Mostrando las entradas con la etiqueta Anónimo. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Anónimo. Mostrar todas las entradas

lunes, febrero 03, 2020

Romance del veneno de Moriana




















Madrugaba don Alonso
a poco del sol salido;
convidando va a su boda
a los parientes y amigos;
a las puertas de Moriana
sofrenaba su rocino;
—Buenos días, Moriana.
—Don Alonso, bien venido.
—Vengo a brindarte, Moriana,
para mi boda el domingo.
—Esas bodas, don Alonso,
debieran de ser conmigo;
pero ya que no lo sean,
igual el convite estimo,
y en prueba de la amistad
beberás del fresco vino,
el que solías beber
dentro mi cuarto florido.

Moriana, muy ligera,
en su cuarto se ha metido;
tres onzas de solimán
con el acero ha molido,
de la víbora los ojos,
sangre de un alacrán vivo:
—Bebe, bebe, don Alonso,
bebe de este fresco vino.
—Bebe primero, Moriana,
que así está puesto en estilo.

Levantó el vaso Moriana,
lo puso en sus labios finos;
los dientes tiene menudos,
gota dentro no ha vertido.
Don Alonso como es mozo
maldita gota ha perdido.
—¿Qué me diste, Moriana,
qué me diste en este vino?
¡Las riendas tengo en la mano
y no veo a mi rocino!
—Vuelve a casa, don Alonso,
que el día va ya corrido
y se celará tu esposa
si quedas acá conmigo,
—¿Qué me diste, Moriana,
que pierdo todo el sentido?
¡Sáname de este veneno:
yo me he de casar contigo!
—No puede ser, don Alonso,
que el corazón te ha partido.
—¡Desdichada de mi madre
que ya no me verá vivo!
—Más desdichada la mía
desque te hube conocido.

[c. siglo XVI]

Flor nueva de los romances viejos, Ramón Menéndez Pidal, Espasa Calpe Argentina, XVIII edición, Buenos Aires, 1969

Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 1 - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 2 - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 3 - A Media VozEl Rincón Castellano - El Rincón del Vago -

Imagen: Portada de la primera recopilación conocida de los romances españoles, 1525 Wikimedia Commons

jueves, mayo 31, 2018

Anónimo / La cautiva



[Canción]

Recliná niña tu frente sobre mí,
que aquí reina un fresco ambiente
y en las cuchillas se siente
un perfume de alhelí.

Recliná bella cautiva,
amorosa y sensitiva,
en brazos de Alboreví,
quien te ama con ansia ardiente,
recliná niña tu frente sobre mí.

Si tus ojos son ardiente resplandor,
tus pupilas transparentes
como el agua de la fuente,
de purísimo color.
Quién al verte no te mira,
y por tí niña suspira,
y a tí sola quiere amar,
y cautivo no se siente,
si tus ojos son ardiente resplandor.

Las cristianas hechiceras del aduar,
van gimiendo plañideras,
su infortunio y su pesar,
ya el cacique no las mira,
y por tí niña suspira,
y a tí sola quiere amar...
Aunque giman plañideras
las cristianas hechiceras del aduar.

Al ardiente mediodía,
cuando vierta su armonía el tuyú,
estaremos, garza mía,
en la fresca sombra umbría,
bajo el verde guaviyú.

Tú en la hamaca recostada,
y en mi pecho reclinada,
y junto a mi frente tú,
al ardiente mediodía,
cuando vierta su armonía el tuyú

Qué más quieres mi cristiana para ti,
si tu frente se engalana,
con la pluma soberana,
del cacique Alboreví.

Tendrás joyas y tesoros,
tendrás perlas y collares,
que en la guerra conseguí,
entre sangre castellana.
Qué más quieres mi cristiana para ti.

