Mostrando las entradas con la etiqueta Wallace Stevens. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Wallace Stevens. Mostrar todas las entradas

viernes, febrero 14, 2025

Wallace Stevens / Del mero ser




La palmera al final de la mente,
pasado el último pensamiento, se eleva
en la decoración de bronce,

un pájaro de dorado plumaje
en la palmera canta, sin significado humano,
sin sentimiento humano, un extranjero son.

Sabes entonces que él no es la razón
que nos hace felices o infelices.
Canta el pájaro. Sus plumas brillan.

La palmera se alza al borde del espacio.
El viento pasa lento por las ramas.
El plumaje del pájaro, forjado a fuego, queda colgando.

[1950-55]

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 – Hartford, Estados Unidos, 1955),  Presente Griego. Revista de Poesía
Traducción de Daniel Aguirre


Of Mere Being

By Wallace Stevens
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,

A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.

You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.

The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird's fire-fangled feathers dangle down.

Wallace Stevens, "Late poems", Collected Poetry & Prose, The Library of América, Estados Unidos,1984
---
Imagen: Wallace Stvens por David Levine, The New York Review of Books, 1997

domingo, diciembre 08, 2024

Wallace Stevens / El optimista mecánico


Una señora que se moría de diabetes
Escuchaba la radio,
Captando hasta los mínimos ditirambos.
Es así como el Cielo congrega a sus corderos que balan.

Sus inútiles pulseras vibraban con agrado,
Remando en las espirales melódicas,
La idea de Dios ya no chisporroteaba
En las raíces de sus indiferentes rizos.

La idea de los Alpes se agrandó,
No, sin embargo, como para morir allí.
Parecía más sereno morir
Flotando en la más florida de las barcas,

Acompañada por la exégesis
De cosas familiares en una voz festiva,
Como la Nochebuena con todos sus villancicos.
Señora moribunda ¡alégrese, alégrese!

["A Thought Revolved". I, The Man with the Blue Guitar, 1937]

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955), Biblioteca Ignoria, octubre 29, 2024
Versión de Isaías Garde


The Mechanical Optimist

A lady dying of diabetes
Listened to the radio,
Catching the lesser dithyrambs.
So heaven collects its bleating lambs.

Her useless bracelets fondly fluttered,
Paddling the melodic swirls,
The idea of god no longer sputtered 
At the roots of her indifferent curls.

The idea of the Alps grew large,
Not yet, however, a thing to die in.
It seemed serener just to die,
To float off in the floweriest barge,

Accompanied by the exegesis
Of familiar things in a cheerful voice,
Like the night before Christmas and all the carols.
Dying lady, rejoice, rejoice! 
---

viernes, agosto 09, 2024

Wallace Stevens / El hombre de la guitarra azul, XXXII




Desecha las luces, las definiciones,
Y di de lo que ves en la oscuridad

Que es esto o que es aquello,
Pero no uses los nombres podridos.

¿Cómo podrías caminar por aquel espacio sin saber
Nada de la locura del espacio,

Nada de sus jocosas procreaciones?
Desecha las luces. Nada debería interponerse

Entre tú y las formas que tomas
Cuando la costra de la forma ha sido destruida.

¿Tú, tal como eres? Tú eres tú mismo.
La guitarra azul te sorprende.

["The Man with the Blue Guitar", XXXII, The Man with the Blue Guitar, 1937]

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955), Zoon Phonata, 8 de agosto de 2024
Versión de Isaías Garde



Throw away the lights, the definitions,
And say of what you see in the dark

That it is this or that it is that,
But do not use the rotted names.

How should you walk in that space and know
Nothing of the madness of space,

Nothing of its jocular procreations?
Throw the lights away. Nothing must stand

Between you and the shapes you take
When the crust of shape has been destroyed.

You as you are? You are yourself.
The blue guitar surprises you.

Stevens, Collected Poetry and Prose, The Library of America, NY, 1997
---
Foto: Wallace Stevens, 1951 San Falk/The New York Times

domingo, abril 28, 2024

Wallace Stevens / El vaso de agua



Que el vaso se fundiría en el calor,
Que el agua se congelaría en el frío,
Demuestran que este objeto es meramente un estado,
Uno de muchos entre dos polos. Así,
En la metafísica están estos polos.

