Mostrando las entradas con la etiqueta elizabeth bishop. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta elizabeth bishop. Mostrar todas las entradas

lunes, mayo 29, 2017

elizabeth bishop. el descreído

Image result for elizabeth bishop




El descreído 

Él duerme en lo alto del mástil
Bunyan

Él duerme en lo alto del mástil
con los ojos bien cerrados.
Las velas se despliegan por debajo
como lino en el lecho,
abandonando a la brisa nocturna su cabeza de soñador.

Ahí llega en el sueño,
o dormido escala
la esfera dorada del mástil,
o se interna en el pájaro
de oro que quizá ciego cabalgó.

"Me sostengo sobre pilares de mármol",
dice una nube. "Nunca me muevo,
¿Ves los pilares allá en el mar?".
Seguro en su introspección
mira las líquidas columnas del reflejo.

Bajo sus alas había otras alas de gaviota
y sentía que el aire
"era como el mármol". Él dijo: "Desde aquí
me encumbro hasta el cielo,
mis alas marmóreas me permiten volar."

Pero duerme en lo alto del mástil
con sus ojos bien cerrados.
La gaviota indagó en su sueño,
que era: "No debo caer.
Abajo, el mar iridiscente quiere que yo caiga.
Duro como el diamante, nos quiere destruir."

Elizabeth Bishop, Worcester, 1911- Boston, 1979
En Harold Bloom, La escuela de Wallace Stevens, Vaso Roto Poesía, Barcelona, 2011
Edición, traducción y notas de Jeannette L. Clariond 

The Unbeliever

He sleeps on the top of a mast. - Bunyan


He sleeps on the top of a mast
with his eyes fast closed.
The sails fall away below him
like the sheets of his bed,
leaving out in the air of the night the sleeper's head.

Asleep he was transported there,
asleep he curled
in a gilded ball on the mast's top,
or climbed inside
a gilded bird, or blindly seated himself astride.

"I am founded on marble pillars,"
said a cloud. "I never move.
See the pillars there in the sea?"
Secure in introspection
he peers at the watery pillars of his reflection.

A gull had wings under his
and remarked that the air
was "like marble." He said: "Up here
I tower through the sky
for the marble wings on my tower-top fly."

But he sleeps on the top of his mast
with his eyes closed tight.
The gull inquired into his dream,
which was, "I must not fall.
The spangled sea below wants me to fall.
It is hard as diamonds; it wants to destroy us all".

martes, julio 26, 2016

elizabeth bishop. durmiendo de pie



Durmiendo de pie

Cuando nos acostamos a dormir el mundo desaparece a medias
en sucesivos grados de oscuridad;
el buró queda en la Pared
y los pensamientos que declinaron durante el día
crecen mientras otros caen,
se levantan y forman un bosque de tupidos árboles.

Los coches blindados de los sueños, ideados para hacer
tantas cosas peligrosas,
resuenan en el límite
camuflados, y listos para atravesar
las oleadas más rápidas, o para llegar a un arrecife
 de pizarras derruidas, mientras que las láminas y superficies se unen.

-A través de las rajaduras de las torretas vimos las migas o piedras tendidas
debajo de los bordes afirmados
al suelo del bosque,
como los niños inteligentes adoptados por un día
y acompañados hasta su puerta
   una noche, al menos; y en los  horribles tanques

los seguimos toda la noche. A veces desaparecían,
disolviéndose en el musgo,
a veces íbamos demasiado rápido
y hacíamos que encallaran. Tan torpemente navegamos
  hasta que la noche pasó
   y nunca descubrimos dónde estaba la casa.

Elizabeth Bishop, Worcester, 1911- Boston, 1979
En Elizabeth Bishop, Complete Poems, Chatto& Windus, London, 2004
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Catrin Welz-Stein

Sleeping Standing Up

As we lie down to sleep the world turns half away
            through dark degrees;
              the bureau lies on the Wall
and thoughts that were recumbent in the day
            rise as the other fall,
  stand up and make a forest of thick-set trees.

