Mostrando las entradas con la etiqueta Sandro Penna. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Sandro Penna. Mostrar todas las entradas

viernes, abril 25, 2025

Sandro Penna / El vegetal

 



He dejado a los animales con sus

mil formas cambiantes e inútiles.

Respiro a tu lado, ahora que oscurece,

flor púrpura desconocida: me hablas mucho

mejor que sus voces.

Duermes entre tus inmensas hojas verdes,

flor  púrpura desconocida, viva

como el chicol igero que dejé dormir, un día, abandonado en la hierba.


Las escaleras negras de mi taberna

Las escaleras negras de mi taberna

desciendes empapada de viento.

Tienes tu hermoso cabello caído

sobre tus ojos vivos en un firmamento lejano y mío.

En la famosa taberna

ahora están el puerto y el viento.

Viento libre que moldea los cuerpos

y agita el pasado de los  blancos marineros


Sandro Penna (Perugia, Italia, 1906 - Roma, 1977)talianPoetry

versión de Jorge Aulicino

Más poemas deSandro Penna en Otra Iglesia Es ImposiblePeriódico de Poesía,De Sibilas y PitiasMula Blanca - Taller Igitur - Turia  

il vegetale

Lasciato ho gli animali con le loro

mille mutevoli inutili forme.

Respiro accanto a te, ora che annotta,

purpureo fiore sconosciuto: assai

meglio mi parli che le loro voci.

Dormi fra le tue verdi immense foglie,

purpureo fiore sconosciuto, vivo

come il lieve fanciullo che ho lasciato

dormire, un giorno, abbandonato all’erbe.


Le nere scale della mia taverna

Le nere scale della mia taverna

tu discendi tutto intriso di vento.

I bei capelli caduti tu hai

sugli occhi vivi in un mio firmamento remoto.

Nella famosa taverna

ora è l’odore del porto e del vento.

Libero vento che modella i corpi

e muove il passato ai bianchi marinai.

Foto Wikimedia Commons



























viernes, junio 30, 2023

Sandro Penna / Tres poemas





Andaba por la ciudad, entre las callejuelas
del amado suburbio. Y me topaba
con queridos rostros desconocidos… Y después,
en la portería adonde había ido
en busca de una pieza, encontré…
Encontré algo gentil.

La madre me hablaba del precio a pagar.
Yo estaba en otra orilla. Mi vivienda
ya estaba en el paraíso de la nave. El paraíso
altísimo y confuso, que nos lleva
a beber la cicuta…

Pero volvamos
a la portería, a aquellos sinceros
modos del relato, a aquel vivo rubor…

Pero supremo ante todo era el olor
casto y gentil de la pobreza.

[Poesie, 1939]

*

Las estrellas me miraban si por momentos
entrecerraban los ojos como hacen los gatos

[Una strana gioia di vivere, 1949-1955]

*

¡Qué intenso es el rumor del alba!
Hecho de cosas más que de personas.
A veces lo precede un silbido breve,
una voz que alegre desafía al día.
Pero después en la ciudad todo está sometido.
Y mi estrella es aquella estrella pálida
mi lenta muerte sin desesperar.

[Una strana gioia di vivere, 1949-1955]

Sandro Penna (Perugia, Italia, 1906 - Roma, 1977)
Versiones de Roberto Raschella


Foto: Sandro Penna en la Radiotelevisione Italiana (RAI). Captura de pantalla en La Tramontana


Ero per la città, fra le viuzze
dell’amato sobborgo. E m’imbattevo
in cari vissi sconosciuti… E poi,
nella portineria dov’ero andato
a cercare una camera ho trovato…
ho trovato una cosa gentile.

La madre mi parlava dell’affitto.
Io ero ad altra riva. Il mio alloggio
era ormai in paradiso. Il paradiso
altissimo e confuso, che ci porta
A bere la cicuta…
Ma torniamo
alla portineria, a quei sinceri
modi dell’una, a quel vivo rossore…

Ma supremo fra tutto era l’odore
casto e gentile della povertà.