Acá, en el centro, el vaso. La luz
Es el león que baja a beber. Allá,
Y en aquel estado, el vaso es un estanque.
Ojos enrojecidos y enrojecidas garras
De la luz que baja a humedecer sus fauces espumosas

Y en el agua se mueven ondulantes las hierbas.
Y allá y en otro estado -las refracciones.
La metafísica, las piezas plásticas de los poemas
Se estrellan en la mente -pero el gordo Jocundo se inquieta
Por lo que está en el centro, no por el vaso,

Sino en el centro de nuestras vidas, esta vez, este día,
Es un estado, esta primavera entre políticos
Que juegan a las cartas. En una aldea de indígenas,
Que todavía habría que descubrir. Entre perros y estiércol,
Uno seguiría enfrentándose a sus propias ideas.

[Parts of a World, 1942]

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955), Zoon Phonata, 16 de marzo de 2024
Versión de Isaías Garde


The glass of water

That the glass would melt in heat,
That the water would freeze in cold,
Shows that this object is merely a state,
One of many, between two poles. So,
In the metaphysical, there are these poles.

Here in the centre stands the glass. Light
Is the lion that comes down to drink. There
And in that state, the glass is a pool.
Ruddy are his eyes and ruddy are his claws
When light comes down to wet his frothy jaws

And in the water winding weeds move round.
And there and in another state—the refractions.
The metaphysica, the plastic parts of poems
Crash in the mind—But, fat Jocundus, worrying
About what stands here in the centre, not the glass,

But in the centre of our lives, this time, this day,
It is a state, this spring among the politicians
Playing cards. In a village of the indigenes,
One would have still to discover. Among the dogs and dung,
One would continue to contend with one’s ideas.

---
Foto: Wallace Stevens, c.1955 Sylvia Salmi/Bettmann vía Getty Images

domingo, enero 14, 2024

Wallace Stevens / Versos largos y lentos


Poco importa, pasados largamente
Los setenta, hacia dónde uno mire: uno ya ha estado allí.

El humo de la leña sube entre los árboles, es captado en un flujo más alto
del aire y se va en remolinos. Pero ha ocurrido tantas veces.

Los árboles se ven como si tuvieran nombres tristes
Y repitieran una y otra vez la misma cosa,

En una especie de protesta porque algo opuesto, una contradicción,
Los ha enfurecido y los ha hecho hablar con desprecio.

¿Qué opuesto? ¿Podría ser esa mancha amarilla al costado
De la casa, que a uno lo hace pensar que la casa se ríe,

O estas -escentes-isantes- pre-personae-: primera mosca,
Una infanta cómica entre pliegues trágicos,

La puerilidad de la forsythia, un despunte de creencia,
Espectro y confección de la magnolia desnuda?

…Vagabundo, esta es la prehistoria de febrero.
La vida del poema en la mente aún no ha comenzado.

No habías nacido todavía cuando los árboles eran cristal
Ni naces ahora, en esta vigilia dentro de un sueño.

[The Rock, 1954]

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955), Zoon Phonanta, 12 de enero de 2024
Versión de Isaías Garde

Más poemas de Wallace Stevens en Otra Iglesia Es Imposible


Long and Sluggish Lines

It makes so little difference, at so much more
Than seventy, where one looks, one has been there before.

Wood-smoke rises through trees, is caught in an upper flow
Of air and whirled away. But it has been often so.

The trees have a look as if they bore sad names
And kept saying over and over one same, same thing,

In a kind of uproar, because an opposite, a contradiction,
Has enraged them and made them want to talk it down.

What opposite? Could it be that yellow patch, the side
Of a house, that makes one think the house is laughing;

Or these—escent—issant pre-personae: first fly,
A comic infanta among the tragic drapings,

Babyishness of forsythia, a snatch of belief,
The spook and makings of the nude magnolia?

…Wanderer, this is the pre-history of February.
The life of the poem in the mind has not yet begun.

You were not born yet when the trees were crystal
Nor are you now, in this wakefulness inside a sleep.
---
Foto: Wallace Stevens, marzo de 1951 WBUR/AP

viernes, octubre 20, 2023

Wallace Stevens / Anécdota del Príncipe de los Pavos Reales



A la luz de la luna
Conocí a Berserk, *
A la luz de la luna
En la espesa llanura.
 
Oh, era brusco
¡Como los desvelados!
 
Y "¿Por qué estás rojo"
En este azul lechoso?
Yo dije.
“¿Por qué ese color solar
Como si despertaras
En medio del sueño?"
 
“Tú que andas vagando”
Así dijo él,
“En la llanura espesa
Olvida esto pronto.
Puse mis trampas
En medio de los sueños”.
 