The armored cars of dreams, contrived to let us do
            so many a dangerous thing,
                 are chugging at its edge
all camouflaged, and ready to go through
            the swiftest streams, or up a ledge
   of crumbling shale, while plates and trappings ring.

-Through turret-slits we saw the crumbs or pebbles that lay
            below the riveted flanks
              on the green forest floor,
like those the clever children placed by day
            and followed to their door
  one night, at least; and in the ugly tanks

we tracked them all the night. Sometimes they disappeared,
            dissolving in the moss,
              sometimes we went too fast
and ground them underneath. How stupidly we steered
 until the night was past
  and never found out where the cottage was.




miércoles, noviembre 04, 2015

elizabeth bishop. invitación a la señorita marianne moore




Invitación a la Señorita Marianne Moore

Desde Brooklyn, sobre el puente de Brooklyn, en esta bella mañana,
por favor, venga volando.
En una nube de químicos de blanco intenso,
por favor, venga volando,
al súbito repique de pequeños tambores azules
que descienden desde el cielo aborregado
sobre la brillante grada de agua del muelle,
por favor, venga volando.

Silbidos, banderines y humo están volando. Los barcos
hacen señales cordiales con multitud de banderas
que suben y bajan como pájaros por todo el muelle.
Entra: dos ríos cargan con elegancia
incontables medusas transparentes
en fruteras de cristal tallado arrastradas por cadenas de plata.
El vuelo es seguro; el clima ha sido arreglado.
Las olas se hacen versos en esta bella mañana.
Por favor, venga volando.

Venga y deje con  la punta de su zapato negro
una marca de zafiro,
con una negra capa de alas de mariposa y agudezas,
con sabrá el cielo cuántos ángeles, todos montados
en la negra ala ancha de su sombrero,
por favor, venga volando.

Cargando un ábaco musical inaudible,
un discreto ceño fruncido, y cintas azules,
por favor, venga volando.
Hechos y rascacielos destellan en la marea; Manhattan
está inundada de moralejas en esta bella mañana,
así que, por favor, venga volando.

Remontando el cielo con natural heroísmo,
por encima de los accidentes, de las películas malignas,
los taxis e injusticias en general,
mientras las bocinas resuenan en sus bellos oídos
que simultáneamente escuchan
una suave música no inventada, perfecta para el ciervo almizclero,
por favor, venga volando.

Con quien los sombríos museos se comportarán
como un pergolero en cortejo,
a quien los agradables leones esperan
en los escalones de la Biblioteca Pública,
listos para levantarse y seguir las puertas
hasta las salas de lectura,
por favor, venga volando.
Podemos sentarnos y llorar; podemos ir de compras,
o jugar el juego de equivocarnos siempre
con un invaluable kit de vocabularios,
o podemos condenar con valentía, pero por favor,
por favor, venga volando.

Con dinastías de construcciones negativas
oscureciéndose y muriendo en torno suyo,
con una gramática que de pronto aparece y brilla
como bandadas de lavanderas en vuelo,
por favor, venga volando.

Como una luz en el blanco cielo aborregado,
como un cometa diurno
con un largo tren de palabras sin nubes,
desde Brooklyn, sobre el puente de Brooklyn, en esta bella mañana,
por favor, venga volando.


Elizabeth Bishop, Worcester, 1911- Boston, 1979
En Elizabeth Bishop, Complete Poems, Chatto&Windus, London, 2004
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Elizabeth Bishop

Invitation to Miss Marianne Moore
From Brooklyn, over the Brooklyn Bridge, on this fine morning,
     please come flying.
In a cloud of fiery pale chemicals,
     please come flying,
to the rapid rolling of thousands of small blue drums
descending out of the mackerel sky
over the glittering grandstand of harbor-water,
     pl ease come flying.