*
Le stelle mi guardavano se a tratti
socchiudevano gli occhi come fanno i gatti.

*
Come è forte il rumore dell’alba!
Fatto di cose più che di persone.
Lo precede talvolta un fischio breve,
una voce que lieta sfida il giorno.
Ma poi nella cittá tutto è sommerso.
E la mia stella è quella stella scialba
mia lenta morte senza disperazione.

jueves, octubre 21, 2021

Sandro Penna / De "Croce e delizia", 2



Me pierdo en el barrio popular
tanto más animado si se acerca la noche.
Estoy entre los hombres de mí tan
lejanos: ante mis ojos, maravillosos
hombres; vivos y claros, no valores
marcados. Y todos iguales y desconocidos y nuevos.

En una equina oscura tomo el lugar
que me dejó un trabajador que corrió
(justo a tiempo) al autobús que huía.
No he visto su rostro pero sus modos
ligeros los tengo ahora en mi corazón. Y me queda
(de él anónimo, a mi de la vida
tomado) en esa esquina oscura un honesto
olor suyo de animal, como el mío.

*

El pequeño Vittorio es un inocente.
Roba en cada calle, pero su sonrisa
parece decir: no he hecho nada.
No como mentira, porque no es mentira
la clara expresión en un bello rostro
de lo que en el mundo se llama maldad,
la límpida expresión natural.

Sandro Penna (Perugia, Italia, 1906-Roma, 1977), "Croce e delizia" (1927-1957), Poesie, Garzanti, Milán, 2010
Versiones de Jorge Aulicino



Mi perdo nel quartiere popolare
tanto animato se la sera è prossima.
Sono fra gli uomini de me così
lontani: agli occhi miei meravigliosi
uomini; vivi e chiari, non valori
segnati. E tutti uguali e ignoti e nuovi.

In un angolo buio prendo il posto
che mi ha lasciato un operaio accorso
(appena in tempo) all'autobus fuggente.
Io non gli ho visto il viso ma i suoi modi
svelti ho nel cuore adesso. E mi rimane
(di lui anonimo, a me dalla vita
preso) in quell'angolo buio un suo onesto
odore de animale, come il mio.

*

Il piccolo Vittorio è un innocente.
Ruba pero ogni via, ma il suo sorriso
pare che dica: non ho fatto niente.
Non per bugia, ché non è bugia
la limpida espressione in un bel viso
de quello che nel mondo è detto il male
la limpida espressione naturale.

miércoles, octubre 20, 2021

Sandro Penna / Dos poemas



Las puertas del mundo no saben
que afuera la lluvia las busca.
Las busca. Las busca, paciente
se pierde, vuelve. La luz
no sabe de la lluvia. La lluvia
no sabe de la luz. Las puertas,
las puertas del mundo están cerradas:
cerradas a la lluvia,
cerradas a la luz.

*

Estaba solo y sentado. Mi historia
apoyaba una iglesia sin nombre.
Alguna figura entró sin ruido,
sin sombra bajo el cielo del mediodía.

Desnudas campanas que tu historia
no cuenten jamás con precisión.
En mí se construyó todo el mediodía
dentro de una historia sin nombre.

Sandro Penna (Perugia, Italia, 1906-Roma, 1977), "Poesie inedite" (1938-1975), Poesie, Garzanti, Milán, 2010
Versiones de Jorge Aulicino


Foto: Sandro Penna, c.1970 Vittoriano Rastelli/Corbis/Getty Images

Le porte del mondo non sanno
che fuori la pioggia le cerca.
Le cerca. Le cerca, paziente
si perde, ritorna. La luce
non sa della pioggia. La pioggia
non sa della luce. Le porte,
le porte del mondo son chiuse:
serrate alla pioggia,
serrate a la luce.

*

Era solo e seduto. La mia storia
appoggiavo a una chiesa senza nome.
Qualche figura entrò senza rumore,
senz'ombra sotto il cielo del meriggio.