Supe por esto
Que el suelo azul
Estaba pleno de bloques
Y bloqueante acero.
Conocí el miedo
De la llanura espesa,
Y la belleza
De la luz de la luna
Caía
Caía
Como cae el sueño
En el aire inocente.

[Harmonium, 1923]

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955), Collected Poetry and Prose, Frank Kermode y Joan Richardson, eds., The Library of America, Nueva York, 1997
Versión de Ernesto García Calle

* La mención de Berserk ha sido profusamente comentada por críticos estadounidenses como alegoría de algún tipo de irrupción real en la poesía lírica. El adjetivo "muy enojado, descontrolado", parece derivado del antiguo término germánico "berserker", que designaba a los guerreros vikingos de élite, los cuales combatían en trance, bajo el efecto de drogas naturales. La palabra significaba cubierto con piel de oso. Wallace Stevens llama con este nombre a un personaje imaginario. Puede verse The Dao of Wallace Stevens (N. del Ad.)



Anecdote of the Prince of Peacocks

In the moonlight
I met Berserk,
In the moonlight
On the bushy plain.
 
Oh, sharp he was
As the sleepless!
 
And, “Why are you red
In this milky blue?”
I said.
“Why sun-colored,
As if awake
In the midst of sleep?”
 
“You that wander,”
So he said,
“On the bushy plain,
Forget so soon.
But I set my traps
In the midst of dreams.”
 
I knew from this
That the blue ground
Was full of blocks
And blocking steel.
I knew the dread
Of the bushy plain,
And the beauty
Of the moonlight
Falling there,
Falling
As sleep falls
In the innocent air.
---

sábado, octubre 10, 2020

Wallace Stevens / Una postal desde el volcán





















Los niños que recogen nuestros huesos
Nunca sabrán que estos una vez fueron
Tan rápidos como zorros en la colina;

Y que en otoño, cuando las uvas
Hacían que el aire penetrante lo fuese aun más con su olor
Tenían un ser que respiraba escarcha;

Y menos supondrán que con nuestros huesos
Dejamos mucho más, dejamos lo que todavía es
El aspecto de las cosas, dejamos lo que sentíamos

Ante lo que veíamos. Las nubes de primavera vuelan
Sobre la mansión cerrada,
Más allá de nuestra verja y el cielo ventoso

Lanza un grito de culta desesperanza.
Conocíamos desde hacía tiempo el aspecto de la mansión
Y lo que dijimos de ella llegó a ser

Una parte de lo que es... Los niños,
Tejiendo todavía nacientes aureolas,
Hablarán nuestro idioma y jamás lo sabrán,

Dirán de la mansión que parece
Como si el que vivía allí hubiese dejado detrás
Un espíritu que atacaba paredes desnudas,

Una casa sucia en un mundo destrozado,
Jirones de sombras que alcanzan el blanco,
Manchado con el oro del opulento sol.

Ideas for order, 1936

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879-Hartford, Estados Unidos, 1955), The Collected Poems of Wallace Stevens, Alfred A. Knopf, Nueva York, 1990, vía La reversible, grupo de traducción, 8 de octubre de 2020
Versión de Jonio González



A POSTCARD FROM THE VOLCANO

Children picking up our bones
Will never know that these were once
As quick as foxes on the hill;

And that in autumn, when the grapes
Made sharp air sharper by their smell
These had a being, breathing frost;

And least will guess that with our bones
We left much more, left what still is
The look of things, left what we felt

At what we saw. The spring clouds blow
Above the shuttered mansion-house,
Beyond our gate and the windy sky

Cries out a literate despair.
We knew for long the mansion's look
And what we said of it became

A part of what it is ... Children,
Still weaving budded aureoles,
Will speak our speech and never know,

Will say of the mansion that it seems
As if he that lived there left behind
A spirit storming in blank walls,

A dirty house in a gutted world,
A tatter of shadows peaked to white,
Smeared with the gold of the opulent sun.
---
Foto: Los poetas Robert Frost (izq.) y Wallace Stevens en Key West, Florida, Estados Unidos, c.1940 The Huntington Library, San Marino, California/Key West LIterary Seminar

jueves, julio 02, 2020

Wallace Stevens / El poema definitivo es abstracto















¿Entre qué se retuerce este día? El orador
se compone a sí mismo en Este Bello Mundo Nuestro
y duda del nacimiento del planeta y vacila sobre su madurez,

e izquierda, y derecha. La pregunta en particular -aquí
la respuesta en particular a la pregunta en particular
no es lo que importa -la pregunta es lo que importa.

Si el día se retuerce, no es con revelaciones.
Uno sigue haciendo preguntas. Esa, entonces, es una
de las categorías. Dicho así, este plácido lugar

cambia. No es tan triste como creímos.
Para ser triste, no debe haber preguntas. Es un intelecto
lleno de curvas y esquives de un lado a otro,

retorcimientos en ángulos y distancias erróneos,
no un intelecto en el que seamos rápidos: presente
en todo lugar al mismo tiempo, polo de niebla

de la comunicación. Sería suficiente
si estuviéramos siempre, solo una vez, en el medio, fijos
en Este Bello Mundo Nuestro y no como ahora,

en vano al límite, suficiente para estar
completos, porque en el medio, aunque solo fuera en sentido,
y en ese enorme sentido, nada más gozo.

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879-Hartford, Estados Unidos, 1955), The Auroras of Autumn, Alfred A. Knopf, New York, 1950 De Sibilas y Pitias, marzo 10, 2020
Versión © Silvia Camerotto

Otra Iglesia Es Imposible - Wallace Stevens Society - Poetry Foundation - All Poetry - UNAM - A Media Voz - Hablar de Poesía - La Poesía Alcanza 


The Ultimate Poem Is Abstract

This day writhes with what? The lecturer
On This Beautiful World Of Ours composes himself
And hems the planet rose and haws it ripe,
And red, and right. The particular question—here
The particular answer to the particular question
Is not in point—the question is in point.
If the day writhes, it is not with revelations.
One goes on asking questions. That, then, is one
Of the categories. So said, this placed space
Is changed. It is not so blue as we thought. To be blue,
there must be no questions. It is an intellect
Of windings round and dodges to and fro,
Writhings in wrong obliques and distances,
Not an intellect in which we are fleet: present
Everywhere in space at once, cloud-pole
Of communication. It would be enough
If we were ever, just once, at the middle, fixed
In This Beautiful World Of Ours and not as now,
Helplessly at the edge, enough to be
Complete, because at the middle, if only in sense,
And in that enormous sense, merely enjoy.
---
Foto: Wallace Stevens por el editor Alfred Knopf, comienzos de los años 50 Universidad de Texas

jueves, octubre 25, 2018

Wallace Stevens / Gallant Chateau

















¿Es tan malo haber venido aquí
para hallar el lecho vacío?

Pudimos encontrar cabellos extraños,
ojos mordaces, manos hostiles y lejanas.

Pudo haber luz sobre un libro
iluminando uno o dos versos despiadados.

Pudimos hallar la inmensa soledad
del viento en las cortinas.

¿Poema cruel? Unas pocas palabras
rimadas y rimadas y rimadas.

Es mejor así. El lecho vacío,
las cortinas tensas, inmóviles, fijas.

[Ideas of Order, 1936]

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879-Hartford, Estados Unidos, 1955), Poesía Buenos Aires, n° 22, otoño de 1956
Traducción de Elizabeth Azcona Cranwell
Envío de Jonio González

Otra Iglesia Es Imposible - A Media Voz - UNAM - De Sibilas y Pitias


GALLANT CHATEAU

Is it bad to have come here
And to have found the bed empty?

One might have found tragic hair,
Bitter eyes, hands hostile and cold.

There might have been a light on a book
Lighting a pitiless verse or two.

There might have been the immense solitude
Of the wind upon the curtains.

Pitiless verse? A few words tuned
And tuned and tuned and tuned.

It is good, the bed is empty,
The curtains are stiff and prim and still.
---
Foto: Wallace Stevens s/f Fullbright

martes, enero 02, 2018

Wallace Stevens / La casa estaba en silencio y el mundo estaba en calma

























La casa estaba en silencio y el mundo estaba en calma.
El lector se convirtió en el libro, y la noche de verano

fue como el ser consciente del libro.
La casa estaba en silencio y el mundo estaba en calma.

Las palabras fueron dichas como si no hubiera libro,
solo que el lector se inclinó sobre la página,

deseaba inclinarse, deseaba más que nada ser
el erudito para quien su libro es verdadero, para quien

la noche de verano es como una perfección del pensamiento.
La casa estaba en silencio porque así tenía que ser.

El silencio era parte del sentido, parte de la mente:
El acceso de la perfección a la página.

Y el mundo estaba en calma. La verdad en un mundo tranquilo,
en el que no hay otro significado, en sí

tranquilo, es verano y noche, en sí
es el lector inclinándose, tarde, y leyendo ahí.