Whistles, pennants and smoke are blowing. The ships
are signaling cordially with multitudes of flags
rising and falling like birds all over the harbor.
Enter: two rivers, gracefully bearing
countless little pellucid jellies
in cut-glass epergnes dragging with silver chains.
The flight is safe; the weather is all arranged.
The waves are running in verses this fine morning.
     Please come flying.

Come with the pointed toe of each black shoe
trailing a sapphire highlight,
with a black capeful of butterfly wings and bon-mots,
with heaven knows how many angels all riding
on the broad black brim of your hat,
     please come flying.
Bearing a musical inaudible abacus,
a slight censorious frown, and blue ribbons,
     please come flying.
Facts and skyscrapers glint in the tide; Manhattan
is all awash with morals this fine morning,
     so please come flying.

Mounting the sky with natural heroism,
above the accidents, above the malignant movies,
the taxicabs and injustices at large,
while horns are resounding in your beautiful ears
that simultaneously listen to
a soft uninvented music, fit for the musk deer,
     please come flying.

For whom the grim museums will behave
like courteous male bower-birds,
for whom the agreeable lions lie in wait
on the steps of the Public Library,
eager to rise and follow through the doors
up into the reading rooms,
     please come flying.
We can sit down and weep; we can go shopping,
or play at a game of constantly being wrong
with a priceless set of vocabularies,
or we can bravely deplore, but please
     please come flying.

With dynasties of negative constructions
darkening and dying around you,
with grammar that suddenly turns and shines
like flocks of sandpipers flying,
     please come flying.

Come like a light in the white mackerel sky,
come like a daytime comet
with a long unnebulous train of words,
from Brooklyn, over the Brooklyn Bridge, on this fine morning,
     please come flying. 


jueves, octubre 29, 2015

elizabeht bishop. mientras alguien llama por teléfono




Mientras alguien llama por teléfono

Minutos perdidos, perdidos que no podrían ser peores,
minutos de bárbara condescendencia.
-Mira los abetos por la ventana del baño,
sus agujas negras, acumuladas sin sentido
cristalizadas sin expresión, donde dos luciérnagas
están nada más perdidas.
Escucha solo el tren que pasa, debe pasar, como la tensión;
nada. Y espera;
puede ser que ahora con el cobijo de estos minutos
emerja, algún  extraño condescendiente y tranquilo,
que libere el corazón.
Y mientras las luciérnagas
no alcanzan a iluminar estos árboles de pesadilla
puede que ellos no sean sus alegres ojos verdes.

Elizabeth Bishop, Worcester, 1911- Boston, 1979
En Elizabeth Bishop, Complete Poems, Chatto&Windus, London, 2004
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Kim Dong Kyu en Artistrunwebsite


While someone telephones

Wasted, wasted minutes that couldn't be worse, 
minutes of a barbaric condescension. 
--Stare out the bathroom window at the fir-trees, 
at their dark needles, accretions to no purpose 
woodenly crystallized, and where two fireflies 
are only lost. 
Hear nothing but a train that goes by, must go by, like tension; 
nothing. And wait: 
maybe even now these minutes' host 
emerges, some relaxed uncondescending stranger, 
the heart's release. 
And while the fireflies 
are failing to illuminate these nightmare trees 
might they not be his green gay eyes. 





jueves, mayo 22, 2014

elizabeth bishop. el genio


El genio

“Espera. Déjame pensar un minuto”, dijiste.
Y en un minuto vimos:
a Eva y Newton con una manzana cada uno,
y a Moisés con las Tablas,
a Sócrates, que se rascaba la cabeza enrulada,
y muchos más griegos, 
todos corriendo hasta el presente,
a la orden de tu frente arrugada.

Pero entonces armaste un brillante juego de palabras.
Estallamos de risa.
Confundidos, tus ayudantes desaparecieron uno a uno;
y a través de los espacios de la conversación, después,
atrapamos, —atrás, atrás, lejos, lejos,—
el luminoso nacimiento de una estrella rebelde.

