Mostrando las entradas con la etiqueta william faulkner. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta william faulkner. Mostrar todas las entradas
viernes, diciembre 16, 2016
william faulkner. sobre el borde del mundo
XXVIII
Sobre el borde del mundo, arrastrando a un suave noviembre
que reacio, los sigue, arrastrando a las lunas del frío:
¿qué recuerdan, al despertar, sus voces solitarias
en este polvo, antes de que fuese carne? ¿Qué antiguo e inquieto
sueño, dormido un milenio sin sobresalto,
despierta mi sangre a este punzante malestar? ¿Qué corno
les convoca? ¿He sido libre alguna vez? ¿He recorrido
sus cielos indómitos y solitarios antes de nacer?
La mano que moldeó mi cuerpo, que me dio la visión,
me hizo esclavo de la arcilla, a cambio de un sueldo de aliento.
Seguid, seguid, oh indómitos y solitarios: sean para mí las burlas,
y vengan después el esplendor y la velocidad, la limpieza de la muerte.
Sobre el borde del mundo, desde algún espléndido mediodía,
persiguiendo, y no en vano, algún alto deseo,
llenan y vacían la luna roja, agonizante,
y cruzan de nuevo, entre lágrimas, el borde del mundo.
William Faulkner, Albany, 1897- Oxford, 1962
en Poesía reunida , William Faulkner, Bartebly Editores, Traducción y prólogo de Eduardo Moga y Daniel C. Richardson, Madrid, 2008
imagen de Bob Hunt
martes, julio 03, 2012
william faulkner. proposición
V
Proposición
Veamos, diré: entre dos faldas fugazmente hinchadas
como globos he visto graves cálices de rodillas
florecer en pos de las ahítas y nebulosas abejas
que enjambran en sus caderas de miel como lunas pequeñas.
Yo partiría en dos esas esbeltas lunas;
hendiría tan suavemente la callada virginidad
del sueño, que en su estrecha morada
me encontraría ella adormecido al despertarse.
No: señora, yo amo a su hija, diré.
(De algún frondoso dilema desiderativo
el viento empuja a una primavera que bosteza, todavía medio desnuda;
la mano que antes le acariciaba el pecho hasta arrancarle suspiros
ahora le pega en el trasero de nácar hasta sonrosárselo de fuego)
... Señor, su salud, sus finanzas: ¿cómo van?
Pascagoula, junio 1925
William Faulkner, Albany, 1897- Oxford, 1962
en 'Helen: un cortejo'
de Poesía reunida , William Faulkner, Bartebly Editores, Traducción y prólogo de Eduardo Moga y Daniel C. Richardson, Madrid, 2008
imagen de Anne Arden McDonald, Untitled Self Portrait #14, Colorado, 1989, en Anne Arden McDonald
Proposal
Lets see, I'll say: Between two brief ballons
Of skirts I saw grave chalices of knees
Bloom upward to the cloying cloudy bees
That hive her honeyed hips like little moons.
These slender moons' unsunder I would break;
So soft I'd break that hushed virginity
Of sleep, that in her narrow house would she
Find me drowsing when she came awake.
No: Madam, I love your daughter, I will say.
(From out some leafed dilemma of desire
The wind hales yawning spring, still half undressed,
The hand that once did short to sighs her breast
Slaps her white behind to rosy fire)
...Sir, your health, your money: How are they?
Pascagoula, June- 1925
lunes, febrero 06, 2012
william faulkner. aquí está él
XX
Aquí está él, mientras cae la noche eterna,
y es como un sueño que cayera con lentitud
entre paredes grises, que cayera con lentitud
entre dos paredes de interminable piedra gris,
entre dos paredes en las que hubiese crecido el silencio.
Estrían el crepúsculo aguas que caen sin tregua,
y lo colman capullos que no mueren nunca
y una voz que no deja de llamar,
dulce y discreta.
La primavera despierta las paredes de una calle fría
y siembra en lugares helados recordadas semillas de plata:
en prados semejantes a rostros calmos, que sonríen, candorosos
y en corrientes turbulentas, y en la hierba que ya conocía sus pies.
Aquí está él, ante la puerta de piedra
entre dos paredes en las que ha crecido el silencio,
y las hojas de silencio esparcidas por el suelo;
aquí, en la plata solemne de primavera en ruinas,
entre los aterciopelados brotes verdes, ante la puerta
está, y canta.
William Faulkner, Albany, 1897- Oxford, 1962de Poesía reunida , William Faulkner, Bartebly Editores, Traducción y prólogo de Eduardo Moga y Daniel C. Richardson, Madrid, 2008
imagen de Nedko Solakov, de Fears #40
XX
Here he stands, while eternal evening falls
and it is like a dream between gray walls
slowly falling, slowly falling
between two walls with silence on them grown.
