 |
| Franz Kafka |
A Letter on Kafka
On faithful translation and who it is for
BYROSS BENJAMIN
ANDMARCO ROTH
JANUARY 19, 2023
Editor’s note: Earlier this week, Tablet Critic at Large Marco Roth reviewed a new translation of Franz Kafka’s diaries (“A Kafka for Our Times”).
Marco Roth notes that an important text in Kafka’s diaries—his first draft of what became the opening of the unfinished novel posthumously titled Amerika—appears in his diary notebooks out of chronological order, because Kafka broke it off in mid-sentence and then resumed writing it in one of his earlier notebooks. Roth then misleadingly implies that the new Schocken edition of the Diaries, in my translation, doesn’t provide guideposts to help readers navigate this: “The reader must stumble on the second half first, without benefit of footnotes or an index entry.” He neglects to mention that the words Continuation of the text from page 256 appear in parentheses and italics before the second half of the draft begins (on p. 86), and that a superscript at the end of the first sentence refers readers to endnote 219, which explains “Continuation of the first part, contained in the Sixth Notebook (pp. 244-256), of the text …” In the Sixth Notebook the first half of the draft likewise refers readers to an endnote after the first few words: note 606, which cross-references the earlier pages and notes. At the end of the first half there’s another italicized parenthetical: Continuation of the text on page 86. Finally, in the Translator’s Preface, on p. xiv, I highlight the fact that this draft was published in this sequence as one of the idiosyncrasies of a faithful transcription of Kafka’s handwritten diaries. The necessity of keeping to the sequence of the notebooks arose from Kafka’s occasional habit of grabbing an older notebook that happened to be at hand to continue his diary writing in its remaining blank pages, sometimes from the back, without dating every entry.