1956

Elizabeth Bishop, Worcester, 1911- Boston, 1979
De Uncolected Poems
En Elizabeth Bishop, Complete Poems, Chatto&Windus, London, 2004
Versión © Silvia Camerotto
imagen de William Blake, Penseroso & L'Allegro

The Wit

“Wait. Let me think a minute,” you said.
And in a minute we saw:
Eve and Newton with an apple apiece,
and Moses with the Law,
Socrates, who scratched his curly head,
and many more from Greece,
all coming hurrying up to now,
bid by your crinkled brow.

But then you made a brilliant pun.
We gave a thunderclap of laughter.
Flustered, your helpers vanished one by one;
we caught, —back, back, far, far,—
the glinting birthday of a fractious star.

1956

domingo, enero 26, 2014

elizabeth bishop. carta a new york



Carta a New York
para Louis Crane

Quisiera que me contaras en tu próxima carta
a qué lugares vas y qué estás haciendo.
cómo son las obras de teatro y después de las obras
a qué otros placeres te dedicás:

tomando taxis a mitad de la noche,
manejando como para salvar tu alma,
donde el camino da vueltas y vueltas alrededor del parque
y el taxímetro brilla como una lechuza moralista

y los árboles lucen tan raros y verdes,
de pie solos en grandes cuevas negras
y repente estás en un lugar diferente
donde todo transcurre en oleadas,

y no puedes entender la mayoría de los chistes
como malas palabras borradas del pizarrón
y las canciones suenan fuerte pero algo débiles
y se hace terriblemente tarde,

y al salir de la casa arenada
hacia la vereda gris, a la calle mojada,
un lado de los edificios se levanta con el sol
como un reluciente campo de trigo.

—Trigo, no avena, querida. Me temo
que si esto es trigo no es de tu cosecha,
aún así me gustaría saber
qué estás haciendo y a dónde vas.

Elizabeth Bishop, Worcester, 1911- Boston, 1979
Versión © Silvia Camerotto
Imagen de Louis Crane y Elizabeth Bishop en Writers being real ©,


Letter to New York
For Louise Crane

In your next letter I wish you'd say
where you are going and what you are doing;
how are the plays and after the plays
what other pleasures you're pursuing:

taking cabs in the middle of the night,
driving as if to save your soul
where the road goes round and round the park
and the meter glares like a moral owl,

and the trees look so queer and green
standing alone in big black caves
and suddenly you're in a different place
where everything seems to happen in waves,

and most of the jokes you just can't catch, 
like dirty words rubbed off a slate,
and the songs are loud but somehow dim
and it gets so terribly late,

and coming out of the brownstone house
to the gray sidewalk, the watered street,
one side of the buildings rises with the sun
like a glistening field of wheat.

—Wheat, not oats, dear. I'm afraid
if it's wheat it's none of your sowing, 
nevertheless I'd like to know
what you are doing and where you are going.

domingo, junio 02, 2013

elizabeth bishop. discusión


Discusión

Los días que no te acercan
o no quieren hacerlo,
la distancia parece
algo más que obstinada,
discute, discute, discute conmigo,
interminablemente,
sin que eso demuestre que eres
menos deseado o menos querido.

Distancia: recuerda toda esa tierra
debajo del avión;
esa costa de playas borrosas
hundidas en la arena,
extendiéndose  indistinguibles
todo el camino,
¿todo el camino hasta
donde mis razones se acaban?

Días: y piensa
de todos esos instrumentos amontonados
uno al efecto
anulando  la experiencia del otro;
cómo eran,
como algún horrible calendario
“Halagos de Nunca & para Siempre, Inc.“.

El intimidante sonido
de esas voces,
que debemos encontrar por separado,
podemos y serán vencidas:
Días y Distancia otra vez en desorden
e idos
ambos para mejor y desde el dulce campo de batalla.

