Mostrando las entradas con la etiqueta Alda Merini. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Alda Merini. Mostrar todas las entradas

sábado, diciembre 03, 2022

Alda Merini / De "Ballate non pagate", 2




Cuando los enamorados se hablan
atravesando los árboles
y atravesando mil caminos infelices,
cuando abrazan la hiedra
como si fuese un canto,
cuando encuentran la gracia 
en las espigas esparcidas
y en otras lozanías,
cuando los amantes gimen
son señores de la tierra
y están cerca de Dios
como los santos ebrios.

Cuando los enamorados hablan de la muerte
hablan de la vida eterna
en un coloquio de fino esperanto
que sólo conoce Él.
Su lenguaje es desacralizador
pero invoca la gracia infinita
de un gran perdón.

[1989-93]

Alda Merini (Milán, Italia, 1931-2009), Ballate non pagate, Einaudi, Turín, 1995
Versiones de Jorge Aulicino


Foto: Alda Merini, Milán, 1995 Leonardo Cendamo/Getty Images


Quando gli innamorati si parlano
attraverso gli alberi
e attraverso mille strade infelice,
quando abbracciano l'edera
come se fosse un canto,
quando trovano la grazia
nelle spighe scomposte
e dagli altri rigogli,
quando gli amanti gemono
sono signori della terra
e sono vicini a Dio
come i santi piú ebbri.

Quando gli innamorati parlano di morte
parlano di vita in eterno
in un colloquio di un fine esperanto
noto soltanto a Lui.
Il loro linguaggio è dissacratore,
ma chiama la grazia infinita
de un grande perdono.

viernes, diciembre 02, 2022

Alda Merini / De "Ballate non pagate"




En un tiempo pasaba cerca un viejo,
yo era muy joven, llena de expectativas,
y veía mis libros en la Rizzoli.
Ahora el viejo no pasa, solo viejas
del Naviglio inmersas en el misterio
de cansadas soledades forzadas.
El viejo no descansa en el césped
de mi mal pensamiento, vieja yo también
pienso en distancias blancas y desmedidas
que no he batido, los ambientes
de canto que redundan en amistad...
Perdido ya el camino de la esperanza,
vengo a cantar en medio de los locos,
impulsada por un ilógico destino.


Dividida entre vos y la poesía,
no podrás quitarme esta dimensión de luz
ni abatir el luto por la fe
perdida, esa fe tan grande
y transparente como el roble,
que me parece un hermoso árbol infinito,
la luz brota de las venas
en el secreto magnético del poema.
Dividida entre vos y mi agonía,
se va el amor: canto completo...
nacido de una vida que me asegura
mucha piedad de mi pobre cuerpo.

[1989-93]

Alda Merini (Milán, Italia, 1931-2009), Ballate non pagate, Einaudi, Turín, 1995
Versiones de Jorge Aulicino


Fotos
Arriba: Alda Merini, Milán, 1995 Leonardo Cendamo/Getty Images
Abajo: Murales dedicados a Alda Merini en la calle Gallarete y en la calle Magolfa, Milán, 2021 María Moratti/Getty Images
Puente Alda Merini, Milán NurPhoto/Getty



Un tempo mi passava accanto un vecchio,
ero giovane assai, piena d'attesa,
e videvo i miei libri alla Rizzoli.
Ora il vecchio non passa, solo vecchie
del Naviglio comprese nel mistero
di stanche solitudini forzate.
Il vecchio non riposa sulla zolla
del mio brutto pensiero, vecchia io pure
penso a distanze bianche e invereconde
che io non ho battuto, ad atmosfere
di canto che ridondano amicizia...
Perduta ormai la via della speranza,
vengo a cantare in mezzo a dei dementi
sospinta da un illogico destino. 


Combatutta fra te e la poesia,
tu non puoi togliermi questa dimensione di luce
né abbattere il cordoglio della fede
perduta, questa fede cosí grande
e trasparente come quercia
che pare a me un bell'albero infinito,
e la luce dirompe dalle vene
nel segreto magnetico del carme.
Combattuta tra te e la mia agonia,
ora fugge l'amore: è canto pieno...
nato da vita che ben mi assicura
molta pietà del mio povero corpo.


lunes, enero 16, 2017

Alda Merini / Dos poemas













Acaríciame...

Acaríciame, amor,
pero como el sol
que toca la dulce frente de la luna.
No vengas a molestarme también tú
con esas necias búsquedas de lo divino.
Dios llegará al alba
si estoy entre tus brazos.

(Alla tua salute amore mio, Acqua Viva, 2003)


Beso que soportas...

Beso que soportas el peso
de mi alma breve
en ti el mundo de mi discurso
se vuelve sonido y miedo.

(Clinica dell'abbandono, Einaudi, 2015)

Alda Merini (Milán, Italia, 1931-2009)
Versiones de Carlos Vitale


ACCAREZZAMI...

Accarezzami, amore,
ma come il sole
che tocca la dolce fronte della luna.
Non venirmi a molestare anche tu
con quelle sciocche ricerche
sulle tracce del divino.
Dio arriverà all’alba
se io sarò tra le tue braccia.

BACIO CHE SOPPORTI...

Bacio che sopporti il peso
della mia anima breve
in te il mondo del mio discorso
diventa suono e paura.

sábado, septiembre 05, 2015

Alda Merini / Niño
















Niño, si encuentras el barrilete de tu fantasía,
átalo con la inteligencia del corazón.
Verás aparecer jardines encantados
y tu madre se volverá una planta
que te cubrirá con sus hojas,
Haz de tus manos dos blancas palomas
que lleven la paz a todas partes
y el orden de las cosas.
Pero antes de aprender a escribir,
mírate en el agua del sentimiento.

Alda Merini (Milán, Italia, 1931 – 2009) en la web Alda Merini
Versión de Jorge Aulicino

Foto: Libri Antichi

Bambino 

Bambino, se trovi l'aquilone della tua fantasia 
legalo con l'intelligenza del cuore. 
Vedrai sorgere giardini incantati 
e tua madre diventerà una pianta 
che ti coprirà con le sue foglie. 
Fa delle tue mani due bianche colombe 
che portino la pace ovunque 
e l'ordine delle cose. 
Ma prima di imparare a scrivere 
guardati nell'acqua del sentimento.

martes, julio 28, 2015

Alda Merini / Hay pintores que escriben con rimas



















Hay pintores que escriben con rimas
y dibujan forestas en las cuales
van a vivir con sus amores.
Con un solo pensamiento se contentan,
lo cubren de rubíes y
creen que es un rey.
Los poetas no creen en las fechas,
creen que su historia comienza
por la presencia.

Alda Merini (Milán, Italia, 1931-2009), en la web Alda Merini
Versión de Jorge Aulicino

Foto: Alda Merini, Mantua, 1995 Leonardo Cendamo/Getty Images


Ci sono pittori che scrivono con le rime 
e disegnano foreste entro cui
vanno a vivere con i loro amori.
 Si contentano di un solo pensiero, 
lo vestono di rubini e 
credono che sia un re.
I poeti non credono alle date, 
credono che la loro storia cominci
dalla presenza.

sábado, junio 27, 2015

Alda Merini / A través de los árboles














Vos no lo sabés:
hay abedules que de noche
levantan sus raíces,
y no creerías nunca
que de noche los árboles
caminan o se convierten en sueños.
Pensá que en un árbol hay
un violín de amor.
Pensá que un árbol canta y ríe.
Pensá que un árbol está
en un barranco y luego se convierte en vida.
Ya te lo dije: los poetas no se redimen,
se los debe dejar volar entre árboles
como ruiseñores listos para la muerte.

Alda Merini (Milán 1931-2009)
Versión de Marcelo Leites


Tu non sai: ci sono betulle che di notte
levano le loro radici,
e tu non crederesti mai
che di notte gli alberi camminano
o diventano sogni.
Pensa che in un albero c'è un violino d'amore.
Pensa che un albero canta e ride.
Pensa che un albero sta in un crepaccio
e poi diventa vita.
Te l'ho già detto: i poeti non si redimono,
vanno lasciati volare tra gli alberi
come usignoli pronti a morire

en Orlando Kokoro

lunes, junio 30, 2014

Alda Merini / Los poetas trabajan de noche
















Los poetas trabajan de noche
cuando no tienen el tiempo encima,
cuando calla el ruido de la gente
y cesa el linchamiento de las horas.

Los poetas trabajan en lo oscuro,
halcones nocturnos, ruiseñores
de dulcísimo canto
que temen ofender a Dios.

Pero los poetas, en su silencio,
hacen mucho más ruido
que una dorada cúpula de estrellas.

Alda Merini (Milán, 1931 – 2009), Destinati a morire, Lalli Editore, Poggibonsi, 1980, en Alda Merini
Versión de Jorge Aulicino dedicada a Irene Gruss

Foto: RestaurArs


I poeti lavorano di notte 

I poeti lavorano di notte
quando il tempo non urge su di loro,  
quando tace il rumore della folla
e termina il linciaggio delle ore. 

I poeti lavorano nel buio
come falchi notturni od usignoli
dal dolcissimo canto
e temono di offendere Iddio. 

Ma i poeti, nel loro silenzio
fanno ben più rumore
di una dorata cupola di stelle.

domingo, abril 20, 2014

Alda Merini / Por lo que no dije...















Por lo que no dije
por lo que no sé deletrear
por las almas apagadas de los chicos
por aquella Lesbos infinita
yo canté una compañera
ardiente en el amor
y alegre en los ritos eleusinos.
Por esa compañera que inició
mi canto
y que habla de muerte en el amor
diré siempre que la vida es fiesta
y la fiesta quema al impostor.

Alda Merini (Milán 1931-2009), Superba è la notte, Einaudi, Turín, 2000
Versión de Jorge Aulicino


Per ciò che non dissi
per ciò che no so compitare
per le anime spente dei fanciulli
per quella Lesbos infinita
io cantai una compagna
ardente nell'amore
e festosa nei riti eleusini.
Per quella compagna che cominciò
il mio canto
e che parla di morte nell'amore
continuerò a dire che la vita è una festa
e che la festa brucia gli impostori.

---
Foto: s/d

sábado, abril 19, 2014

Alda Merini / Dos poemas











                                   



Oh contador que alteras las cifras
yo fui hija de un contable y de él obtuve
la gran esperanza
de una religión futura.
¡La honestidad con los números
no se vuelva en ti extraño engatusamiento!
Vuelve a su lugar tus falsos ídolos pequeños
oh tú que juegas con las esperanzas
de los viejos.


*

a G.G.

Feliz de ti que esparces simiente por todas partes
consagrado a tu sueño de coral
como el pescador que grita
en las resacas y lanza redes y despedidas
y parte hacia infinitas tierras.
Feliz de ti que crees que el mundo es inmenso
cuando es solo un salvoconducto impuro
a la muerte del día.

Alda Merini (Milán 1931-2009), Superba è la notte, Einaudi, Turín, 2000
Versiones de Jorge Aulicino


O ragioniere che alteri le cifre
io fui figlia di un contabile ed ebbi da lui
la grande speranza
de una religione futura.
L'onestà dentro i numeri
non diventi in te strana circonvenzione!
Rimetti a posto i tuoi idoletti falsi
o tu che ti trastulli con le speranze
dei vecchi.

*

                                                  a G.G.

Felice te che spargi sementi ovunque
e sei dedito al tuo sogno di corallo
come il pescatore che grida
nelle risacche e lancia reti e addii
e parte per infinite terre.
Felice te che credi che il mondo sia immenso
mentre è solo un salvacondotto impuro
per la morte del giorno.

---
Foto: s/d

domingo, enero 22, 2012

Alda Merini / Leyenda




Leyenda

Podían esperar a tener un hijo,
pero es así. La palabra de nieve
se articula en una barraca
y se hunde de pronto en carnes que voces
tienen y gemidos. Encontrarán la luna
alta, los hijos; las cambiantes estaciones
y algún pariente lejano
que dice ser su abuelo.
Los hijos conocen el rostro que ven primero
y creen que es el alba de su discurso
y que deben hablar con una sola rima
sienten viajar en torno otros horizontes
no saben que el mundo está lleno de cantos mejores,
conocen el rostro de sus madres
y lo truecan en la sola música.

Alda Merini (Milán 1931-2009), Superba è la notte, Giulio Einaudi Editore, Turín, 2000
Versión de J. Aulicino


Leggenda

Potevano aspettare avere un figlio,
ma è cosí. La parola di neve
si articola dentro una baracca
e sprofonda improvvisa nelle carni che voci
hanno e gemiti. Essi troveranno la luna
alta, i figli, le mutate stagioni
e qualche parente alla lontana
che dicono essere il loro nonno.
I figli conoscono il viso che vedono primo
e credono che sia l'alba del loro discorso
e che debbono parlare con una sola rima
sentono viaggiare intorno altri orizzonti
non sanno che il mondo è pieno di canti migliori,
conoscono il volto delle loro madri
e lo scambiano per la sola musica.

