Mostrando entradas con la etiqueta Banana Yoshimoto. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Banana Yoshimoto. Mostrar todas las entradas

viernes, 15 de agosto de 2025

Doce escritores japoneses / Murakami, Mishima, Kawabata y otros

 

Yasunari Kawabata


Doce escritores japoneses fundamentales


La literatura japonesa es un género propio para muchos lectores occidentales, no solo por la originalidad de sus novelas, sino también por su larga historia repleta de poesía, teatro y prosa. Desde la primera novela del mundo, escrita hace 1000 años, hasta las ideologías emergentes de las escritoras políticas actuales, esta literatura es sinónimo de evolución.

martes, 12 de agosto de 2025

Escritores japoneses contemporáneos

 


Los escritores contemporáneos japoneses más destacados de la actualidad


Posted by:

|

On:

|


Japón es un país con una rica tradición literaria, que ha dado lugar a algunos de los escritores más influyentes del siglo XX. Sin embargo, la literatura japonesa no se detiene en el pasado, y sigue produciendo a algunos de los escritores más relevantes e innovadores de la actualidad. En este post, presentaremos a algunos de los escritores japoneses más destacados de la actualidad cuyas obras han sido reconocidas a nivel internacional y han dejado una huella en la literatura mundial.

domingo, 24 de noviembre de 2024

Surrealismo, cafés y muchos (pero muchos) gatos: por qué la ficción japonesa está en auge

 

Surrealismo, cafés y muchos (pero muchos) gatos: por qué la ficción japonesa está en auge

Desde relatos de alienación hasta novelas reconfortantes ambientadas en librerías, los autores japoneses han escrito casi la mitad de las novelas traducidas más vendidas de este año en el Reino Unido. ¿Cuál es su secreto?


John Self

Sábado 23 de noviembre de 2024



ACualquiera que haya estado en una librería en los últimos años habrá notado que la ficción japonesa está experimentando un auge extraordinario. En 2022, las cifras de Nielsen BookScan mostraron que la ficción japonesa representó el 25% de todas las ventas de ficción traducida en el Reino Unido. El predominio es aún más sorprendente este año: las cifras obtenidas por The Guardian muestran que, de los 40 títulos de ficción traducidos más vendidos en lo que va de 2024, el 43% son japoneses, con la novela policiaca satírica y de conciencia social Butter de Asako Yuzukiencabezando la lista. Butter también ganó el premio al autor revelación en los premios de lectores Books Are My Bag de este año, que son seleccionados por los libreros y votados por el público.

jueves, 19 de septiembre de 2024

Banana Yoshimoto / Japón no está tan lejos




BANANA YOSHIMOTO: JAPÓN NO ESTÁ TAN LEJOS

Por Natalia Mardero / Jueves 11 de enero de 2018

En un nuevo perfil de la literatura escrita por mujeres, Natalia Mardero nos presenta a la japonsa Banana Yoshimoto, quien con solo veintitrés años publicó la aclamada «Kitchen» y fue solo el comienzo de una brillante carrera literaria.

viernes, 20 de agosto de 2021

Banana Yoshimoto / La retratista del vacío japonés

 

La retratista del vacío japonés: Banana Yoshimoto



Jorge Iván Garduño
3 DE NOVIEMBRE DE 2017

Desde que las letras japonesas comenzaron a producir sus primeras obras literarias, siempre se han caracterizado éstas por poseer un gran valor artístico y literario como los Ise monogatari (Relatos de Ise), por surgir en los albores de las culturas orientales que han ido dando paso a otras artes.

Banana Yoshimoto: "A los 5 años ya escribía sobre la muerte"


Banana Yoshimoto


Banana Yoshimoto: "A los 5 años ya escribía sobre la muerte"

Referente de la literatura japonesa, la autora de 'Kitchen', 'Tsugumi' y 'Sueño profundo' visita el Salón del Manga

Tras una apariencia de otaku, con pestañas bicolores y camiseta negra de dibujo manga recién comprada en el Salón, se halla Banana Yoshimoto (Tokio, 1964), todo un referente de la literatura de su país, con más de dos millones de ejemplares vendidos de novelas y relatos como 'Kitchen' (su premiado y aclamado debut, de 1988), 'Tsugumi', 'Amrita', 'NP', 'Sueño profundo''Recuerdos de un callejón sin salida' (todas en Tusquets) o su libro de recuerdos 'Un viaje llamado vida' (Satori). Con su nombre inspirado en las flores del banano (en realidad se llama Mahoko), es una veterana en las librerías españolas con una obra introspectiva, depurada, que prima los sentimientos sobre la trama.