Elizabeth Bishop, Worcester, 1911- Boston, 1979
De A Cold Spring,  1955
En Elizabeth Bishop, Complete Poems, Chatto&Windus, London, 2004
Versión © Silvia Camerotto


Argument

Days that cannot bring you near
or will not,
Distance trying to appear
something more obstinate,
argue argue argue with me
endlessly
neither proving you less wanted nor less dear.

Distance: Remember all that land
beneath the plane;
that coastline
of dim beaches deep in sand
stretching indistinguishably
all the way,
all the way to where my reasons end?

Days: And think
of all those cluttered instruments,
one to a fact,
canceling each other's experience;
how they were
like some hideous calendar
“Compliments of Never & Forever, Inc.”.

The intimidating sound
of these voices
we must separately find
can and shall be vanquished:
Days and Distance disarrayed again
and gone
both for good and from the gentle battleground.

domingo, abril 28, 2013

elizabeth bishop. crusoe en inglaterra




Crusoe en Inglaterra

Un nuevo volcán entró en erupción,
dicen los diarios, y la semana pasada estuve leyendo
que un barco vio nacer una isla:
primero un soplo de vapor, a diez millas;
y luego una mancha negra, —probablemente basalto—
apareció en los prismáticos del primer oficial
y se fijó en el horizonte como una mosca.
Le dieron nombre. Pero mi pobre vieja isla sigue siendo
no- redescubierta, no- renombrada.
Ninguno de los libros jamás acertó.

Bueno, yo tenía cincuenta y dos
miserables, pequeños volcanes que podía escalar
con unas pocas resbalosas zancadas—
volcanes muertos como pilas de ceniza.
Yo solía sentarme al borde del más alto
y contaba los otros que estaban de pie,
desnudos y plomizos, con sus cabezas arrancadas.
Pensaba que si fueran del tamaño
que yo creía que los volcanes deben ser, entonces me había
convertido en un gigante;
y si me había convertido en un gigante,
no podía soportar pensar de qué tamaño
eran las cabras y tortugas,
o las gaviotas o los pichones volteadores superpuestos
—un hexágono brillante de pichones
rodeándome y rodeándome, pero no del todo,
brillando y brillando, aunque el cielo
estuviera mayormente nublado.

Mi isla parecía ser
una especie de basurero de nubes. Todos los restos
de nubes del hemisferio llegaron y se tendieron
arriba de los cráteres —sus gargantas sedientas
eran calientes al tacto.
¿Fue por eso que llovía tanto?
¿Y por eso a veces todo el lugar siseaba?
Las tortugas se movían pesadamente, abovedadas,
silbando como teteras.
(Y yo  hubiera entregado años, o tomado unos pocos,
por cualquier tipo de tetera, por supuesto.)
Los pliegues de lava, extendiéndose hacia el mar,
silbarían. Me daría vuelta. Y después resultarían
ser más tortugas.
Las playas eran todo lava, multicolor,
negra, roja y blanca, y gris;
los colores veteados se veían bien.
Y había trombas marinas. Oh,
media docena a la vez, lejos,
yendo y viniendo, avanzando y retrocediendo,
sus cabezas en nubes, sus pies en parches en movimiento
de rayones blancos.
Chimeneas de vidrio, flexibles, debilitadas,
seres sacerdotales de vidrio... Vi
como subía el agua en espiral por ellos como humo.
Hermosas, sí, pero no gran compañía.

A menudo sentí compasión de mí mismo.
“¿Merezco esto? Supongo que sí.
No estaría aquí de lo contrario. ¿Hubo
un momento en el que realmente elegí esto?
No lo recuerdo, pero podría ser”.
¿Qué hay de malo en la auto-compasión, de todos modos?
Con las piernas colgando hacia abajo confiadamente
al borde de un cráter, me dije
“La compasión empieza por casa”. Así que cuanto más
compasión sentía, más me sentía como en casa.

