Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Claude Beausoleil. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Claude Beausoleil. Mostrar tots els missatges

diumenge, 2 de desembre del 2012

La promesa de gebre

Fredes. Fotografia: Empar Sáez

La promesa de gebre 

Tanta malenconia 
em força a retenir 
els darrers mots del vespre 
per dir el que esdevé 
un incansable adéu 
en el fred sense retorn 
quan gener només sorprèn 
els alts vents d’hivern 
els llindars de l’intolerable 
abandonats als secrets 
de les ones de fred 
en què el cruixit del dia 
no té cap valor 
en què les armes són blanques 
les remors de les glaceres 
on ploro desconcertat 
una història morta i viva 
de la qual ho sé 
els anys han esmicolat l’ànima 
que el vent desvetlla 
en aquest hivern que em parla 
d’un calfred esdevingut 
el meu cor la meva germana 
en l’únic instant 
en què la ràfega em porta 
el desordre blanc de les nits 
al llarg de les voreres buides 
on l’edat s’interromp 
en les ribes de glaç 
són anys de menys 
on visc on vaig?
repeteix l’horitzó 

Claude Beausoleil, Poetes quebequesos 
Traducció: Anna Montero 

***

La promesse de givre 

Tant de mélancolie 
me force à retenir 
les derniers mots du soir 
pour dire ce qui devient 
un inlassable adieu 
dans le froid sans retour 
quand janvier ne surprend 
que les hauts vents d’hiver 
les seuils de l’intolérable 
abandonnés aux secrets 
de ces vagues de froid 
où le crissement du jour 
n’a acucune valeur 
où les armes sont blanches 
les rumeurs des glaciers 
ou je pleure interdit 
une histoire morte et vive 
dont les années je sais 
ont déchiqueté l’âme 
que le vent réveille 
dans cet hiver qui me parle 
d’un frisson devenu 
mon cœur ma sœur 
dans le seul des instants 
où la rafale m’apporte 
le désordre blanc des nuits 
le long des trottoirs vides 
où l’âge s’interrompt 
aux rivages de glace 
ce sont des années en moins 
où vis-je ou vais-je 
répète l’horizon 

Claude Beausoleil, La ville aux yeux d’hiver 

diumenge, 11 de novembre del 2012

Alço el vol

Porvoo. Fotografia: Empar Sáez

 Alço el vol 

alço el vol 
perquè les lletres es formin 
són les idees 
que travessen l’espai
 i el text gira 
desplegat i estrident 
és el carrer encantat
dels miralls i de les suites 
és l’esguard dels jocs 
sota la passió de les hores 
és també el silenci 
a vegades perseguit en tots 
és sovint l’esmicolament 
també sovint el deliri 
però és sempre aquesta veu 
sempre aquests accents 
sempre aquests signes 
aquests petits objectes de desig 

Claude Beausoleil, Poetes quebequesos 
Traducció: Anna Montero 


***


Je m’envole 

je m’envole 
pour que les lettres se forment 
ce sont les idées 
qui traversent l’espace 
et le texte se retourne 
déployé et strident 
c’est la rue enchantée 
des miroirs et des suites 
c’est le regard des jeux 
sous la passion des heures 
c’est aussi le silence 
parfois traqué en tous 
c’est souvent l’effritement 
encore soudain le délire 
mais c’est toujours cette voix 
toujours ces accents 
toujours ces signes 
ces petits objets du désir 

Claude Beausoleil, Dans la matière rêvant comme d’une émeute