[Transport to Summer, 1947]

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879-Hartford, Estados Unidos, 1955), Selected Poems, Faber & Faber, Londres, 1979
Versión © Silvia Camerotto


THE HOUSE WAS QUIET AND THE WORLD WAS CALM

The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book, and summer night

Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.

The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,

Wanted to lean, wanted much most to be
The scholar to whom his book is true, to whom

The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.

The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.

And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself

Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.

lunes, diciembre 11, 2017

Wallace Stevens / El lector



Pasé la noche sentado leyendo un libro,
sentado y leyendo como en un libro
de páginas sombrías.

Era otoño y las estrellas que caían
cubrían las formas marchitas
acurrucadas a la luz de la luna.

No ardía lámpara alguna mientras leía,
una voz musitaba: "Todo
retrocede hacia el frío,

incluso las almizcladas uvas moscatel,
los melones, las peras bermellón
del jardín sin hojas."

Las sombrías páginas no tienen nada impreso
salvo el rastro de ardientes estrellas
en el cielo glacial.

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955), "Ideas of Order", 1936, Collected Poetry and Prose, Frank Kermode y Joan Richardson, The Library of America, Nueva York, 1997
Versión de Jonio González


THE READER

All night I sat reading a book,
Sat reading as if in a book
Of somber pages.

It was autumn and falling stars
Covered the shrivelled forms
Crouched in the moonlight.

No lamp was burning as I read,
A voice was mumbling, "Everything
Falls back to coldness,

Even the musky muscadines,
The melons, the vermilion pears
Of the leafless garden."

The somber pages bore no print
Except the trace of burning stars
In the frosty heaven.
---
Foto: s/d

domingo, octubre 15, 2017

Wallace Stevens / De "Un anochecer cualquiera en New Haven", 5


XXX

La última hoja que va a caer ha caído. Los petirrojos
Están là-bas, las ardillas en los huecos de los árboles *
Se acurrucan en el conocimiento de las ardillas.

El viento dispersó el silencio del verano.
Zumba más allá del horizonte o en la tierra: en el barro
De los estanques donde el cielo solía reflejarse.

La esterilidad que aparece es un dejar al desnudo.
No es parte de lo que está ausente, una pausa para adioses,
Un triste demorarse en pos de los recuerdos.

Es un aparecer y un surgir. Los pinos,
Que antes fueron abanicos y fragancias, emergen
Sólidamente fijados en ventosa lucha con las rocas.

El cristal del aire se vuelve un elemento;
Fue algo imaginado que fue barrido.
Una claridad ha vuelto. Se yergue restaurada.

No es una claridad vacía ni una visión sin fondo.
Es una visibilidad del pensamiento
En la que cientos de ojos, en una única mente, ven a la vez.

[The Auroras of Autumn, 1950]

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955), "Un anochecer cualquiera en New Haven", versión de Darío Rojo y Jorge Salvetti, Tupé N° 6, Buenos Aires, febrero de 2016

* là-bas, francés, por ahí (N. del A.)


XXX

The last leaf that is going to fall has fallen.
The robins are là-bas, the squirrels, in tree -- caves,
Huddle together in the knowledge of squirrels.

The wind has blown the silence of summer away.
It buzzes beyond the horizon or in the ground:
In mud under ponds, where the sky used to be reflected.

The barrenness that appears is an exposing.
It is not part of what is absent, a halt
For farewells, a sad hanging on for remembrances.

It is a coming on and a coming forth.
The pines that were fans and fragrances emerge,
Staked solidly in a gusty grappling with rocks.

The glass of the air becomes an element --
It was something imagined that has been washed away.
A clearness has returned. It stands restored.

It is not an empty clearness, a bottomless sight.
It is a visibility of thought,
In which hundreds of eyes, in one mind, see at once.

[Todo el texto en Bill Collins, English]
---
Foto: Getty Images

miércoles, agosto 23, 2017

Wallace Stevens / El cirio un santo















Verde es la noche, encendida verde e investida.
Es ella la que camina entre los astrónomos.

Ella anda con pasos largos por encima del conejo y del gato,
Como una noble figura, fuera del cielo,

Moviéndose entre los durmientes, los hombres,
Aquellos que yacen cantando verde es la noche.