Banana Yoshimoto / Los japoneses han ido perdiendo la fe en sí mismos




Banana Yoshimoto: “Los japoneses han ido perdiendo la fe en sí mismos”

La escritora traza un recorrido por sentimientos en su nuevo libro 'Un viaje llamado vida'


La escritora japonesa Banana Yoshimoto.

“Siento algo de pudor por el hecho de que los lectores me conozcan a través del ensayo, pues mi dedicación principal es la novela, pero, por supuesto, estoy contenta”, afirma la escritora Banana Yoshimoto (Tokio, 1964) sobre Un viaje llamado vida, una colección de ensayos donde el movimiento (hacia otros países o entre la rutina cotidiana) es el eje de cada texto y que se acaba de publicar en España. El libro, editado por NHK en 2006, lo ha lanzado Satori Ediciones, especializada en cultura japonesa y que ha inaugurado con este volumen una colección en la que se apuesta por nombres destacados de la joven literatura nipona como Fuminori Nakamura y Misumi Kubo.

jueves, 19 de agosto de 2021

Hiromi Kawakami y Mitsuyo Kakuta / La nueva literatura japonesa vibra en clave femenina

 Hiromi Kawakami y Mitsuyo Kakuta, dos de los grandes exponentes femeninos de la literatura moderna nipona

Hiromi Kawakami y Mitsuyo Kakuta, dos de los grandes exponentes femeninos de la literatura moderna nipona

Hiromi Kawakami y Mitsuyo Kakuta

La nueva literatura japonesa vibra en clave femenina

Las autoras Hiromi Kawakami y Mitsuyo Kakuta son un éxito editorial en el país asiático y varias de sus obras ya fueron traducidas al español. Sus obras imperdibles

En los últimos años se multiplicaron las novelas japonesas traducidas al castellano. Ya no se trata solo de clásicos, como Kawabata o Dazai, que siempre estarán cerca de nuestro corazón. Por primera vez llegamos a Japón sin excesivas demoras, leemos a autores con una obra inacabada, todavía en construcción. Y con una variante más, un elemento novedoso que lo cambia todo, porque algo está sucediendo en las letras japonesas: lo mejor de la literatura japonesa de hoy hay que buscarlo en las novelas escritas por mujeres. Una "sintonía de época" que a esta altura habría que pensar como un fenómeno global.

viernes, 1 de mayo de 2015

Murakami y su discípula Banana Yoshimoto

Murakami y su discípula Yoshimoto


LUIS MATIAS LÓPEZ 30 JUN 2007

Se dice que Haruki Murakami puede ganar el Nobel un año de éstos, y que Tokio Blues. Norwegian Wood es una anomalía en su producción literaria. Él mismo la considera un experimento. Sin embargo, sin Tokio Blues el fenómeno Murakami, de alcance universal, tal vez no hubiera llegado a estallar. Hasta a él le pilló por sorpresa su tremendo éxito cuando se publicó en Japón, en 1987. Tuvo que irse del país para asimilarlo.
Muchos lectores españoles tienen los cables cruzados porque han leído las obras de Murakami sin seguir el orden en el que fueron escritas. Tal vez se iniciaron en 1994 con Crónica del pájaro que da cuerda al mundo(probablemente su novela más lograda) y no leyeron Tokio Blues hasta 2005 (cuando se editó en España) para terminar en 2006 (tras algunas otras paradas) con Kafka en la orilla. Demasiadas piruetas para caminar sin perderse entre las fantasías oníricas que, con estilo nada artificioso, permean casi toda su obra y el realismo sin complejos de Tokio Blues.Rehecho el calendario, se entiende mejor que a Murakami se le encuentren parientes tan diversos como Salinger, Don DeLillo, Carver o Kafka. En cualquier caso, el desorden no elimina ni una pizca del placer que produce leer hoy (o releer) Tokio Blues, con su lograda idealización de la memoria.