The twilight is severed with waters always falling
and heavy with budded flower sthat never die,
and a voice that is forever calling,
sweeding and soberly.
Spring wakes the walls of a cold street,
sows silver remembered seed in frozen places,
upon meadows like still and simply smiling faces,
and wrinkled streams, and grass that new her feet.
Here he stands without the gaze of stone,
between two walls with silence on them grown
and littered leaves of silence on the floor;
here, in a solemn silver of ruined springs
among the smooth green buds, before the door
he stands and sings.
viernes, octubre 14, 2011
william faulkner. el hombre viene
VI
El hombre viene, el hombre va, y deja atrás
los blancos huesos que soportaron su lujuria;
el palafrén de sus amores y sus odios
al final se encuentra entre el polvo de la cuadra.
Él lo engañó y aquel soportó
aún su deseo más profundo;
pero ahora que cumplió su deseo, descubre
que el caballo fue quien lo engañó.
William Faulkner, Albany, 1897- Oxford, 1962
de A Green Bough, 1933, publicado como The Marble Faun and A Green Bough, Random House, New York, 1965
versión © Silvia Camerotto
de A Green Bough, 1933, publicado como The Marble Faun and A Green Bough, Random House, New York, 1965
versión © Silvia Camerotto
imagen de Johanna Bohoy © , Horse barn, snow
VI
Man comes, man goes, and leaves behind
the bleaching bones that bore his lust;
the palfrey of his loves and hates
is stabled at the last in dust.
He cozened it and it did bear
him to wishing’s utmost rim;
but now, when wishing’s gained, he finds
it was the steed that cozened him
domingo, agosto 28, 2011
willliam faulkner. cincuenta años después
Cincuenta años después
Su casa está vacía y el corazón es viejo
y está lleno de sombras y ecos que no engañan
a nadie excepto a ella, porque aún trata de tejer
con dedos ciegos y torcidos, redes que no sostienen.
Dicen que alguna vez los brazos de todos los hombres se extendían hacia ella,
y planeaban como pájaros blancos esperando sus caricias:
una corona que ella pudo haber tenido para unir cada hebra
de cabello, y sus dulces brazos, el Oro de las Brujas.
Sus espejos saben del testimonio, porque allí
despertó en sueños de otros sueños que le otorgaban
delicadeza cuando se levantaba, coronada por cabellos suaves.
Y con el corazón de él atado y sus ojos jóvenes inclinados
y ciegos, él siente su presencia como fragancia derramada,
reteniéndolo, en cuerpo y vida, en su trampa.
William Faulkner, Albany, 1897- Oxford, 1962
de A Green Bough, 1933, publicado como The Marble Faun and A Green Bough, Random House, New York, 1965
versión © Silvia Camerotto
After Fifty Years
Her house is empty and her heart is old,
And filled with shades and echoes that deceive
No one save her, for still she tries to weave
With blind bent fingers, nets that cannot hold.
Once all men’s arms rose up to her, ‘tis told,
And hovered like white birds for her caress:
A crown she could have had to bind each tress
Of hair, and her sweet arms the Witches’ Gold.
Her mirrors know her witnesses, for there
She rose in dreams from other dreams that lent
Her softness as she stood, crowned with soft hair.
And with his bound heart and his young eyes bent
And blind, he feels her presence like shed scent,
Holding him body and life within its snare.
miércoles, agosto 17, 2011
william faulkner. si hay dolor, que sea solo lluvia
**
Si hay dolor, que sea solo lluvia,
y que este dolor plateado sea solo por el dolor mismo,
si estos bosques verdes estuvieran soñando aquí
para despertar en mi corazón, si yo despertara nuevamente.
Pero dormiré, porque ¿dónde se halla cualquier muerte
mientras esté yo arraigado como un árbol a estas colinas
tristes y soñolientas de aquí arriba? Aunque esté muerto,
la tierra que me contiene me dará aliento.
William Faulkner, Albany, 1897- Oxford, 1962
de A Green Bough, 1933, publicado como The Marble Faun and A Green Bough, Random House, New York, 1965
versión © Silvia Camerotto
imagen de Ebay
William Faulkner, Albany, 1897- Oxford, 1962
de A Green Bough, 1933, publicado como The Marble Faun and A Green Bough, Random House, New York, 1965
versión © Silvia Camerotto
imagen de Ebay
**
If there be grief, then let it be but rain,
And this but silver grief for grieving’s sake,
If these green woods be dreaming here to wake
Within my heart, if I should rouse again.
But I shall sleep, for where is any death
While in these blue hills slumberous overhead
I’m rooted like a tree? Though I be dead,
This earth that holds me fast will find me breath.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)