El sol se ponía en el mar; el mismo sol extraño
salía del mar,
y había uno de él y uno de mí.
La isla tenía una de cada especie:
un caracol de árbol, azul-violeta brillante
con una caparazón delgada, se trepaba a todo,
a la única especie de árbol,
un asunto oscuro y menor.
Las caparazones de caracol se amontaban debajo de ellos,
y a la distancia,
uno hubiera jurado que eran macizos de lirios.
Había un tipo de baya, rojo oscuro.
Las probé, una a una,  con horas de diferencia.
Sub-ácidas, y nada malas, sin efectos nocivos;
y entonces hice cerveza casera. Bebía
ese horrible, efervescente, hediondo producto
que subía directo a mi cabeza
y tocaba mi flauta casera
(Creo que tenía la escala más rara en la tierra)
y,  mareado, gritaba y bailaba entre las cabras.
¡Hecho en casa, hecho en casa! ¿No lo somos todos?
Sentía un profundo afecto por
la más pequeña de mis manufacturas insulares.
No, no exactamente, ya que la más pequeña era
una filosofía miserable.

Porque no sabía lo suficiente.
¿Por qué no sabía lo suficiente de algo?
¿Drama griego o astronomía? Los libros
que había leído estaban llenos de espacios en blanco;
los poemas —bueno, traté de
recitarle a mis lirios,
“Ellos resplandecen sobre ese ojo interior,
que es la dicha...” ¿La dicha de qué?
Una de las primeras cosas que hice
cuando regresé fue buscarlo en el diccionario.

La isla olía a cabra y guano.
Las cabras eran blancas, también las gaviotas,
y ambas demasiado mansas, o quizás pensaban
que yo era una cabra, también, o una gaviota.
Bee, bee, bee y chillido, chillido, chillido,
bee ... chillido ... bee ... Todavía no puedo sacármelos
de mis oídos; sino que duelen ahora.
Los chillidos cuestionando las respuestas equívocas
en un terreno de lluvia sibilante
y sibilantes tortugas ambulantes
que me ponían los nervios de punta.
Cuando todas las gaviotas volaban a la vez, sonaban
como un árbol grande al viento fuerte, sus hojas.
Yo cerraba los ojos y pensaba en un árbol,
un roble, digamos, con sombra de verdad, en alguna parte.
Había oído de ganado que se enfermaba a causa de la isla.
Creí que las cabras lo estaban.
Un macho cabrío se pararía en el volcán
que había bautizado Mont d'Espoir o Mount Despair
(Tenía tiempo suficiente para jugar con nombres),
y balaría y balaría, y olería el aire.
Yo le agarraba la barba y lo miraba.
Sus pupilas, horizontales, se encogían
y no expresaban nada, o un poco de maldad.
¡Hasta los colores mismos me cansaban!
Un día teñí una cabrita de rojo brillante
con mis bayas rojas, sólo para ver
algo un poco distinto.
Y entonces su madre no lo reconocería.

Los sueños eran lo peor. Por supuesto soñaba con comida
y amor, pero era agradable
sobre todo. Aunque entonces soñaba con cosas
como cortarle el pescuezo a un bebé, confundiéndolo
para un cabrito. Tenía
pesadillas de otras islas
que se extendían lejos de la mía, infinidad
de islas, islas engendrando islas,
como los huevos de rana que se convierten en renacuajos
de islas, sabiendo que tenía que vivir
en todas y cada una, con el tiempo,
por siglos, registrando su flora,
su fauna, su geografía.

Justo cuando pensaba que no podía soportarlo
ni un minuto más, llegó Viernes.
(Estas explicaciones están todas mal.)
Viernes era agradable.
Viernes era agradable, y éramos amigos.
¡Si sólo hubiera sido una mujer!
Yo quería propagar mi especie,
y así lo hizo él, creo yo, pobre muchacho.
A veces acariciaba a los cabritos,
y corría con ellos, o los cargaba.
—Lindo para mirar; tenía un cuerpo hermoso.

Y entonces un día vinieron y nos echaron de allí.