viernes, 8 de abril de 2011

Banana Yoshimoto / Sobre el terremoto

Banana Yoshimoto


Banana Yoshimoto
Sobre el terremoto
8 DE ABRIL DE 2011

Es algo diferente de lo que todos ustedes piensan. En Tokio, la gente lleva una vida prácticamente normal. En lo referente al accidente de la central nuclear, estamos recibiendo bastante información, y los cortes en el suministro eléctrico tampoco son demasiado graves, ya que se realizan por franjas horarias y por zonas.
Sin embargo, puedo decir que la situación en el área de Tohoku (la zona más afectada por el terremoto y el tsunami) es mucho más grave de lo que se ve en las noticias.
Tanta tragedia me hace perder las palabras. Rezo por las almas de las víctimas y espero que la situación de los refugiados de esas zonas, que tanto frío están pasando sin ni siquiera suministro de productos básicos para vivir, vuelva a la normalidad lo antes posible.
Se ha podido ver la grandeza de los japoneses cuando la gente comenzó a ahorrar energía
Puedo sentir que la gente que está en primera línea de la catástrofe, Tepco (Tokyo Electric Power Company) y la Fuerza de Defensa Propia (SDF), están haciendo todo lo posible, aunque siga habiendo críticas.
Cuando se produjo el terremoto, yo estaba con mi marido en el coche en la zona de Meguro, Tokio. Iba de camino al colegio de mi hijo para recogerle. El coche fue sacudido por el temblor y mi marido tuvo que parar a un lado de la calle diciendo que podía perder el control del volante. Contemplé que la parte superior de los rascacielos que se veían a lo lejos estaba moviéndose de derecha a izquierda y el cielo tenía un color inusual. Entendí que pasaba algo grave. Veía a mucha gente salir de los edificios, pero extrañamente todos estaban en calma.
Twitter y Viber fueron los medios que más sirvieron para comunicarse. Por ellos, pude saber que mis amigos y la gente de mi oficina estaban a salvo. Ni el teléfono móvil, ni el chat de Facebook, ni Skype funcionaban en aquel momento. Recogí a mi hijo del colegio y llegamos a casa sintiendo las réplicas. Todos los libros de las estanterías se habían caído al suelo, pero prácticamente nada se había roto. Creo que eso fue lo que pasó en Tokio.
Invité a casa al equipo de mi oficina que no pudo volver a su hogar, y comencé a ver las noticias en la televisión.
Viendo imágenes tan trágicas del tsunami, entendí claramente que había muerto muchísima gente. Pensé que, cuando hay una tragedia como esta, no es bueno tener encendido el televisor constantemente, aparte del momento necesario para mantenerse informado. Ver repetidamente esas trágicas imágenes hace que la gente tenga sensación de culpabilidad e impotencia. Especialmente esto afecta a los niños.
TV Tokio fue la primera cadena que dejó de emitir este tipo de imágenes, lo que supuso la aprobación de la audiencia.
Durante los primeros días después del terremoto estuve muy tensa ya que la situación de la central nuclear era extremadamente grave, pero ahora estoy algo más tranquila. Tampoco había un movimiento fluido de mercancías, y mucha gente intentó comprar en exceso productos para la vida cotidiana, pero eso también ha comenzado a calmarse, aunque todavía no es fácil conseguir gasolina.
Se ha podido ver la grandeza del pueblo japonés en el momento en que la gente comenzó a ahorrar energía cuando se produjo el llamamiento por parte del Gobierno. La ciudad está oscura, pero hay menos sensación de impotencia. Incluso en Shibuya, el barrio habitualmente más iluminado (sin tener necesidad), ahora tiene una iluminación más discreta. Creo que es una experiencia importante para todos.
Habrá gente que diga que decir esto es un sacrilegio, pero al mismo tiempo que pensamos en la gente que ha muerto y lloramos por ella, necesitamos esperanza para vivir. En estos momentos tan difíciles lo más importante es sentir que estamos conectados con la familia y los seres queridos, verles y sentarte a comer con ellos. Mi familia y mis amigos, la noche que todos se quedaron en casa, decidimos salir a cenar a un restaurante. Me acordaré el resto de mi vida de aquellas sonrisas cruzadas con la gente del restaurante, el cual estaba muy oscuro por el ahorro de energía. La amistad y el amor son, sin duda, la esperanza.
Pienso que es trabajo de un escritor expresar esperanza, no de una forma alocada, sino fundamentada en un método. Tenemos que ayudar a la gente para que se sumerja en la parte más preciosa y libre de su propio corazón.
Cuando era pequeña me gustaba la película de Darío Argento Dawn of the dead y la vi muchas veces. Ver las imágenes de peligrosidad en una situación aislada en la película me ayudó en la vida real, por vivir la misma experiencia. Mi corazón no se doblegó. El arte es una fuerza real.
Aún llegará mucha información incierta, pero seguiré escribiendo novelas, observando al mundo con más calma.
Como persona del pueblo japonés me siento orgullosa de ver que casi toda su gente es amable, se ayudan mutuamente y piensan de una forma positiva.
Traducción del japonés: Toshihiko Fukuda y Zipango.
Banana Yoshimoto es escritora japonesa.



