'm gonna be Joey Tribbiani's ass!'. 我要演乔伊·崔比安尼的屁股[22:40]
Yeah? That's so nice! 真的吗 你真好[22:45]
I'm sorry, Joey. 真遗憾 乔伊[22:54]
I'm gonna go to bed, guys. 各位 我要去睡了[22:56]
Good night 晚安[22:57]
Uh, Mon, you-you gonna leave your 莫妮卡 你要把鞋子留在这儿吗[22:58]
shoes out here?
Really? 果真吗[23:06]
Just casually strewn about in that 就这样随随便便地乱丢吗[23:06]
reckless haphazard manner?
Doesn't matter, 无所谓[23:13]
I'll get 'em tomorrow. Or not. 我明天再拿 或者算了[23:15]
Whenever. 随便[23:19]
She is a kook. 她真懒散[23:23]
If it bothers you that much, just go out 既然这么困扰 就快去拿吧[23:38]
and get the shoes.
No. Don't do this. This is stupid! 不 千万别去 太愚蠢了[23:43]
I don't have to prove anything, I'm gonna 我无须证明什么 我要去拿[23:48]
go get them...
But then everyone will know. 但如此一来他们都会知道[23:52]
Unless I get them, and then wake up 除非我去拿 然后早起放回去[23:55]
really early and put them back!
I need help! 谁来帮我一把[24:00]
*All you want is a dinkle* *你只是想要一个风铃*[24:05]
Oh, no. Not that song! 不要唱这首歌[24:08]
*All you envy's a schwang* *你讨厌流行的东西*[24:10]
Come on, you guys. 伙计们 不要这样[24:13]
*A thing through which you can tinkle* *听它发出清脆的声音*[24:14]
*Or play with or simply let hang* *拨弄着它 或是挂在那边*[24:18]
*All you want is a dinkle* *你只是想要一个风铃*[24:22]
*What you envy's a schwang* *你讨厌流行的东西*[24:26]
第14页/共15页
老友记-S01E06

*A thing through which you can tinkle* *听它发出清脆的声音*[24:29]


*Or play with or simply let hang* *拨弄着它 或是挂在那边*[24:33]
strewn:v.撒; adj.撒满的; reckless:adj.鲁莽的,不顾后果的;粗心大意的; haphazard:adj.偶然的; n.偶然; v.偶然
地;
**************************************************************************************************

**************************************************************************************************

第15页/共15页

You might also like