Verde es la noche y fuera de la locura tejida,
La misma mismísima locura de los astrónomos

Y de él que ve, más allá de los astrónomos,
El conejo topacio y el gato esmeralda,

Que ve arriba de ellos, que ve levantarse sobre ellos,
La noble figura, la sombra esencial,

Moviéndose y siendo, la imagen en su fuente
Lo abstracto, la reina arcaica. Verde es la noche.

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955), "Parts of a World", 1942, Collected Poetry & Prose, The Library of America, 1997
Versión de Noelia Torres


The Candle is a Saint

Green is the night, green kindled and apparelled.
It is she that walks among astronomers.

She strides above the rabbit and the cat,
Like a noble figure, out of the sky,

Moving among the sleepers, the men,
Those that lie chanting green is the night.

Green is the night and out of madness woven,
The self-same madness of the astronomers

And of him that sees, beyond the astronomers,
The topaz rabbit and the emerald cat,

That sees above them, that sees rise up above them,
The noble figure, the essential shadow,

Moving and being, the image at its source,
The abstract, the archaic queen. Green is the night.
---

sábado, enero 21, 2017

Wallace Stevens / De "Un anochecer cualquiera en New Haven", 4


















XXI

Pero no pude. No pude evadir su voluntad,
Ni la voluntad de otros hombres; y no pude evadir
La voluntad de la necesidad, la voluntad de las voluntades.

Romanza de la isla del pastor negro,
Como el sonido constante del agua del mar
En el oído del pastor y sus formas negras,

De la isla, pero no de cualquier isla.
Cerca de los sentidos hay otra isla
En la que los sentidos dan y nada toman,

El opuesto de Citera, un aislamiento
En el centro, el objeto de la voluntad, este lugar,
Las cosas en torno; la romanza alternativa

De las superficies, las ventanas, las paredes,
Los ladrillos resquebrajándose en la pobreza del tiempo,
Lo claro. Un modo celestial impera

Aunque sea en las ramas que se agitan en la lluvia:
Las dos romanzas, la distante y la cercana,
Son una única voz en el ulular del viento.

[The Auroras of Autumm, 1950]

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955), "Un anochecer cualquiera en New Haven", versión de Dario Rojo y Jorge Salvetti, Tupé N° 6, Buenos Aires, febrero de 2016


XXI

But he may not. He may not evade his will,
Nor the wills of other men; and he cannot evade
The will of necessity, the will of wills -

Romanza out of the black shepberd'isle,
Like the constant sound of the water of the sea
In the bearing of the shepberd and his black forms;

Out of the isle, but not of any isle.
Close to the sens there lies another isle
And there the senses gibe and nothing take,

The opposite of Cythère, an isolation
At the centre, the objet of the will, this place,
The things around - the alternate romanza

Out of the surfaces, the windows, the walls,
The bricks grown brittle in time's poverty,
The clear. A celestial mode is paramount,

If only in the branches sweeping in the rain:
The two romanzas, the distant and the near,
Are a single voice in the boo-ba of the wind.
---
Foto: Getty Images

viernes, agosto 12, 2016

Wallace Stevens / De "Un anochecer cualquiera en New Haven", 3



XXII

El profesor Eucaliptus dijo: "La búsqueda
De la realidad es tan importante como
La búsqueda de dios." Es la búsqueda del filósofo

De un interior vuelto exterior y la búsqueda
Del poeta de ese mismo exterior vuelto
Interior: cosas inanimadas respirando absortas

Las inhalaciones del frío original y del principio
Original. Sin embargo, la sensación de frío
Y de principio es una sensación cotidiana,

No del predicado del origen resplandeciente.
La creación no se renueva con imágenes
De vagabundos solitarios. Recrear, usar

El frío y el principio y el origen resplandeciente
Es buscar. Lo mismo que decir de la estrella vespertina,
La luz más antigua en el cielo más antiguo,

Que es totalmente una luz interior, que brilla
Desde el seno somnoliento de lo real, recrea,
Busca un posible para su posibilidad.

