Στην Ιρλανδία, το νέο λεξιλόγιο για τη Λειτουργία θα χρησιμοποιεί πιο συμπεριληπτική γλώσσα στα βιβλικά αναγνώσματα, κάτι που θα πρέπει να « προσελκύει τους πιστούς πιο κοντά στον Λόγο του Θεού », εξηγεί ο Πατέρας Neil Xavier O'Donoghue , εκτελεστικός γραμματέας λειτουργικής για τους Ιρλανδούς επισκόπους.
Εξήγησε ότι οι αλλαγές που έγιναν στα αναγνώσματα της Λειτουργίας θα έχουν « πιο συμπεριληπτική » γλώσσα και δεν θα αποκλείουν τις γυναίκες όπως στις προηγούμενες μεταφράσεις.
Με βάση την Αναθεωρημένη Νέα Βίβλο της Ιερουσαλήμ (RNJB) του 2019 , το ενημερωμένο κείμενο θα αντικαταστήσει το λεξιλόγιο που βασίζεται στη Βίβλο της Ιερουσαλήμ , η οποία χρησιμοποιείται για πάνω από πενήντα χρόνια.
Μεταξύ των αλλαγών, για παράδειγμα, είναι η αντικατάσταση ορισμένων όρων όπως «άνδρας», «άνδρες» με εκφράσεις όπως «άνδρες και γυναίκες», «αδελφές και αδελφοί» ή «λαός».
Ο Πατέρας O'Donoghue πρόσθεσε ότι η μετάφραση είναι « πιο συμπεριληπτική » και δεν είναι « αφυπνισμένη ». Αλλά όπως
σχολιάζει σωστά το InfoCatolica , είναι σαφές ότι μόνο αυτή η ιδεολογία μπορεί να οδηγήσει σε ένα τέτοιο έργο.
Ο ειδικός εξήγησε επίσης ότι « όταν χρειάζεται να χρησιμοποιηθεί ο όρος «άνθρωπος», χρησιμοποιείται η λέξη «άνθρωπος», αλλά μερικές φορές χρησιμοποιείται και ένας άλλος όρος. Πρόκειται για μια πιο μελετημένη χρήση της γλώσσας ».
Και κατέληξε λέγοντας: « Δεν νομίζω ότι η μετάφραση RNJB είναι σωστή. Νομίζω ότι είναι απολύτως φυσιολογικό στα τυπικά αγγλικά να λέμε ότι υπάρχει διαφορά μεταξύ των όρων «αδελφοί» και «Αδελφοί και αδελφές». Αν ρωτήσετε «πόσους αδελφούς και αδελφές έχετε;», είναι μια διαφορετική ερώτηση από το «πόσους αδελφούς έχετε;» « Θα έλεγα ότι η μετάφραση RNJB λαμβάνει περισσότερο υπόψη το γεγονός ότι η Βίβλος απευθύνεται τόσο σε άνδρες όσο και σε γυναίκες ».
Η δημόσια διαβούλευση στην Ιρλανδία έδειξε ισχυρή υποστήριξη για αυτήν την προσέγγιση, με πάνω από 150 ατομικές συνεισφορές και σχεδόν όλους τους 20 οργανισμούς να ανταποκρίνονται υπέρ της χρήσης συμπεριληπτικής γλώσσας όπου είναι σκόπιμο.
Αυτή η απόκλιση Woke θα εξαχθεί επίσης καί στόν υπόλοιπο καθολικό κόσμο.
Το πρόγραμμα ανάγνωσης είναι μια κοινή πρωτοβουλία των Επισκοπικών Διασκέψεων της Ιρλανδίας, της Αυστραλίας και της Νέας Ζηλανδίας. Οι επίσκοποι των τριών χωρών έχουν προσκληθεί να εξετάσουν και να σχολιάσουν τα προκαταρκτικά κείμενα, τα οποία αναθεωρούνται επί του παρόντος από μια ομάδα εργασίας που αποτελείται από ειδικούς στην Αγία Γραφή και τη λειτουργική.
Ο πατέρας O'Donoghue τόνισε ότι το ενημερωμένο κείμενο στοχεύει στην ενίσχυση μιας βαθύτερης σύνδεσης με τις Ιερές Γραφές: «Η ιδέα είναι ότι οι Καθολικοί αυξάνουν την εκτίμησή τους για τον Λόγο του Θεού, για να έχουν μια βαθύτερη συνάντηση με τον Χριστό στον Λόγο του Θεού όταν παρακολουθούν τη Λειτουργία. Το νέο λεξικό είναι μια ευκαιρία για λειτουργική διαμόρφωση .
Ένα βαθύ σφάλμα προοπτικής .
Ο Άγιος Ιωάννης ο Χρυσόστομος χρησιμοποίησε αυτόν τον όμορφο τύπο: Η Αγία Γραφή είναι σαν μια επιστολή που στέλνει ο Πατέρας στα παιδιά του στο προσκύνημά τους στη γη. Θα ήθελε κανείς ίσως να αλλάξει τα λόγια μιας αρχαίας επιστολής επειδή δεν προσαρμόζονται στις ιδιοτροπίες της στιγμής;
Αλλά το κύριο πρόβλημα είναι ότι η Αγία Γραφή είναι μια Αποκάλυψη του Θεού, ένα γεγονός, τοποθετημένο στον χρόνο, ακόμη και αν το περιεχόμενό της απευθύνεται σε όλους. Η αλλαγή των τύπων σημαίνει επίθεση στην έμπνευση του Αγίου Πνεύματος που μας τους μετέδωσε όπως είναι.
Αυτό σημαίνει ότι το Άγιο Πνεύμα που τους «υπαγόρευσε», εμπνευσμένο σύμφωνα με τη θεολογική γλώσσα, δεν θα ήταν ικανό να αγκαλιάσει όλες τις εποχές και να εξετάσει τη δική μας. Με άλλα λόγια, σημαίνει λογοκρισία.
Αυτό τελικά καταδεικνύει την αδυναμία μας να εξηγήσουμε σωστά την Αγία Γραφή και να την αποδεχτούμε όπως είναι, δηλαδή, χωρίς συμπεριλήψεις.
Κάθε εποχή, ξεκινώντας από τους Αποστόλους, απαιτεί μια τέτοια εξήγηση, και αυτή δεν μπορεί να επιτευχθεί αλλάζοντας ή μετασχηματίζοντας το κείμενο.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου