Mostrando las entradas con la etiqueta hilda doolittle. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta hilda doolittle. Mostrar todas las entradas

miércoles, enero 10, 2018

hilda doolittle. the flowering of the rod 3




III

En la resurrección, hay confusión
si comenzamos a argumentar; si nos detenemos y observamos,

no sabemos a dónde ir;
en la resurrección, hay una simple afirmación,

pero no para juntar al resto,
a lo largo y ancho de la calle; que te vayas

en un momento como este, es la prueba más verdadera
de que sabes el camino;

¿acaso el primer ganso salvaje se detiene para
dar explicaciones a los otros? nose va;

lo siguen o no
eso es asunto de ellos;

¿acaso le importa al primer ganso salvaje
si lo siguen o no?

No lo creoes feliz de irse
sabe a dónde va;

entonces debemos ser atraídos o debemos volar,
como la perdiz blanca del Ártico,

a las Carolinas o a Florida
o como aquellas bandadas migratorias

que aun (según dicen) revolotean
sobre la isla perdida, Atlantis;

buscando lo que supieron una vez,
sabemos que al final encontraremos

la felicidad; hoy tu estarás
conmigo en el Paraíso.


H.D (Hilda Doolittle), Bethlehem, Pennsylvania, 1886 – Zurich, 1961
selección de The Flowering of the Rod,  Trilogy by H.D.,  New Directions, 1998
Versión © Silvia Camerotto


III

In resurrection, there is confusion
if we start to argue; if we stand and stare,

we do not know where to go;
in resurrection, there is simple affirmation,

but do not delay to round up the others,
up and down the street; your going

in a moment like this, is the best proof
that you know the way;

does the first wild-goose stop to explain
to the others? no—he is off;

they follow or not
that is their affair;

does the first wild-goose care
whether the others follow or not?

I don’t think so—he is so happy to be off—
he knows where he is going;

so we must be drawn or we must fly,
like the snow-geese of the Arctic circle,

to the Carolinas or to Florida,
or like those migratory flocks

who still (they say) hover
over the lost island, Atlantis;

seeking what we once knew,
we know ultimately we will find

happiness; to-day shalt thou be
with me in Paradise.

domingo, septiembre 11, 2016

hilda doolittle. the flowering of the rod 2





















2

Voy donde amo y donde soy amada,
hacia la nieve;

voy hacia las cosas que amo
sin pensar en deber o piedad;

voy a donde pertenezco inexorablemente,
como la lluvia que corre por largo tiempo

en el surco, le he dado
o le habría dado

vida al grano;
pero si no crece o madura

con la lluvia de la belleza,
la lluvia regresará a la nube;

el cosechador afila su acero en la piedra;
pero este no es nuestro campo,

no hemos sembrado esto;
implacables, implacables, dejemos

el espacio de una calavera
a quienes la fabricaron.

H.D (Hilda Doolittle), Bethlehem, Pennsylvania, 1886 – Zurich, 1961
selección de The Flowering of the RodTrilogy by H.D.,  New Directions, 1998
Versión © Silvia Camerotto


[2]

I go where I love and where I am loved,
into the snow;

I go to the things I love
with no thought of duty or pity;

I go where I belong, inexorably,
as the rain that has lain long

in the furrow; I have given
or would have given

life to the grain;
but if it will not grow or ripen

with the rain of beauty,
the rain will return to the cloud;

the harvester sharpens his steel on the stone;
but this is not our field,

we have not sown this;
pitiless, pitiless, let us leave

The-place-of-a-skull
to those who have fashioned it.

martes, octubre 27, 2015

hilda doolittle. ciudades



Ciudades

Podemos creer- haciendo un esfuerzo
por consolar nuestros corazones:
que todo esto no es pérdida,
que no fue puesto aquí para ofender
calle tras calle,
todas siguiendo el mismo modelo,
sin elegancia que destaque
una casa entre cientos
amontonadas en un jardín.