Ahora vivo aquí, en otra isla,
que no parece serlo, pero ¿quién sabe?
Mi sangre estaba llena de ellas; mi cerebro
criaba islas. Pero ese archipiélago
se extinguió. Soy viejo.
Estoy aburrido, también, bebiendo mi té de verdad,
rodeado de aburridos trastos viejos.
El cuchillo ahí en el estante—
apestaba a sentido, como un crucifijo.
Vivía. ¿Durante cuántos años
le rogué, le imploré que no se rompiera?
Conocía  cada muesca y rasguño de memoria,
la hoja azul, la punta rota,
las vetas de la madera en el mango...
Ahora ya no me mira.
El alma se ha esfumado.
Mis ojos se posan en él y siguen su curso.

El museo local me pidió
que les deje todo:
la flauta, el cuchillo, los zapatos ajados,
mis pantalones de piel de cabra gastados,
(la piel se llenó de polillas),
la sombrilla que me costó tanto tiempo
recordar cómo van las varillas.
Todavía funciona, pero, plegada,
se parece a un ave desplumada y flaca.
¿Cómo puede alguien querer estas cosas?
–Y Viernes, mi querido Viernes, murió de sarampión
en marzo, hace diecisiete años.


Elizabeth Bishop, Worcester, 1911- Boston, 1979
De Geography III, 1976
En Elizabeth Bishop, Complete Poems, Chatto&Windus, London, 2004
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Henry Corbould, c. 1820 en Henry Courbould

Crusoe in England

A new volcano has erupted,
the papers say, and last week I was reading   
where some ship saw an island being born:   
at first a breath of steam, ten miles away;   
and then a black fleck—basalt, probably—
rose in the mate’s binoculars
and caught on the horizon like a fly.
They named it. But my poor old island’s still   
un-rediscovered, un-renamable.
None of the books has ever got it right.

Well, I had fifty-two
miserable, small volcanoes I could climb   
with a few slithery strides—
volcanoes dead as ash heaps.
I used to sit on the edge of the highest one   
and count the others standing up,
naked and leaden, with their heads blown off.   
I’d think that if they were the size   
I thought volcanoes should be, then I had   
become a giant;
and if I had become a giant,
I couldn’t bear to think what size   
the goats and turtles were,
or the gulls, or the overlapping rollers   
—a glittering hexagon of rollers   
closing and closing in, but never quite,   
glittering and glittering, though the sky   
was mostly overcast.

My island seemed to be
a sort of cloud-dump. All the hemisphere’s   
left-over clouds arrived and hung
above the craters—their parched throats   
were hot to touch.
Was that why it rained so much?
And why sometimes the whole place hissed?   
The turtles lumbered by, high-domed,   
hissing like teakettles.
(And I’d have given years, or taken a few,   
for any sort of kettle, of course.)
The folds of lava, running out to sea,
would hiss. I’d turn. And then they’d prove   
to be more turtles.
The beaches were all lava, variegated,   
black, red, and white, and gray;
the marbled colors made a fine display.   
And I had waterspouts. Oh,
half a dozen at a time, far out,
they’d come and go, advancing and retreating,   
their heads in cloud, their feet in moving patches   
of scuffed-up white.
Glass chimneys, flexible, attenuated,   
sacerdotal beings of glass ... I watched   
the water spiral up in them like smoke.   
Beautiful, yes, but not much company.

I often gave way to self-pity.
“Do I deserve this? I suppose I must.
I wouldn’t be here otherwise. Was there   
a moment when I actually chose this?
I don’t remember, but there could have been.”   
What’s wrong about self-pity, anyway?
With my legs dangling down familiarly   
over a crater’s edge, I told myself
“Pity should begin at home.” So the more   
pity I felt, the more I felt at home.