Anónimo, Argentina, sin fecha precisa




Noticia
"Cuentan que Edmundo Cartos [Jesús María, Córdoba, 1887-Córdoba, 1983] la tomó en alguna guitarreada en los pagos cordobeses, de un muchacho que conoció llegado del litoral o tal vez del Paraguay, quien se la pasó a su manera y Cartos la adoptó y arregló en tiempo de serenata. Así llegó a las manos y supo grabarla con singular éxito el cantor jujeño Jorge Cafrune, quien habría escuchado el tema de un cantor amigo en un bar de la ciudad de Córdoba. El tema no está registrado oficialmente, y fue grabado además por los Tucu Tucu, entre otros.
"También es conocido como Recliná niña tu frente o El romance del cacique y la cautiva. La letra posiblemente tenga ascendencia española, pero en sus versos se emplean palabras en guaraní como en el caso del nombre del cacique (Al Boreví), también aparece guaviyú, un árbol de gran copa, frutal y medicinal, tuyú que en guaraní significa barro blanco o lodo (no olvidemos que en 1580, Hernandarias desde el Paraguay llegó hasta Tandil acompañado por indios guaraníes evangelizados), y hasta la palabra aduar, término árabe que significa aldea, vivienda, casa. Tales expresiones han sido seguramente utilizadas por el autor de origen anónimo en virtud de su residencia guaranítica y por lo tanto empleadas en el cancionero zonal."
Juan Carlos Fornillo, Folklore Tradiciones

Nota del Administrador
Fuera de que parece cierto y comprobado que el cantor cordobés Alberto Sbezzi se lo pasó a Edmundo Cartos, quien le hizo los arreglos con que hoy se canta, no hay más noticias del origen de este romance épico-romántico. El cruce de términos guaraníes, castellanos e incluso árabes promovió las especulaciones. Tuyú es un término clave para entender la ubicación geográfica de la idílica descripción del cacique. Para los guaraníes designaba las tierras pantanosas, pero en el este bonaerense se hizo extensivo a lagunas rodeadas de alguna fronda (de allí "la armonía del tuyú" en la hora de verano, el "ardiente mediodía"). Pero cuchillas se llama a las lomas en el Entre Ríos. Probablemente en un tiempo también se usara el término en la pampa. Sin embargo, el guaviyú es un árbol litoraleño. Más extraña que aduar, una palabra árabe que designa el campamento, es el propio nombre del cacique, de resonancia también árabe, puesto que podría ser resultado de la fusión de dos palabras (Al Boreví) en las transcripciones. La visión idílica del cautiverio -muy distinta de las crudas descripciones del campamento debidas a Esteban Echeverría y al propio José Hernández durante el siglo XIX- sugiere una época de epopeyas de uno y otro lado, y no los crueles ataques españoles o los salvajes malones indios. La conjugación del verbo inicial según el voseo argentino ("recliná") pudo ser obra de los cantores del siglo pasado. Pero también podría indicar que el poema fue compuesto en épocas bastante más recientes que el tiempo evocado. No hay nada en fin que ubique, histórica y temáticamente, el escenario. En el folclore argentino La cautiva es una nota rara, casi exótica, de alta cultura.

---
Ilustración: La cautiva, Juan Manuel Blanes, 1880

lunes, marzo 19, 2018

Anónimo / Plegaria del adivino a los dioses de la noche



















Los príncipes están celosamente resguardados,
Los candados cerrados, los anillos en su lugar.
Las personas ruidosas cayeron en el silencio,
Las puertas (alguna vez) abiertas están cerradas.

Los dioses de la tierra, las diosas de la tierra,
Šamaš, Sîn, Adad and Ištar
Se han marchado al regazo del Cielo.
No emitirán más juicios, no decidirán ningún caso.

La noche está velada.
El palacio, su capilla, (y) santuario están oscuros.

El caminante llama a los dioses, el suplicante sigue durmiendo,
El juez de la justicia, padre de los desamparados,
Šamaš, se fue a su santuario.

(Que) los grandes dioses de la noche,
Girra, el brillante,
Erra, el guerrero,
el Arco, el Yugo,
Orion, el Dragón,
la Carreta, la Cabra Hembra,
el Búfalo, la Serpiente Cornuda,
¡permanezcan y estén preparados!

En la adivinación que realizo,
En el cordero que ofrezco,
¡dénme la verdad!