---
Ilustración: Risveglio, 1929, Anselmo Bucci

lunes, julio 25, 2011

Alda Merini / Dos poemas




Titán, esa voz de siempre...

Titán, esa voz de siempre
que corre sobre el vientre de la razón,
tu desatinado coraje
que empuja las paredes
más allá del muro del llanto, esa sed
de espacio, ese clima tuyo que devora
a la gente como si fuese tu mano
el gesto impresionista, tu cara
desierta de innumerables columnas,
Titán que me ha devorado los dedos
como hojas de un árbol espinoso.


Ambrosio, ningún carmen es tan devoto de Dios...

Ambrosio, ningún carmen es tan devoto de Dios
como el carmen de la lujuria
que dora a los viejos como a panes ardientes
que los hace exultar y los hace creer en Dios.
Y dentro de sus ojos que han visto
el placer
y el absurdo riesgo de la muerte
saben que el Paraíso está hecho
de solitarias fronteras
y temen el infierno de la vida.

Alda Merini (Milán 1931-2009), Superba è la notte, Giulio Einaudi Editore, Turín, 2000
Versiones de J. Aulicino


Titano, quella voce di sempre
che corre sul ventre della ragione,
il tuo forsennato coraggio
che spinge le pareti
oltre il muro del pianto, quella sete
di spazio, quel tuo clima che divora
la gente come fosse la tua mano
il gesto impressionista, la tua faccia
arsa da innumerevoli colonne,
Titano che mi hai divorato le dita
como foglie di un albero spinoso.


Ambrogio, nessun carme è tanto devoto a Dio
come il carme della lussuria
che indora i vecchi come pani ardenti
che li fa esultare e li fa credere in Dio.
E dentro i loro occhi che hanno visto
il piacere
e l'assurdo periglio della morte
sanno che il Paradiso è fatto
di sole frontiere
e temono l'inferno della vita.


---
Ilustración: Alegoría del triunfo de Venus, 1540, Agnolo Bronzino

miércoles, noviembre 04, 2009

Alda Merini / Despedida


A todas las mujeres

Frágil, opulenta mujer, matriz del paraíso,
eres una semilla de culpa
hasta a los ojos de Dios
malgrado todas tus santas guerras
por la emancipación.
Rasgaron tu belleza
y queda un esqueleto de amor
que aún sigue gritando venganza
y tú solamente aciertas
todavía a llorar,
luego te vuelves y ves todavía a tus hijos,
luego te vuelves y no sabes todavía decir
y callas maravillada
y entonces te vuelves grande como la tierra.

Alda Merini, Milán 1931-2009

Versión de Jorge Aulicino


A tutte le donne

Fragile, opulenta donna, matrice del paradiso
sei un granello di colpa
anche agli occhi di Dio
malgrado le tue sante guerre
per l'emancipazione.
Spaccarono la tua bellezza
e rimane uno scheletro d'amore
che però grida ancora vendetta
e soltanto tu riesci
ancora a piangere,
poi ti volgi e vedi ancora i tuoi figli,
poi ti volti e non sai ancora dire
e taci meravigliata
e allora diventi grande come la terra

Sitio oficial

-----

Novitá

Morta a Milano Alda Merini oggi 1 novembre 2009

I FUNERALI MERCOLEDI'AL DUOMO DI MILANO ALLE 14,00

Per la poetessa Alda Merini saranno fatti funerali di Stato. Le esequie si svolgeranno in Duomo a Milano, mercoledi' alle 14.La camera ardente per la Merini verra' allestita nella sala Alessi a Palazzo Marino, sede del Comune di Milano, probabilmente domani.

Alda Merini, sitio oficial

De Merini en este blog:
Tres poemas

martes, julio 15, 2008

Alda Merini / Tres poemas


La Tierra Santa

He conocido Jericó.
he tenido también yo mi Palestina,
las murallas del manicomio
eran las murallas de Jericó
y una charca de agua infectada
nos ha bautizado a todos.
Ahí adentro eramos hebreos
y los Fariseos estaban arriba
y allí estaba también el Mesías
confundido en la multitud:
un loco que aullaba al Cielo
todo su amor por Dios.