Nude campane che la vostra storia
non raccontate mai con precisione.
In me si fabbricò tutto il meriggio
interno a una storia senza nome.

viernes, marzo 10, 2017

Sandro Penna / De "Segreti"
















Soy un pequeño mocoso
muy terrible y caprichoso
siempre me pendula el coso:
no lo veo vergonzoso.

*
El burro tira del carro
por un puñado de heno
y el hombre detrás le pega.

*
En Roma he oído cantar
una piedra como el arroyo
de un secreto bosque mío.

*
El Viareggio es una cosa *
con las espinas de una rosa.

*
No ves que en Roma los gatos
duermen de a dos.

*
Los cantos desesperados de la noche
son los muchachos que mi corazón no tuvo.

*
Y quedamos a oscuras
con el alma mojada.

Sandro Penna (Perugia, Italia, 1906-Roma, 1977), Segreti, svelati da Enzo Giannelli, illustrati da Lorenzo Conte, Don Chisciotte, Roma, 1977
Versiones de Jorge Aulicino

* Se refiere sin duda al premio Viareggio que obtuvo veinte años antes ex-aequo con Pier Paolo Pasolini,y que ganaron entre otros Carlos Emilio Gadda, Vasco Pratolini, Italo Calvino, Alberto Moravia, Giorgio Bassani, cuya entrega a Penna causó cierto escándalo por la alusiones homosexuales de sus poemas, no presentes aún en Pasolini. (n. del t.)

Nota del T.: Giannelli consigna en el prólogo de este pequeño libro que se trata de poemas dictados por teléfono o anotados por el recopilador al pie de la cama del autor en sus últimos días. "Son mis secretos, son mi vergüenza", decía Penna de estas ocurrencias epigramáticas, afirma Giannelli, quien asumió en ese prólogo la responsabilidad "cósmica" de darlos a conocer. Se imprimieron 121 copias numeradas.


Sono un bambino moccioso
terribile e capriccioso
sempre mi penzola il coso
che non trovo vergognoso.

*
Il ciuco tira il carretto
per un pugno di fieno e l'uomo
che viene dietro lo batte.

*
A Roma ho sentido cantare
un sasso come il ruscello
di un mio segreto bosco.

*
Il Viareggio è una cosa
che ha le spine di una rosa.

*
Non vedi che a Roma i gatti
dormono a due a due.

*
I canti disperati de la notte
sono i fanciulli che il mio cuore non ha avuto.

*
E poi restammo al buio
con l'anima bagnata.

miércoles, junio 29, 2016

Sandro Penna / Tres poemas














Yo en la rada...

Yo en la rada seguía a un chico encantado
solo de sí, entre escasas luces. Solo yo
mantenía al chico suspendido en el mundo.


Yo quisiera...

Yo quisiera vivir adormecido
en el suave rumor de la vida.


Feliz

Feliz del que es distinto
siendo distinto.
Pero pobre del que es distinto
siendo común.

Sandro Penna (Perugia, Italia, 1906-Roma, 1977), Una extraña alegría de vivir, traducción de Carlos Vitale, La garúa, Santa Coloma de Gramenet, Barcelona, 2004

Foto: s/d


IO NELLA RADA...

Io nella rada seguivo un fanciullo incantato
solo di sé, fra rare luci. Io solo
tenevo il fanciullo sospeso nel mondo.


IO VIVERE...

Io vivere vorrei addormentato
entro il dolce rumore della vita.  


FELICE...

Felice chi è diverso
essendo egli diverso.
Ma guai a chi è diverso
essendo egli comune.

Foto: RAI

jueves, junio 02, 2011

Sandro Penna / De "Croce e delizia"




Mujer en tranvía

Quieres besar a tu nene, que no quiere:
ama mirar la vida, desde afuera.
Tú estás desilusionada pero sonríes:
no es la angustia de los celos
aunque ya se parece él al otro hombre
que por "mirar la vida desde afuera"
te ha dejado así...