Amontonadas – podemos creerlo,
sin completa desazón,
en irónico juego-
pero el hacedor de estas ciudades se desdibujaba
frente a la belleza del templo
y el espacio que antecede al templo,
arcada sobre perfecta arcada,
pilares y corredores que conducían
a patios y porches extraños
donde la luz del sol pisoteaba
las sombras del jacinto
oscureciéndolas contra la vereda.

Porque el hacedor de ciudades se desdibujaba
ante el esplendor de los palacios,
paralizado mientras las flores de incienso
de los árboles de incienso
caían sobre el piso de mármol,
lo pensó de otro modo, fabricándolas-
iguales, calle tras calle.

Porque, ay,
había amontonado de tal manera la ciudad
que los hombre no podían comprender la belleza,
la belleza los tapaba,
los atravesaba, los rodeaba,
sin siquiera una grieta vaciada de miel,
excepcional, inabarcable.

Entonces construyó una nueva ciudad,
ah, ¿podremos creerlo?, sin ironías
sino para un nuevo esplendor
construyó nueva gente
que se elevara tras un lento crecimiento
hacia una belleza hasta ahora sin igual-
y creó nuevas células,
horribles primero, horribles ahora-
esparció larvas sobre ellas,
no miel, sino furiosa vida.

Y estas oscuras células,
amontonadas calle tras calle,
almas vivas, todavía horribles-
desfiguradas o deformadas,
sin rastro de la belleza que
alguna vez los hombres poseyeron con tanta liviandad.

¿Podemos pensar que unas pocas viejas células
sobrevivieron –nosotros sobrevivimos-
gotas de miel,
viejo polvo de polen extraviado,
amortiguado en nuestras alas rotas,
y nos quedaron para recordar las viejas calles?

¿Es nuestra tarea menos dulce
que las larvas que aun duermen en sus células?
O que reptan para atacar nuestra frágil fortaleza:
eres inútil. Estamos vivos,
esperamos grandes acontecimientos.
Nos esparcimos a través de esta tierra.
Protegemos nuestra sólida raza.
Eres inútil.
Tu célula ocupa el lugar
de nuestra joven fuerza futura.

Aunque estén dormidas o despierten para atormentar
y deseen desplazar nuestras viejas células-
raro y fino oro-
que engorda sus larvas-
¿es nuestra tarea menos dulce?

Aunque vaguemos por ahí,
sin encontrar la miel de las flores en este desperdicio,
¿es nuestra tarea menos dulce-
para nosotros que recordamos el viejo esplendor,
esperando la nueva belleza de las ciudades?

La ciudad está poblada
de espíritus, no fantasmas, oh, amor mío:

Aunque se interpusieron entre nosotros
y usurparon el beso de mi boca
su aliento fue tu don,
su belleza, tu vida.

H.D (Hilda Doolittle), Bethlehem, Pennsylvania, 1886 – Zurich, 1961
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Lisa Borgiani y Masssimo en Italian Cultural Institute in London


Cities

Can we believe -- by an effort
comfort our hearts:
it is not waste all this,
not placed here in disgust,
street after street,
each patterned alike,
no grace to lighten
a single house of the hundred
crowded into one garden-space. 

Crowded -- can we believe,
not in utter disgust,
in ironical play --
but the maker of cities grew faint
with the beauty of temple
and space before temple,
arch upon perfect arch,
of pillars and corridors that led out
to strange court-yards and porches
where sun-light stamped
hyacinth-shadows
black on the pavement.

That the maker of cities grew faint
with the splendour of palaces,
paused while the incense-flowers
from the incense-trees
dropped on the marble-walk,
thought anew, fashioned this --
street after street alike. 

For alas,
he had crowded the city so full
that men could not grasp beauty,
beauty was over them,
through them, about them,
no crevice unpacked with the honey,
rare, measureless.

So he built a new city,
ah can we believe, not ironically
but for new splendour
constructed new people
to lift through slow growth
to a beauty unrivalled yet --
and created new cells,
hideous first, hideous now --
spread larve across them,
not honey but seething life. 

And in these dark cells,
packed street after street,
souls live, hideous yet --
O disfigured, defaced,
with no trace of the beauty
men once held so light. 

Can we think a few old cells
were left -- we are left --
grains of honey,
old dust of stray pollen
dull on our torn wings,
we are left to recall the old streets?

Is our task the less sweet
that the larve still sleep in their cells?
Or crawl out to attack our frail strength:
You are useless. We live.
We await great events.
We are spread through this earth.
We protect our strong race.
You are useless.
Your cell takes the place
of our young future strength
.

Though they sleep or wake to torment
and wish to displace our old cells --
thin rare gold --
that their larve grow fat --
is our task the less sweet? 

Though we wander about,
find no honey of flowers in this waste,
is our task the less sweet --
who recall the old splendour,
await the new beauty of cities?

The city is peopled
with spirits, not ghosts, O my love: 

Though they crowded between
and usurped the kiss of my mouth
their breath was your gift, 

their beauty, your life. 



domingo, agosto 04, 2013

hilda doolittle. sitalkas


Sitalkas

Llegaste largamente
más hermoso
que cualquier dios impasible
en una recámara bajo
la costa más lejana de Licia,
que cualquier dios superior
que no llega a nosotros
aquí en el pasto sembrado.
Ay, que Argestes
esparciendo las hojas caídas.

H.D (Hilda Doolittle), Bethlehem, Pennsylvania, 1886 – Zurich, 1961
De Des Imagistes, an Anthology, 1914
Versión © Silvia Camerotto


Sitalkas

Thou art come at length
More beautiful
Than any cool god
In a chamber under
Lycia's far coast,
Than any high god
Who touches us not
Hère in the seeded grass.
Aye, than Argestes
Scattering the broken leaves.


lunes, julio 01, 2013

hilda doolittle. recuperemos, no obstante, el Cetro


3

Recuperemos, no obstante, el  Cetro,
la vara del poder:

está coronada con cabezas de serpiente
o capullos de lirios:

es un Caduceo; entre los moribundos
trae sanación:

o al evocar a los muertos,
trae vida a los vivos.

H D, (Hilda Doolittle), Bethlehem, Pennsylvania, 1886 – Zurich, 1961
de The Walls Do Not Fall, en H D, Trilogy, Carcanet, Norman Holmes Pearson, 1997, Exeter, England
versión © Silvia Camerotto
imagen en Occultopedia

3

Let us, however, recover the Sceptre,
the rod of power:

it is crowned with the lily-head
or the lily-bud:

it is Caduceus; among the dying
it bears healing:

or evoking the dead,
it brings life to the living.



martes, abril 16, 2013

hilda doolittle. el mal estaba activo




2.

El Mal estaba activo en la tierra,
el Bien empobrecido y triste;

el Mal prometía aventura,
el Bien era obeso y presumido;

el Diablo nos perseguía,
disfrazado de Jehová;

el Bien era una vaina sin sabor,
arrancado de semillas de maná, lentejas, legumbres:

ellos estaban furiosos mientras nosotros estábamos hambrientos
del alimento, Dios;

nos quitaron nuestros amuletos,
los talismanes no son, dijeron, la gracia;

pero los dioses siempre nos muestran dos caminos,
así que busquemos las viejas carreteras

hacia las runas verdaderas, el hechizo correcto,
recuperemos nuestros viejos valores;

no escuchemos si ellos gritan,
tu belleza Isis, Ast o Astarté,

es una ramera; eres retrógrada,
idólatra, deseas viejas ollas de carne;

tu corazón, además,
es una gangrena mortal,

ellos prosiguen, y
su ritmo es el himno del diablo,

tu pluma es sumergida en sublimado corrosivo,
¿cómo puedes borrar

tinta indeleble del palimpsesto
la pasada desventura?



H D, (Hilda Doolittle), Bethlehem, Pennsylvania, 1886 – Zurich, 1961

de The Walls Do Not Fall, en H D, Trilogy, Carcanet, Norman Holmes Pearson, 1997, Exeter, England

versión © Silvia Camerotto

imagen de Rosetti Dante Gabriel, en  Wikipedia

2.
Evil was active in the land,
Good was impoverished and sad;

Ill promised adventure,
Good was smug and fat;

Dev-ill was after us,
tricked up like Jehovah;

Good was the tasteless pod,
Stripped from the manna-beans, pulse, lentils:

they were angry when we were hungry
for the nourishment, God;

they snatched off our amulets,
charms are not, they said, grace;

but gods always face two-ways,
so let us search the old highways

for the true-rune, the right-spell,
recover old values;

nor listen if they shout out,
your beauty, Isis, Aset or Astarte,

is a harlot; you are retrogressive,
zealot, hankering after old flesh-pots;

your heart, moreover,
is a dead canker,

they continue, and
your rhythm is the devil’s hymn,

your stylus is dipped in corrosive sublimate,
how can you scratch out

indelible ink of the palimpsest
of past misadventure?

jueves, abril 11, 2013

hilda doolittle. un incidente aquí y allá




1.

Un incidente aquí y allá,
y rieles desaparecidos (por armas)
de la vieja plaza de tu ciudad (y la mía):

neblina y gris niebla, ningún color,
todavía  la abeja de Luxor, pollo y libre
persiguen inalterables un propósito

en verde, rojo rosado, lapislázuli;
continúan profetizando
de papiros de piedra:

allá, como aquí, la ruina abre
la tumba, el templo; entra,
allá como aquí, no hay puertas:

el santuario abierto al cielo,
la lluvia cae, aquí, allá
la arena se amontona; la eternidad perdura:

ruina en todas partes, así como el techo caído
deja la habitación sellada
al aire libre,

entonces, por medio de nuestra desolación,
los pensamientos se agitan, la inspiración nos
acecha a través de la penumbra:

ignorante, el Espíritu anuncia la Presencia;
nos sobreviene un escalofrío,
como antaño, Samuel:

temblando en una esquina familiar,
no sabemos ni somos sabidos;
la Pitia se pronuncia —pasamos

a otra bóveda, a otro muro hecho pedazos
donde los utensilios se ven
como raros objetos en un museo;

Pompeya no tiene nada que enseñarnos,
sabemos de la grieta de la fisura volcánica,
el flujo lento de la lava,

presión en corazón, pulmones, el cerebro
a punto de reventar su frágil caja
(¡cuánto soporta el cráneo!):

sobre nosotros, Apócrifo fuego,
debajo de nosotros, la oscilación terrestre, hundimiento del suelo,
inclinación del pavimento

donde los hombres oscilan, ebrios
con un desconcierto nuevo,
brujería, tormento:

la armadura de hueso no fue hecha para
semejante shock tejido por el terror,
y aún así el esqueleto le hace frente:

¿la carne? derretida,
el corazón quemado, brasa muerta,
tendones, músculos destrozados, caparazón exterior desmembrada

y sin embargo la estructura resistió:
sobrevivimos al  fuego: nos preguntamos
¿qué nos salvó? ¿para qué?