[The Auroras of Autumn, 1950]

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955), "Un anochecer cualquiera en New Haven", versión de Darío Rojo y Jorge Salvetti, Tupé N° 6, Buenos Aires, febrero de 2016


XXII

Professor Eucalyptus said, "The search
For reality is as momentous as
The search for god." It is the philosopher’s search

For an interior made exterior
And the poet’s search for the same exterior made
Interior: breathless things broodingly abreath

With the inhalations of original cold
And of original earliness. Yet the sense
Of cold and earliness is a daily sense,

Not the predicate of bright origin.
Creation is not renewed by images
Of lone wanderers. To re-create, to use

The cold and earliness and bright origin
Is to search. Likewise to say of the evening star,
The most ancient light in the most ancient sky,

That it is wholly an inner light, that it shines
From the sleepy bosom of the real, re-creates,
Searches a possible for its possibleness.ro

Professor Eucalyptus said, "The search
For reality is as momentous as
The search for god." It is the philosopher’s search

For an interior made exterior
And the poet’s search for the same exterior made
Interior: breathless things broodingly abreath

With the inhalations of original cold
And of original earliness. Yet the sense
Of cold and earliness is a daily sense,

Not the predicate of bright origin.
Creation is not renewed by images
Of lone wanderers. To re-create, to use

The cold and earliness and bright origin
Is to search. Likewise to say of the evening star,
The most ancient light in the most ancient sky,

That it is wholly an inner light, that it shines
From the sleepy bosom of the real, re-creates,
Searches a possible for its possibleness.
---
Foto: Stevens en su casa en el 118 de Westerly Terrace, Hartford (Huntington Library)

jueves, agosto 11, 2016

Wallace Stevens / Habitación gris















Aunque te sientes en una habitación que es gris
Salvo por el plateado
Del papel vegetal,
Y acaricies
Tu pálido vestido blanco;
O levantes una de las cuentas verdes
De tu collar
Para dejarla caer;
O contemples tu abanico verde
Estampado con las rojas ramas de un sauce rojo;
O, con un dedo,
Muevas la hoja en el cuenco...
La hoja que ha caído de las ramas de la forsitia
A tu lado...
¿Qué importa todo esto?
Sé cuán furiosamente está latiendo tu corazón.

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879-Hartford, Estados Unidos, 1955), Harmonium (1923), Faber and Faber, Londres, 2001
Versión de Jonio González


GREY ROOM

Although you sit in a room that is gray, 
Except for the silver 
Of the straw-paper, 
And pick 
At your pale white gown; 
Or lift one of the green beads 
Of your necklace, 
To let it fall; 
Or gaze at your green fan 
Printed with the red branches of a red willow; 
Or, with one finger, 
Move the leaf in the bowl-- 
The leaf that has fallen from the branches of the forsythia 
Beside you... 
What is all this? 
I know how furiously your heart is beating. 
---
Foto: Wallace Stevens (izq.), después de entregarle el National Book Award a William Faulkner, 1955

sábado, junio 04, 2016

Wallace Stevens / De "Un anochecer cualquiera en New Haven", 2















II

Supongamos que estas casas estuvieran hechas
De nosotros y formaran parte de una ciudad intangible,
Llena de timbres intangibles, transparencias de sonido,

Sonando en transparentes moradas del ser,
Intangibles residencias que parecerían moverse
En los movimientos de los colores de la mente,

El fluir de un fuego lejano y campanas de conos difusos
Uniéndose en un sentido que nos mantiene en equilibrio,
Sin que importe el tiempo o donde estamos;

En la perpetua referencia, objeto
De la perpetua meditación, punto
Del amor perdurable y visionario,

Oscuros ya sea en los colores del sol o de la mente,
Inciertos en las campanas más claras,
Las palabras del espíritu, lo indefinido,

Confusas iluminaciones y sonoridades,
Tan nosotros mismos que no podemos distinguir
Ente la idea y el ser portador de la idea.

[The Auroras of Autumm, 1950]

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955), "Un anochecer cualquiera en New Haven", versión de Dario Rojo y Jorge Salvetti, Tupé N° 6, Buenos Aires, febrero de 2016


II

Suppose these houses are composed of ourselves,
So that they become an impalpable town, full of
Impalpable bells, transparencies of sound.

Sounding in transparent dwellings of the self,
Impalpable habitations that seem to move
In the movement of the colors of the mind,

The far-fire flowing and the dim-coned bells
Coming together in a sense in wich we are poised,
Without regard to time or where we are,

In the perpetual reference, objet
Of the perpetual meditation, point
Of the enduring, visionary love,

Obscure, in colors whether of the sun
Or mind, uncertain in the clearest bells,
The spirit's speeches, the indefinite,

Confused illuminations and sonorities,
So much ourselves, we cannot tell apart
The idea and the bearer-being of the idea.

viernes, junio 03, 2016

Wallace Stevens / Un anochecer cualquiera en New Haven


















I

La versión simple del ojo es algo aparte,
La vulgata de la experiencia. Sobre esto
Pocas palabras, un y sin embargo, y sin embargo.