Anónimo (Asiria, entre 1900 y 1500 a.C), traducción de SEAL Project, leído por Michael Streck, SOAS, Universidad de Londres
Versión desde el inglés de Noelia Torres


1 pullulū rubû
2 wašrū sikkūrū šīrētum šaknā
3 habrātum nišū šaqummā
4 petûtum uddulū bābū
5 ilī mātim ištarāt mātim
6 šamaš sîn adad u ištar
7 īterbū ana utul šamê
8 ul idinnū dīnam ul iparrasū awâtim
9 pussumat mušītim
10 ekallum šaḫurša kummu adrū
11 ālik urhim ilam išassi u ša dīnim ušteberre šittam
12 dayyān kīnātim abi ekiātim
13 šamaš īterub ana kummišu
14 rabûtum ilī mušītim
15 (line not read: nawrum girra)
16 qurādum erra
17 qaštum nīrum
18 šitaddarum mušḫuššum
19 eriqqum enzum
20 kusarikkum bašmum
21 lizziūma
22 ina têrti eppušu
23 ina puḫād akarrabu
24 kittam šuknān


1 The princes are closely guarded,
2 The bolts are lowered, rings set in place.
3 The noisy people are fallen silent,
4 Gates (once) opened are locked.
5 The gods of the land, goddesses of the land,
6 Šamaš, Sîn, Adad and Ištar
7 Have gone off into the "lap of heaven".
8 They will give no judgment, they will decide no cases.
9 Veiled is the night.
10 The palace, its chapel, (and) sanctuary are dark.
11 The wayfarer calls out to the god, the petitioner keeps on sleeping.
12 The judge of justice, father of the destitute,
13 Šamaš, has gone into his sanctuary.
14 (May) the great gods of the night,
15 brilliant Girra,
16 warrior Erra,
17 the "Bow", the "Yoke",
18 Orion, the "Dragon",
19 the "Wagon", the "She-Goat",
20 the "Bison", the "Horned Serpent",
21 stand by!
22 In the extispicy which I am performing,
23 In the lamb which I am offering,
24 place for me the truth!

Imagen: "Genio de la bendición", relieve del palacio del rey Shargon II, c. 713 a.C, hoy en el Louvre

domingo, mayo 24, 2015

Tres anónimos japoneses del siglo XII












Todo el día arranco malas hierbas.
Por la noche duermo.
Por la noche vuelvo a arrancar
en sueños las malas hierbas del día.

***

Tú y yo somos
como agujas de pino
que se secan y caen
pero nunca se separan.

***

La tarde se oscurece hasta
que ya no puedo ver el sendero.
Sin embargo, encuentro el camino a casa,
mi caballo ya lo ha recorrido otras veces.

100 Poems from the Japanese, New Directions, Nueva York, 1955
Tradudcción del japonés al inglés, Kenneth Rexroth
Traducción del inglés, Jonio González

Ilustración: Detalle de la escritura de un sutra, atribuida al político y cortesano Minamoto no Toshifusa (1035 - 1121), sobre papel decorado con pájaros y plantas (Museo Nacional de Tokio)



miércoles, abril 04, 2012

Anónimo / Kanginshu, 69, 91




[69]

En la noche
te espero sola,
me entristecen
las campanadas
que anuncian
las horas pasadas

en la noche
que te veo,
me acongojan
los cantos del gallo
que apremian la despedida

¡qué carga
es el amor!
¡qué tortura!


[91]

¿Quién eres
   (¡hombre travieso!)
el que me abraza tan fuerte
y me muerde,
a una mujer casada?

aunque sea un retozo,
estoy en plena floración
  a diecisiete años de edad
estoy en plena floración

muérdeme suavecito –
si tus dientes me dejan huellas,
se enterará él.

Anónimo (Japón, siglo XVI), Los cantos en el pequeño paraíso, selecciones del Kanginshu, traducción de Masateru Ito, Emecé, Buenos Aires, 2012

Ilustración: Mujer, 1930, Nakamura Daizaburo

martes, abril 03, 2012

Anónimo / Kanginshu, 92, 231, 236-237




[92]

Me hiciste flotar
       tan alto
pero ahora
nuestros corazones
están a la deriva.


[231]

Susurro
    nuestro mundo todo es
susurro
    como la caída del granizo
susurro
    sobre la hoja de bambú.


[236-237]

Sea lo que fuere,
  pienso,
pero me inquieta
  como las olas
       de la bahía de Tago
  que se levantan
       cuando me levanto
  y aún se mueven
  cuando descanso

hay días
en que las olas
no se levantan
hay esos días
pero en mis adentros.

Anónimo (Japón, siglo XVI), Los cantos en el pequeño paraíso, selecciones del Kanginshu, traducción de Masateru Ito, Emecé, Buenos Aires, 2012

Ilustración: Chrysanthemums, c.1817, Sakai Hoitsu

viernes, febrero 24, 2012

Anónimo / Kanginshu, 226



[226]

Si amas al hombre,
amarás el cuervo
que se posa
sobre su tejado

eres, en verdad,
simpático

también simpático
el cuervo.

Anónimo (Japón, siglo XVI), Los cantos en el pequeño paraíso, selecciones del Kanginshu, traducción de Masateru Ito, Emecé, Buenos Aires, 2012

Ilustración: Cuervo carroñero en una rama cubierta de nieve a la madrugada (detalle), c.1930, Shoson

miércoles, enero 26, 2011

Anónimo / Pangur Ban


Pangur Ban

El blanco Pangur y yo, cada uno con su juego;
fija en la caza su mente, yo en mi propia tarea.

Mejor que la fama humana, la paz del libro y la casa;
igual que el blanco Pangur, que ejercita su destreza.

Solos en la casa, sin tedio, tenemos que trabajar,
usando nuestra habilidad en un interminable juego.

Atrapa un ratón a veces Pangur el blanco, el héroe.
También a mí me sucede el tener un sentido en la red.

Vigila el muro con ojo atento, Pangur, y mi ojo que fue claro
vigila el muro del entendimiento, aun débil y cansado.

Se alegra cuando con habilidad un ratón ensarta en su garra.
Me alegro yo de igual manera cuando aclaro una palabra.

Ninguno molesta al otro mientras estamos juntos.
Nos gusta nuestro oficio y con él a solas disfrutamos.

Responde Pangur ante sí mismo del trabajo de toda la jornada.
Yo realizo igual mi oficio: a entender encamino mi tarea.

Anónimo irlandés, siglo VIII-IX

(Versión de Jorge Aulicino sobre una versión literal al castellano y la de Antonio Rivero Taravillo en Fuego con Nieve, "más pegada al original" que otras traducciones, rimadas)


Pangur Bán

From the ninth-century Irish poem


Pangur Bán and I at work,
Adepts, equals, cat and clerk:
His whole instinct is to hunt,
Mine to free the meaning pent.

More than loud acclaim, I love
Books, silence, thought, my alcove.
Happy for me, Pangur Bán
Child-plays round some mouse's den.

Truth to tell, just being here,
Housed alone, housed together,
Adds up to its own reward:
Concentration, stealthy art.

Next thing an unwary mouse
Bares his flank: Pangur pounces.
Next thing lines that held and held
Meaning back begin to yield.

All the while, his round bright eye
Fixes on the wall, while I
Focus my less piercing gaze
On the challenge of the page.

With his unsheathed, perfect nails
Pangur springs, exults and kills.
When the longed-for, difficult
Answers come, I too exult.

So it goes. To each his own.
No vying. No vexation.
Taking pleasure, taking pains,
Kindred spirits, veterans.

Day and night, soft purr, soft pad,
Pangur Bán has learned his trade.
Day and night, my own hard work
Solves the cruxes, makes a mark.

Translated from the Irish by Seamus Heaney



[Texto del original, sin cortes métricos]

Messe ocus Pangur Bán, cechtar nathar fri saindán:
bíth a menma-sam fri seilgg,mu menma céin im saincheirdd.

Caraim-se fos, ferr cach clú, oc mu lebrán, léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur Bán: caraid cesin a maccdán.

Ó ru biam, scél cen scís, innar tegdais, ar n-óendís,
táithiunn, díchríchide clius, ní fris tarddam ar n-áthius.

Gnáth, h-úaraib, ar gressaib gal glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin dliged n-doraid cu n-dronchéill.

Fúaichaid-sem fri frega fál a rosc, a n-glése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis mu rosc réil, cesu imdis.

Fáelid-sem cu n-déne dul hi n-glen luch inna gérchrub;
hi tucu cheist n-doraid n-dil os mé chene am fáelid.

Cia beimmi a-min nach ré ní derban cách a chéle:
maith la cechtar nár a dán; subaigthius a óenurán.

h-É fesin as choimsid dáu in muid du-ngní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé for mo mud céin am messe.


Foto: El original, escrito en antiguo irlandés, al pie de una página de la Epístolas de San Pablo, se supone que en el monasterio benedictino de Carintia, Austria
Trinity College, Dublin