miércoles, 31 de diciembre de 2025

INVERNO


ARREPIO INVERNAL

 

Chove, 

faz frio, 

o céu ficou vermelho, 

o campo triste; 

ficou encharcado, 

arrepio invernal!

Tudo é diferente.

Céus cinzentos, 

quase pretos.

Fortes ventos, 

folhas caídas, 

árvores nuas, 

encheu-se tudo de folhas!

As que ainda ficam, 

algo desfeitas e amareladas, 

dão a nota invernal

A erva ficou 

coberta dum manto ocre.

A saraiva cobriu o jardim,

maltratou as plantas.

Algumas notas coloridas 

embelezam velhos rincões: 

são as cores do momento!

A neve pintou de branco, 

caminhos e telhados.

Isto sim é Inverno!

Pareceu-me cruel 

e, ao mesmo tempo, fugaz,

é Inverno!





ESCALOFRÍO INVERNAL

 

Llueve, 

hace frío,

el cielo enrojece,

el campo entristece;

quedó encharcado

¡escalofrío invernal!

Todo es diferente.

Cielos grises,

casi negros.

Fuertes vientos, 

hojas caídas,

árboles desnudos,

¡todo se llenó de hojas!

Las que aún quedan

algo rotas y amarillentas

dan la nota invernal.

La hierva se ha quedado

cubierta de un manto ocre.

El granizo cubrió el jardín,

maltrató las plantas.

Algunas notas de color

embelezan viejos rincones:

¡son los colores del momento!

La nieve pintó de blanco, 

caminos y tejados.

¡Esto si es invierno!

Me pareció cruel

y, a la vez, fugaz,

¡es invierno!



 

AO CAIR A TARDE

 

Cai a tarde, é inverno!

Reconheço-o pelos pássaros,

cantam num tom retraído

ocultos no crepúsculo.



AL CAER DE LA TARDE

 

Cae la tarde, ¡es invierno! 

Lo reconozco por los pájaros, 

cantan en un tono retraído 

ocultos en el crepúsculo.



O BANCO DO JARDIM 

 

Estou vazio, mas se me empenho,

como sou de bonito desenho,

A alguém atrairei,

não será o último que farei!

Preocupado? Não!

Surgirá a ocasião!

Talvez um par de namorados,

ou uns recém-casados!



EL BANCO DEL JARDÍN

 

Estoy libre, pero si me empeño, 

como soy de bello diseño, 

a alguien atraeré, 

¡no será lo último que haré!

¿Preocupado? ¡No!

Surgirá la ocasión:

Quizá un par de enamorados, 

o unos recién casados







ARREPIOS

 

Alvoradas e crepúsculos 

que, quando frios, 

formam cristais minúsculos 

que causam arrepios.

Ante o belo e natural 

o corpo aceita-o, 

é que capta-o!... 

resulta fenomenal…




ESCALOFRÍOS

 

Alboradas y crepúsculos

que, cuando fríos,

forman cristales minúsculos

que causan escalofríos.

Ante lo bello y natural

el cuerpo lo acepta, 

¡es que lo capta!...

resulta fenomenal...




FELIZ 2026, EM PAZ E COM BOA SAÚDE


domingo, 14 de diciembre de 2025

ES OTOÑO - É OUTONO

 


UN NUEVO OTOÑO

 

Soy feliz, 

es otoño!

Un nuevo otoño... 

se completa el ciclo.

No hace tanto calor 

y el frío aun no ha llegado.

Es así de equilibrado.

La naturaleza se hace atractiva, 

gana en colorido, 

desde el gris 

al rojo, o dorado; 

color del fuego, rubro intenso, 

parece que está en llamas, 

¡es fascinante!

¡es otoño!...

Los rayos de sol pierden fuerza.

Anochece más temprano.

Las playas quedan solitarias, 

imágenes para retener!...

Momentos para archivar.

Ningún atardecer es igual,

nada se parece al otoño.

Ya sopla el viento,

el cielo se ha llenado de nubes, ¡llueve!...

¡Huele a tierra mojada!

Soporto la lluvia, 

suporto el viento, 

lo suporto todo, 

como si fuera parte de mi, 

como si fuera yo.

 

Otoño de 1963

 




UM NOVO OUTONO

 

Sou feliz,

É Outono!

Um novo Outono...

Completa-se o ciclo.

Não faz tanto calor

E o frio ainda não chegou.

É assim de equilibrado.

A natureza faz-se atractiva,

Ganha em colorido,

Desde o cinzento,

Ao vermelho, ou dourado;

cor do fogo, rubro intenso,

Parece que está em chamas,

É fascinante!

É  Outono!...

Os raios de sol perdem força. 

Anoitece mais cedo.

As praias ficam solitárias.

Imagens para reter!...

Momentos  para arquivar.

Nenhum anoitecer é igual,

Nada se parece ao Outono.

Já sopra o vento,

O céu encheu-se de nuvens,

Chove!...

Cheira a terra molhada!

Suporto a chuva, 

Suporto o vento,

Suporto tudo, 

Como se fosse parte de mim,

Como se fosse eu.

 

Outono de 1963








Otoño al rubro

 

El sol cae sobre la línea del horizonte

llenando el aire de colores rubros: ¡es otoño!





Outono ao rubro

 

O sol cai sobre a linha do horizonte 

enchendo o ar de cores rubros: é outono!



OTOÑO

 

¡Otoño!…

aquí ya se empieza a sentir 

un viento fuerte que 

fustiga los árboles, 

haciendo caer las hojas

primero en una cadencia lenta,

después a torbellinos…

¡ya llueve!




OUTONO

 

Outono!... 

aqui já se começa a sentir

um forte vento que

vareja as árvores,

fazendo cair as folhas 

primeiro numa cadência lenta,

Depois a turbilhões,

já chove!



BOAS FESTAS - FELICES FIESTAS