Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles associés au libellé Claro

La maison des épreuves [Jason Hrivnak / Claro]

En 2010, l'écrivain & traducteur C laro reçoit un livre, écrit par un canadien anglophone. Il est accompagné d'une lettre dans laquelle l'auteur y exprime son désir d'être traduit. En 2017 paraît aux éditions de l'OGRE « La maison des épreuves » de J ason H rivnak, traduit par C laro. 144 pages divisées en quatre parties : Introduction, La maison des épreuves section 1, La maison des épreuves section II et La maison des épreuves section III.             Parfois quelques lignes suffisent à sceller une poignée de main secrète avec un auteur, et vous voilà embarqué. Récit macabre et morbide, l'introduction est une façon de  jeux interdits  très immersif : « Telle était l’économie de base du Terrain d’essai : la torture en échange d’un aperçu de ce que le cœur désirait. [...] Nous concevions des épreuves dans lesquelles de vieux voisins séniles avaient droit à une journée de lucidité par an s’ils acceptaient d...

Alan Moore dans Le Monde des livres

.... J 'avions interrompu la publication des documents concernant M oore, puisque comme je l'ai expliqué je n'avais plus rien à proposer. Cela étant je suis tombé en lisant Le Monde des Livres , le supplément littéraire du journal vespéral, sur un article de F rançois A ngelier (animateur de l'émission Mauvais Genres sur France Culture ) sur A lan M oore & Jerusalem . Lequel avait par ailleurs, à l'occasion de la sortie française de Filles perdues , interviewé A lan M oore dans son émission, entretien dont on peut entendre la seconde partie sur ce blog [ Pour en savoir + ] Article extrait du supplément littéraire, que je vous propose ici, non sans vous rappeler que Claro , le traducteur de Jerusalem , écrit lui-même dans ce supplément, tous les jeudis ; et qu'il sera présent à la librairie Charybde le vendredi 6 octobre 2017 (à 19 heures 30), pour une soirée sur ledit roman qu'il a traduit [ Pour en savoir + ]. On ne peut pas dire qu'Alan M...

Alan Moore dans STRANGE

.... D imanche 10 septembre, je commence ce matin le chapitre 26, intitulé « Battre la campagne » (Round the Bend en v.o),  lequel est « déidifié à Lucia Joyce (la faille de James Joyce, qui vécrut une trenthaine d’années à l’asile de Notrethampton), le langrage subit des défolmations épissadiques » : Lucia Joyce R êveillée, Lucia salève au primé rayson du célœil. Salon lavis des médechiens et gratte-malades, el aède toute évidanse un mystoire, mais fossile à résourde, du monument quelle avalanche ses merdoques à heurts frixes. Son rêveil de jouir est commune rinsurrection, une babible balbusciente qui s’ébrouite dans l’éplis du somne, clapitant et agîteux, pour salouvrir à l’haureur. Réclusée lancette ensainte, el sextirpe enfaim à la vasissante de son limonde, s’endéverse d’un douloir à l’hautre puits trouverse le jourdin jusqu’eau rêvérectoir pour prondre une mordeste collution. El presste ses peaumes cancre ses horreilles pour arrâter les hidieutes lamenstrations et p...

JERUSALEM (Alan Moore) : le blog

.... C laro , écrivain, traducteur, directeur de collection (je crois bien) est aussi comme on le sait maintenant, le traducteur attitré du dernier roman d' A lan M oore : Jerusalem (qui ne se déroule pas au Moyen-Orient et n'a rien à voir (?) avec ce qui s'y passe en ce moment, et dont les incidences sont mortellement perceptibles en Europe et dans le reste du monde).  Sur son blog ( Pour en savoir + ), Claro publie les bans pour la naissance d'un autre blog consacré lui au roman de Moore , et à son propre travail de traducteur : Pour en savoir + , "sponsorisé" par les éditions INCULTE qui publieront l'ouvrage le 30 août 2017. Je vous invite donc vous y rendre régulièrement, à en parler, à faire circuler l'adresse, etc. Ce site comporte plusieurs sections: vous y trouverez des articles de presse, des extraits traduits (pour l'instant, vous avez droit à un large extrait du premier chapitre), à des vidéos… et à un blog concernant la trad...