Mostrar mensagens com a etiqueta Pablo Neruda. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Pablo Neruda. Mostrar todas as mensagens

25/02/14

Po(st)emas L

Um poema sublime em que Neruda "confessa que a tartaruga viveu", uma metáfora que nos ensina que muitas das coisas que foram ou são belas podem um dia virar fosseis.

A tartaruga 

A tartaruga que andou tanto tempo
e tanto viu com os seus antigos olhos,
a tartaruga que comeu azeitonas
do mais profundo mar,
a tartaruga que nadou sete séculos
e conheceu sete mil primaveras,
a tartaruga blindada contra o calor e o frio,
contra os raios e as ondas,
a tartaruga amarela e prateada com severos lunares ambarinos
e pés de rapina, 
a tartaruga ficou aqui dormindo e não sabe

De tão velha se foi pondo dura,
deixou de amar as ondas
e foi rígida
como o ferro de passar
Fechou os olhos que tanto
mar, céu, tempo e terra desafiaram,
e dormiu entre as outras pedras.

Pablo Neruda

14/07/13

Po(st)emas XXII

Autor de "Canto Geral", Pablo Neruda, nascido em 12 de Julho de 1904, anunciou ao mundo: Nasci para nascer e Confesso que vivi.


La Cancion desesperada

Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy. 
El río anuda al mar su lamento obstinado.

Abandonado como los muelles en el alba. 
Es la hora de partir, oh abandonado!

Sobre mi corazón llueven frías corolas. 
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

En ti se acumularon las guerras y los vuelos. 
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue 
           naufragio!

Era la alegre hora del asalto y el beso. 
La hora del estupor que ardía como un faro.

Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

En la infancia de niebla mi alma alada y herida. 
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo. 
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!

Hice retroceder la muralla de sombra,
anduve más allá del deseo y del acto.

Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí, 
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.

Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.

Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.

Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta. 
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.

Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!

Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.

Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.

Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.

Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.

Y la ternura, leve como el agua y la harina. 
Y la palabra apenas comenzada en los labios.

Ése fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!

Oh sentina de escombros, en ti todo caía, 
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.

De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste
de pie como un marino en la proa de barco.

Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes. 
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.

Pálido buzo ciego, desventurado hondero, 
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.

El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa. 
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.

Abandonado como los muelles en el alba. 
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.

Es la hora de partir. Oh abandonado!

Pablo Neruda

13/07/13

Sounds of Saturday CLXXXVII


Pablo Neruda & Paco Ibañez: La cancion desesperada



07/04/13

Po(st)emas X


Atacama
Voz insuportável, sal
disseminado, cinza
substituída, ramo negro
em cujo extremo aljôfar aparece a lua
cega, em corredores enlutados de cobre.
Que material, que cisne oco
mergulha na areia a sua nudez agónica
e endurece a sua luz líquida e lenta?

Que raio duro quebra sua esmeralda
entre as pedras indomáveis e
cristaliza o sal perdido?

Terra, terra
sobre o mar, sobre o ar, sobre o galope
da amazona coberta de corais:
celeiro repleto onde o trigo
dorme na trémula raiz do sino:
oh mãe do oceano!, criadora
do cego jaspe e da dourada sílica:
sobre a tua pura pele de pão, longe do bosque,
nada há, a não ser as tuas linhas de segredo,
nada, a não ser a tua fonte de areia,
nada, a não ser as noites e os dias do homem,
mas junto à sede do cardo, ali
onde um papel enterrado e esquecido, uma pedra
marca os fundos berços da espada e da taça,
assinala os pés adormecidos do cálcio.

Pablo Neruda
In: Canto Geral (tradução de Albano Martins)

13/10/10

Mineiros de Atacama


Vuelvo para Vivir - Back to live in - Illapu

Atacama
Voz insuportável, sal
disseminado, cinza
substituída, ramo negro
em cujo extremo aljôfar aparece a lua
cega, em corredores enlutados de cobre.
Que material, que cisne oco
mergulha na areia a sua nudez agónica
e endurece a sua luz líquida e lenta?
Que raio duro quebra sua esmeralda
entre as pedras indomáveis e
cristaliza o sal perdido?
Terra, terra
sobre o mar, sobre o ar, sobre o galope
da amazona coberta de corais:
celeiro repleto onde o trigo
dorme na trémula raiz do sino:
oh mãe do oceano!, criadora
do cego jaspe e da dourada sílica:
sobre a tua pura pele de pão, longe do bosque,
nada há, a não ser as tuas linhas de segredo,
nada, a não ser a tua fonte de areia,
nada, a não ser as noites e os dias do homem,
mas junto à sede do cardo, ali
onde um papel enterrado e esquecido, uma
pedra
marca os fundos berços da espada e da taça,
assinala os pés adormecidos do cálcio.

Pablo Neruda
In: Canto Geral



(Es)Cravos de Atacama,
levantados do chão,
livres, ou não!...

28/08/10

Saturday overnight XLII


Arja Saijonmaa (Finland):  (Canto General-excerto)  Pablo Neruda - Mikis Theodorakis