The sun set in the sea; the same odd sun   
rose from the sea,
and there was one of it and one of me.   
The island had one kind of everything:   
one tree snail, a bright violet-blue
with a thin shell, crept over everything,   
over the one variety of tree,
a sooty, scrub affair.
Snail shells lay under these in drifts   
and, at a distance,
you’d swear that they were beds of irises.   
There was one kind of berry, a dark red.   
I tried it, one by one, and hours apart.   
Sub-acid, and not bad, no ill effects;   
and so I made home-brew. I’d drink   
the awful, fizzy, stinging stuff
that went straight to my head
and play my home-made flute
(I think it had the weirdest scale on earth)   
and, dizzy, whoop and dance among the goats.   
Home-made, home-made! But aren’t we all?   
I felt a deep affection for
the smallest of my island industries.   
No, not exactly, since the smallest was   
a miserable philosophy.

Because I didn’t know enough.
Why didn’t I know enough of something?   
Greek drama or astronomy? The books   
I’d read were full of blanks;
the poems—well, I tried
reciting to my iris-beds,
“They flash upon that inward eye,
which is the bliss ...” The bliss of what?   
One of the first things that I did
when I got back was look it up.

The island smelled of goat and guano.   
The goats were white, so were the gulls,   
and both too tame, or else they thought   
I was a goat, too, or a gull.
Baa, baa, baa and shriek, shriek, shriek,
baa ... shriek ... baa ... I still can’t shake   
them from my ears; they’re hurting now.
The questioning shrieks, the equivocal replies   
over a ground of hissing rain
and hissing, ambulating turtles
got on my nerves.
When all the gulls flew up at once, they sounded
like a big tree in a strong wind, its leaves.   
I’d shut my eyes and think about a tree,   
an oak, say, with real shade, somewhere.   
I’d heard of cattle getting island-sick.   
I thought the goats were.
One billy-goat would stand on the volcano
I’d christened Mont d’Espoir or Mount Despair
(I’d time enough to play with names),   
and bleat and bleat, and sniff the air.   
I’d grab his beard and look at him.   
His pupils, horizontal, narrowed up
and expressed nothing, or a little malice.   
I got so tired of the very colors!   
One day I dyed a baby goat bright red   
with my red berries, just to see   
something a little different.
And then his mother wouldn’t recognize him.

Dreams were the worst. Of course I dreamed of food
and love, but they were pleasant rather
than otherwise. But then I’d dream of things   
like slitting a baby’s throat, mistaking it   
for a baby goat. I’d have
nightmares of other islands
stretching away from mine, infinities   
of islands, islands spawning islands,   
like frogs’ eggs turning into polliwogs   
of islands, knowing that I had to live   
on each and every one, eventually,   
for ages, registering their flora,   
their fauna, their geography.

Just when I thought I couldn’t stand it   
another minute longer, Friday came.   
(Accounts of that have everything all wrong.)   
Friday was nice.
Friday was nice, and we were friends.   
If only he had been a woman!
I wanted to propagate my kind,   
and so did he, I think, poor boy.
He’d pet the baby goats sometimes,
and race with them, or carry one around.   
—Pretty to watch; he had a pretty body.

And then one day they came and took us off.

Now I live here, another island,
that doesn’t seem like one, but who decides?
My blood was full of them; my brain   
bred islands. But that archipelago
has petered out. I’m old.
I’m bored, too, drinking my real tea,   
surrounded by uninteresting lumber.
The knife there on the shelf—
it reeked of meaning, like a crucifix.
It lived. How many years did I   
beg it, implore it, not to break?
I knew each nick and scratch by heart,
the bluish blade, the broken tip,
the lines of wood-grain on the handle ...
Now it won’t look at me at all.   
The living soul has dribbled away.   
My eyes rest on it and pass on.

The local museum’s asked me to
leave everything to them:
the flute, the knife, the shrivelled shoes,
my shedding goatskin trousers
(moths have got in the fur),
the parasol that took me such a time   
remembering the way the ribs should go.
It still will work but, folded up,
looks like a plucked and skinny fowl.
How can anyone want such things?
—And Friday, my dear Friday, died of measles
seventeen years ago come March.