Todos nosotros, rebaño de ascetas
eramos como los pájaros
y cada tanto una red
oscura nos aprisionaba
pero íbamos a las misas
las misas de nuestro Señor
y Cristo Salvador.

Fuimo lavados y sepultos,
olíamos a incienso.
Y después, cuando amábamos
nos hacían los electroshocks
porque, decían, un loco
no puede amar a nadie.

Pero un día dentro del sepulcro
tabién yo fui reanimada
y también yo como Jesús
he tenido mi resurrección,
pero no subí a los cielos
descendí al infierno
desde donde vuelvo a mirar atónita
las murallas de la antigua Jericó.


Yo estoy segura de que nada más sofocará mi rima...

Yo estoy segura de que nada más sofocará mi rima,
el silencio lo he tenido encerrado años en la garganta
como una trampa de sacrificio,
ha pues llegado el momento de cantar una
exequia al pasado.

de La Terra Santa, 1984


Espacio espacio, yo quiero, mucho espacio...

Espacio espacio, yo quiero, mucho espacio
para dulcísima moverme herida:
quiero espacio para cantar crecer
errar y saltar el foso
de la divina sabiduría.
Espacio denme espacio
para que yo lance un aullido inhumano
aquel grito de silencio en los años
que he tocado con la mano.

de Vuoto d'amore, 1991

Alda Merini, Milán 1931-2009
Versiones de J. Aulicino

La Terra Santa
Ho conosciuto Gerico,/ ho avuto anch'io la mia Palestina,/le mura del manicomio erano le mura di Gerico/e una pozza di acqua infettata/ci ha battezzati tutti./Li dentro eravamo ebrei/e i Farisei erano in alto/ e c'era anche il Messia/confuso dentro la folla:/un pazzo che urlava al Cielo/tutto il suo amore in Dio.//Noi tutti , branco di asceti/eravamo come gli uccelli/e ogni tanto una rete/oscura ci imprigionava/ma andavamo verso le messe,/le messe di nostro Signore/e Cristo Salvatore.//Fummo lavati e sepolti,/odoravamo di incenso./E dopo, quando amavamo/ci facevano gli elettrochoc/perche',dicevano, un pazzo/non puo' amare nessuno.//Ma un giorno da dentro l'avello/anch'io mi sono ridestata/ e anch'io come Gesu'/ho avuto la mia ressurezione,/ma non sono salita ai cieli/sono discesa all'inferno/da dove riguardo stupita/le mura di Gerico antica.
---
Io sono certa che nulla più soffocherà la mia rima,/il silenzio l’ho tenuto /chiuso per anni nella gola/ come una trappola da sacrificio,/è quindi venuto il momento di cantare/una esequie al passato.
---
Spazio spazio, io voglio, tanto spazio /per dolcissima muovermi ferita: /voglio spazio per cantare crescere /errare e saltare il fosso /della divina sapienza. /Spazio datemi spazio /ch’io lanci un urlo inumano, /quell’urlo di silenzio negli anni/che ho toccato con mano.



Nota: Merini ha devenido mito en Italia, promovida y elogiada por Salvatore Quasimodo, Eugenio Montale, Pier Paolo Pasolini. Precoz, publicó tres libros de poemas, el primero, La presenza di Orfeo, a los 22 años, antes de ser internada en un hospital psiquiátrico varios años, en los sesenta, con períodos de permanencia en su casa. Su salud mental, aunque frágil, se estabilizó en los ochenta, especialmente a partir de su tratamiento con la psiquiatra Marcella Rizzo, a la que dedicó varias poesías. Publicó L'altra verità. Diario di una diversa en 1986, y, en las décadas siguientes, numerosos libros, entre ellos Delirio amoroso (1989), Il tormento delle figure (1990), Vuoto d'amore (1991), La pazza della porta accanto, Ballate non pagate (1995), Il Catalogo Generale delle Edizioni Pulcinoelefante (1997), Aforismi e magie (1999), Folle, folle, folle d'amore per te (2002) y Più bella della poesia è stata la mia vita (2003). En 2001 se propuso su nombre para el Premio Nobel.

---
Videos con Alda Merini: 1 / 2

---