H D, (Hilda Doolittle), Bethlehem, Pennsylvania, 1886 – Zurich, 1961
de The Walls Do Not Fall, en H D, Trilogy, Carcanet, Norman Holmes Pearson, 1997, Exeter, England
versión © Silvia Camerotto
imagen de Wikipedia


I
An incident here and there,
and rails gone (for guns)
from your (and my) old town square:

mist and mist-grey, no colour,
still the Luxor bee, chick and hare
pursue unalterable purpose

in green, rose-red, lapis;
they continue to prophesy
from the stone papyrus:

there, as here, ruin opens
the tomb, the temple; enter,
there as here, there are no doors:

the shrine lies open to the sky,
the rain falls, here, there
sand drifts; eternity endures:

ruin everywhere, yet as the fallen roof
leaves the sealed room
open to the air,

so, through our desolation,
thoughts stir, inspiration stalks us
through gloom:

unaware, Spirit announces the Presence;
shivering overtakes us,
as of old, Samuel:

trembling at a known street-corner,
we know not nor are known;
the Pythian pronounces —we pass on

to another cellar, to another sliced wall
where poor utensils show
like rare objects in a museum;

Pompei has nothing to teach us,
we know crack of volcanic fissure,
slow flow of terrible lava,

pressure on heart, lungs, the brain
about to burst its brittle case
(what the skull can endure!):

over us, Apocryphal fire,
under us, the earth sway, dip of a floor,
slope of a pavement

where men roll, drunk
with a new bewilderment,
sorcery, bedevilment:

the bone-frame was made for
no such shock knit within terror,
yet the skeleton stood up to it:

the flesh? it was melted away,
the heart burnt out, dead ember,
tendons, muscles shattered, outer husk dismembered

yet the frame held:
we passed the flame: we wonder
what saved us? what for?

viernes, marzo 29, 2013

hilda doolittle. entonces revelamos nuestro estado




8

Entonces revelamos nuestro estado
con dos cuernos, disco, serpiente erguida,

aunque estos, o la doble pluma o el loto
son, nos dicen ahora, frívolos adornos

adornos intelectuales;
los poetas no sirven para nada,

y más que eso,
nosotros, verdaderas reliquias,

portadores de la sabiduría oculta,
vestigios vivos

del sector interno
de los santuarios de los iniciados,

no solo somos ‘no-utilitarios’.
somos ‘patéticos’:

esta es la nueva herejía;
si ni siquiera entienden lo que dicen las palabras,

¿cómo pueden juzgar
lo que las palabras ocultan?

sin embargo las antiguas rúbricas revelan que
volvemos al principio:

hay mucho que andar,
caminen con cuidado, diríjanse con cortesía

a quienes han cumplido con su ciclo de gusano,
porque los dioses fueron aplastados antes

y los ídolos, y su secreto está guardado
en el discurso mismo del hombre,

en lo trivial o
en el sueño verdadero; insignia

en la cresta de la garza,
el lomo del áspid;

enigmas, rúbricas que prometen como antes,
protección al escriba;

él tiene prioridad sobre el sacerdote,
y solo es el segundo después del Faraón.


H D, (Hilda Doolittle), Bethlehem, Pennsylvania, 1886 – Zurich, 1961
de The Walls Do Not Fall, en H D, Trilogy, Carcanet, Norman Holmes Pearson, 1997, Exeter, England
versión © Silvia Camerotto
imagen en Wikimedia Commons


8

So we reveal our status
with twin-horns, disk, erect serpent,

though these or the double-plume or lotus
are, you now tell us, trivial

intellectual adornment;
poets are useless,

more than that,
we, authentic relic,

bearers of the secret wisdom,
living remnant

of the inner band
of the sanctuaries’ initiate,

are not only ‘non-utilitarian’,
we are ‘pathetic’:

this is the new heresy;
but if you do not even understand what words say,

how can you expect to pass judgement
on what words conceal?

yet the ancient rubrics reveal that
we are back at the beginning:

you have a long way to go,
walk carefully, speak politely

to those who have done their worm-cycle,
for gods have been smashed before

and idols and their secret is stored
in man’s every speech,

in the trivial or
the real dream; insignia

in the heron’s crest,
the asp’s back,

enigmas, rubrics promise as before,
protection for the scribe;

he takes precedence of the priest,
stands second only to the Pharoah.