Como parte de la meditación interminable,
Parte de la pregunta que en sí misma es un gigante:
De qué está hecha esta casa si no de sol,

Estas casas, estos objetos difíciles, dilapidan
Apariencias de qué apariencias,
Palabras, líneas, no significados, no comunicación,

En definitiva, cosas oscuras sin un doble,
A menos que un segundo gigante mate al primero.
Un imaginar reciente de la realidad.

Muy parecido a una nueva réplica del sol,
Torrencial, surgente e inevitable,
Un poema mayor para una mayor audiencia,

Como si las crudas fetas se unieran en una sola,
Una forma mitológica, una esfera festiva,
Un gran seno, barba y ser, tan viejo y vivo.

[The Auroras of Autumm, 1950]

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955)



"Un anochecer cualquiera en New Haven",
versión de Dario Rojo y Jorge Salvetti,
Tupé N° 6,
 Buenos Aires, febrero de 2016









I

The eye's plain version is a thing apart,
The vulgate of experience. Of this,
A few words, an and yet, and yet, and yet—

As part of the never-ending meditation,
Part of the question that is a giant himself:
Of what is this house composed if not of the sun,

These houses, these difficult objects, dilapidate
Appearances of what appearances,
Words, lines, not meanings, not communications,

Dark things without a double, after all,
Unless a second giant kills the first—
A recent imagining of reality,

Much like a new resemblance of the sun,
Down-pouring, up-springing and inevitable,
A larger poem for a larger audience,

As if the crude collops came together as one,
A mythological form, a festival sphere,
A great bosom, beard and being, alive with age.
---
Foto: Getty Images

martes, mayo 24, 2016

Wallace Stevens / Los acantilados irlandeses de Moher

















¿Quién es mi padre en este mundo, en esta casa,
al pie del espíritu?

El padre de mi padre, el padre de su padre, sus-
sombras como vientos

Vuelven a un padre antes del pensamiento, antes del discurso,
a la cabeza del pasado.

Van a los acantilados de Moher levantándose de la bruma,
sobre lo real.

Levantándose desde el lugar y el tiempo presente,
sobre el pasto verde y húmedo.

Esto no es un paisaje, lleno de las ensoñaciones
de la poesía

y mar. Esto es mi padre o quizá,
es como él era.

un parecido, uno de la raza de padres: tierra
y mar y aire.

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955), [The Rock, 1954], The Collected Poems of Wallace Stevens, Vintage Books, Nueva York, 1990
Traducción  de Marina Kohon


The Irish Cliffs of Moher

Who is my father in this world, in this house,
At the spirit’s base?

My father’s father, his father’s father, his—
Shadows like winds

Go back to a parent before thought, before speech,
At the head of the past.

They go to the cliffs of Moher rising out of the mist,
Above the real,

Rising out of present time and place, above
The wet, green grass.

This is not landscape, full of the somnambulations
Of poetry

And the sea. This is my father or, maybe,
It is as he was,

A likeness, one of the race of fathers: earth
And sea and air.
---
Foto: s/d

martes, enero 12, 2016

Wallace Stevens / Té en el Palacio de Hoon













No porque en púrpura yo descendiera
del ocaso a través de lo que vos llamaste
el aire más solitario, no por eso era menos yo.

¿Qué era el ungüento que esparciste por mi barba?
¿qué eran los himnos que zumbaban detrás de mis orejas?
¿qué era el mar cuya marea me arrastró hasta allí?

Fuera de mi mente el ungüento dorado llovió,
y mis oídos crearon los himnos danzantes que escuchaban.
Yo mismo era el compás de ese mar:

Yo era el mundo en el que caminé,  y lo que vi
o  escuché o sentí  brotaba de mí mismo;
y  allí me encontré más verdadero y más extraño.

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879 - Hartford, Estados Unidos, 1955), The Collected Poems of Wallace Stevens, Vintage Books, Nueva York, 1990
Versión: Marina Kohon


Tea at the Palaz of Hoon 

Not less because in purple I descended
The western day through what you called
The loneliest air, not less was I myself.

What was the ointment sprinkled on my beard?
What were the hymns that buzzed beside my ears?
What was the sea whose tide swept through me there?

Out of my mind the golden ointment rained,
And my ears made the blowing hymns they heard.
I was myself the compass of that sea:

I was the world in which I walked, and what I saw
Or heard or felt came not but from myself;
And there I found myself more truly and more strange.

[Harmonium, 1923]
---
Foto: Getty Images