miércoles, 3 de junio de 2009

Banana Yoshimoto / Sueño profundo

Sueño profundo

Banana Yoshimoto
SUEÑO PROFUNDO
Por Kaplan
18 de noviembre de 2006

Poco a poco, la literatura del país del Sol Naciente va aumentando su presencia en nuestras librerías, y como es natural, lo hace con fortuna dispar. Si obviamos la moda del adulterado "fenómeno geisha" -al que mal que nos pese hay que agradecerle gran parte de este repentino interés por la cultura oriental-, el balance de calidad se decanta hacia el lado positivo. Uno de los ejemplos de esta bienvenida fiebre amarilla es la reivindicación de Banana Yoshimoto, de quien Tusquets ya nos había anticipado algunas de sus principales obras. Se trata sin duda de una de las puntas de lanza de la nueva literatura japonesa encabezada por Haruki Murakami, escritor con quien se la llegó a comparar por el carácter pop de su primer gran éxito, Kitchen. En su siguiente libro, este Sueño profundo que ha tardado más de 15 años en llegar a España, Yoshimoto cambia el rumbo y demuestra que la variedad de registros también se cuenta entre sus posibilidades.


Tres jóvenes que atraviesan un periodo difícil de su vida son las protagonistas de este bellísimo volumen de la escritora japonesa Banana Yoshimoto. «Sueño profundo», «Los viajeros de la noche» y «Una experiencia», los tres relatos que componen el libro, exploran a través de esas jóvenes los mundos que se abren cuando todo parece desmoronarse y sólo queda el vacío, mundos poblados por sombras que de pronto se hacen presentes en la vida de cada día.

Si Terako, la protagonista de «Sueño profundo», enamorada de un hombre que no puede comprometerse, debe enfrentarse sin su amiga Shiori a una soledad desconocida que la sume en la inmovilidad, Shibami, la narradora de «Los viajeros de la noche», vive en propia piel el extraño dolor que la muerte de su hermano Yoshihiro produce en las dos mujeres que lo quisieron. Por último, en «Una experiencia», Fumi-chan acude cada noche a la somnolencia que le produce la bebida, para quedar aterrada al oír, antes de dormirse, una extraña melodía que, al final, será la que le ayude a salir adelante.


Si tuviera que resumir en una sola imagen la impresión que me ha causado la escritura de Banana Yoshimoto en los tres cuentos que componen el libro, ésta sería la de una nevada cuyos copos caen en silencio, blanda y plácidamente, sobre un campo de flores negras. Es raro encontrar un estilo con esa apariencia de sencillez e inocencia y, sin embargo, tan pleno de matices y ensoñaciones. Hay una tristeza consustancial a ese estado somnoliento que aqueja a los personajes de los tres relatos, un hálito tenue que atraviesa las páginas y se incrusta en el estado de ánimo del lector. La muerte, la carencia de sentido vital, la ausencia del ser querido y la depresión extienden sus dedos hacia los protagonistas y los sumen en un sopor que debe más al plano existencial que al material. Sin embargo, Yoshimoto los describe de una forma casi etérea, dotándolos de una mirada limpia que deriva entre la inocencia y la ignorancia. Toda la atención de la escritora se centra en ellos, no en su entorno. La descripción interior se impone sobre los escasos detalles del exterior, de las casas, de los paisajes.

Las tres historias se prestan a una interpretación continua de sus numerosos matices. Las protagonistas viven como algo natural su condición, que puede considerarse como sumisa, de persona complementaria más que singular. Son mujeres que se han dejado ir, mantenidas o que aspiran a ello, que ven su relación sentimental desde un punto de vista pasivo, tal vez por la cultura a la que pertenecen, tal vez por el mal que les acucia. Aunque a su conclusión todos los relatos pueden llegar a humedecer los ojos del lector sensible, quizás sea "La noche y los viajeros de la noche"el que mayor carga emocional posee. Tanto "Sueño profundo" como "La experiencia" cuentan con un elemento sobrenatural que oscurece el argumento y enriquece su atmósfera, y que las convierte, a la manera oriental, en extraordinarios cuentos de fantasmas.

Quien se acerque a Sueño profundo se encontrará con tres maravillosas piezas cortas repletas de sensibilidad y misterio, dos de las cuales se cuentan sin duda entre los mejores relatos de literatura fantástica publicados en todo el 2006. Es éste un libro que ningún aficionado a ese género debería perderse.

Literatura en los talones

                                                                                                                                                                                                                                                                                                       


Lea, además