D'abord écrit en hébreu, Unité 8200 (prononcer 8-200) a connu un très beau succès en Israël . Traduit en anglais, il a cependant eu du mal à trouver un acquéreur anglo-saxon ; les acheteurs potentiels trouvaient l'intrigue incompréhensible pour des non-israéliens C'est finalement l'éditeur C hristopher M ac L ehose qui l’achètera, en demandant lui aussi, quelques remaniements [ Pour en savoir + ]. Traduit de l'anglais au français par F rançoise B ouillot, Unité 8200 est disponible aux éditions Liana Levi . Une version qui si elle transpose les grades israéliens en français au contraire de la version anglaise. Ainsi « segen » devient-il lieutenant, ou plutôt lieutenante. Par le fait, Unité 8200 adopte la féminisation des grades militaire (sergente, soldate), mais ce choix disparait en cours de route, et la lieutenante Oriana Talmor redevient un lieutenant pendant la plus grande partie du roman. Outre que je me suis demandé si l'armée israélienne ...