La lección de estética

"¿Pero qué belleza hay en la poesía?"
Escucha, cuando ves un gran amigo
lleno de mujeres alrededor, cuando estás
absorto por la orquesta y bajo el reflector
resplandecen los colores de una diva
que semidesnuda desciende a la platea,
donde te sobresaltas ¡y estás oculto
entre tanta gente!, cuando en una noche
oscura y serena en una plaza amigos
bailan sin mujeres al son de un
acordeón y tú no estás entre ellos; bueno,
¿no es eso bello para ti? Es bello también
para un viejo señor que se llama
crítico y encuentra muchas cosas bellas, ha ido
incluso muy lejos en encontrar en el mundo,
y quizá afuera, cosas bellas siempre
más bellas; y sin embargo dice con amor: "qué
bella es esta poesía" ¿Y tú
me miras y no me das ni siquiera un beso?

Sandro Penna (Perugia, 1906-Roma, 1977), "Croce e delizia" (1927-1957), Poesie, Garzanti Editore, Milán, 2010
Versiones de Jorge Aulicino


Donna in tram

Vuoi baciare il tuo bimbo che non vuole:
ama guardare la vita, di fuori.
Tu sei delusa allora, ma sorridi:
non è l'angoscia della gelosia
anche se già somiglia egli all'altr'uomo
che per "guardare la vita, di fuori"
ti ha lasciata così...


La lezione di estetica

"Ma che bellezza c'è nella poesia?"
Ascolta, quando vedi un forte amico
pieno di donne intorno, quando preso
sei dall'orchestra, e sotto il riflettore
risplendono i colori di una diva
che seminuda scende giù in platea,
dove tu trasalisci, e sei nascosto
di tanta gente!, quando in una notte
buia e serena in una piazza amici
ballano senza donne al suono d'una
fisarmonica e tu non sei di loro; ebbene questo
non è bello per te? È anche bello
per un vecchio signore che si chiama
critico e trova molte cose belle, è andato
anzi più avanti nel trovare al mondo
e forse fuori, belle cose sempre
più belle; eppure dice con amore:"quanto
è bella questa poesia" E tu
mi guardi e non mi dài neppure un bacio?


Ilustración: Venere seduta con cherubino, Gian Paolo Tomasi

jueves, julio 17, 2008

Sandro Penna / La rima fácil, la vida difícil

























Mi vida se empaña, y después que llueve
bajo al túnel húmedo y ya no llueve.
Entre gente común que el paso mueve
por cosas comunes también me muevo
a un mundo de objetos que no son nuevos.
Tan común como otros, no sé qué mueve
adónde mi paso tardo, y no deseo
verme aquí a mí mismo después que llueve.
Acertar sabe al punto a mi deseo
una mirada rápida, y ya se aleja.
Lo enciende en el acto - y allí lo deja.
En vano la busco en un mundo arcano,
universo antiguo que fue cercano.
Cuando ya ni pensaba en esas cosas
retumbó en el túnel una dichosa
voz que superaba todas las cosas.
Era un saludo póstumo y lejano,
póstumo en mi corazón, no lejano
en el túnel del breve tramo humano.

Sandro Penna (Perugia, 1906-Roma, 1977), Tutte le poesie, Garzanti, 1977
Versión de Jorge Aulicino


La rima facile, la vita difficile

La mia vita si appanna, e poi che piove
scelgo il passaggio sotto il tunnel dove
tutto è molliccio, ma però non piove.
Qui tra la gente solita, che muove
il passo verso le solite cose
anch'io mi muovo tra cose non nuove.
Più comune degli altri, non so dove
muove il mio passo stanco, che non vuole
tale apparire a se stesso ed altrove.
Quando a un tratto uno sguardo che sa dove
del mio corpo dirigersi e non vuole
nú sveglia in un baleno - ed è già altrove.
Invano io lo ricerco entro un antico
universo che mi era un giorno amico.
Quando più non pensavo a questa cosa
rintronò sotto il tunnel una gioiosa
voce che sovrastava ogni altra cosa.
Era un saluto postumo e lontano
postumo nel mio cuore, non lontano
nel tunnel più di un breve tratto umano.

 [Poesie inedite, 1938-1955]


Nota bene: Transponer al castellano este poema de Sandro Penna respetando el juego de rimas que le da sentido al título, y al mismo tiempo la literalidad, no es posible. Lo que hice fue una versión relativamente libre que sin embargo, a mi juicio, no mueve un ápice el sentido de fondo, que al mismo tiempo es de forma (quiero decir que el sentido lo constituye asimismo la forma). No lo hice para refutar que la música es la única justificación a la traición del sentido, como pregonan de un lado, o que debe someterse la música al sentido, como se diría del otro, sino para verificar si una traducción es o puede ser, en algunos casos, leal y auténtica transposición. Creo que Penna ha querido, en su idioma, hacer algo similar y que este poema es su arte poética: la rima, que en toda su obra es juego y desafío superpuesto a ideas, juega a que lo fácil ha de conducir a lo difícil, o por lo menos a lo trascendente, como por un túnel de cosas sabidas. Entiendo que el arte es casi enteramente transposición: transposición de la experiencia, transposición en sentido literal: traslado, pasaje, de una cosa a otra (de lo visto o pensado a la tela, de lo vivido o pensado a la letra, de la propia letra a otra). Y "que los que amo intenten perdonar lo que he hecho" (E.Pound)... (De la memoria o visión a la cita...). J. A.

domingo, julio 13, 2008

Sandro Penna / De "Appunti" y "Croce e delizia"


II
Oh no te des aires
de superioridad.
Solo una mirada yo vi
digna de ésta. Era
un chico aburrido en una fiesta.

II
O non ti dare arie/di superiorità./Solo uno sguardo io vidi/ degno di questa. Era
/un bambino annoiato in una festa.

III
Tu justa ferocidad
por mi gesto de vileza
pareció sin aspereza
dorada por tu calidad.

III
La tua giusta fierezza/per il mio gesto vile/pareva senza asprezza/dorata dal tuo stile
.


XX
Noche bella, reduce mi pena,
Atorméntame si quieres, pero hazme fuerte.

XX
Notte bella, riduci la mia pena./Tormentami se vuoi, ma fammi forte.



XXIV
Un día mi vida era beata.
Toda tensa por el amor, hasta un portal
refugio para la lluvia era una alegría.
Hasta la lluvia se me aliaba.

XXIV
Un dì la vita mia era beata./Tutta tesa all'amore anche un portone/rifugio per la pioggia era una gioia./Anche la pioggia mi era alleata.


Appunti (1938-1949)

*

Desciende la tarde. Se resiste el verde
sobre los prados y en el cielo el azul.
Llegará sin embargo el momento
en el que la única luz
estará en los ojos del muchacho antiguo.

Scende la sera. Se resiste il verde/sui prati e nel cielo l'azzurro./Verrà pure il momento/in cui la sola luce/ sarà negli occhi del fanciullo antico.

Andaba ya llorando entre la gente
mi perdido semen sin amor.
Recogió mis lágrimas un pastor
ligero, atento, intacto, indiferente.

Andavo già piangendo fra la gente/il mio perduto seme senza amore./Raccolse le mie lacrime un pastore/leggero, attento, intatto, indifferente.


Sanarás. Se oyen los trenes
lejanos, - y la ciudad nocturna
pierde la agitación
laboriosa, y se adormece
un instante en espera
de un viento de campanas

Guarirai. Si odono i treni/lontani, - e la città notturna/perde la tramontana
operosa, e si addorme/un attimo in attesa /di un vento di campane.


Croce e delizia
(1927-1957)

Sandro Penna (Perugia, 1906-Roma, 1977)., Poesie, Garzanti, Milán, 2000
Versiones de J. Aulicino

Foto: Penna/Pasolini