jueves, 19 de septiembre de 2024
El cambio climático amenaza al haiku japonés
lunes, 3 de abril de 2023
El haiku / La sensación condensada en tres líneas
El haiku: la sensación condensada en tres líneas
Literatura CulturaFuruike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto
El muy japonés haiku se ha globalizado, abriéndose camino en diversas lenguas y adoptando las más variadas formas. El inmortal haiku de la rana que se zambulle en el viejo estanque (“Furuike ya...”) ya no es solo conocido por ser una obra maestra de Matsuo Bashō (1644-1694). Lo es también como buque insignia de una armada poética que cruza todos los mares. Pero serán muy pocos los que puedan dar una respuesta precisa y certera a la pregunta de qué es el haiku. Haremos aquí un recorrido por la historia del género y sus precedentes históricos, y veremos qué características formales presenta su arte.
lunes, 31 de octubre de 2022
Matsuo Bashō / El poeta trotamundos que dictó un nuevo estilo
Grandes figuras de la historia de Japón
Matsuo Bashō: el poeta trotamundos que dictó un nuevo estilo
« La sente étroite du bout du monde » / Marcher aux côtés de Bashô sur un chemin de création
Matsuo Bashô / Un écrivain vagabond vivant pour le haïku
“Hubo momentos en que ambicioné cargos públicos y momentos en que me propuse también tomar los hábitos. Pero conforme castigaba mi cuerpo deambulando de aquí para allá como nube al viento y entregaba mi corazón a las más insignificantes delicias de la naturaleza, me di cuenta de que eso se había convertido en mi cotidiano quehacer. Y así, sin demostrar mayor utilidad ni talento para las cosas del mundo, me consagré a cultivar el haikai.”
lunes, 5 de agosto de 2019
Junzaburo Nishiwaki / Poema
Al término de un viaje, salir a otro viaje.
Lo de la tierra retorna a la tierra.
Este jarro, al romperse, se vuelve eternidad.
El viaje se va llevado por el río.
Si extiendo la mano para sacarlo del agua
se vuelve espuma.
El sol de otoño se filtra
por mi sombrilla de paja, húmeda de sueño.
Compilador: Sergio Mondragón, Traducción: Atsuko Tanabe, "Un rebaño bajo el sol. Poesía japonesa moderna", Universidad Autónoma Metropolitana, 1988, México, p. 117.
Nasao Nakagiri / Noche de Año Nuevo
La última noche
ese lapso obscuro que se arrastra hacia el día,
va tomando formas definidas
dentro de algo sin forma.
En todo lo frío y miserable
cae la nieve en silencio.
Hay bestias allá lejos...
Una pequeña desdicha toca la ventana.
Los ojos brillan grises.
Las últimas canciones cubren la tierra.
Se acerca el momento sagrado
en que la muerte y la vida se cruzan
antes de que ese punto en la corriente del tiempo
se nos eche encima.
¿Quedará algo por hacer?
Oh, el momento sagrado
en que somos avisados
que todas las palabras grandiosas han sido pronunciadas,
que la promesa de la vida no es más que
una variante de la promesa de la muerte.
¡Oh, el momento sagrado!
Desde la puerta abierta hacia el Mañana entra corriendo el futuro
y el cuarto resplandece con fulgores negros.
¡Oh, el momento sagrado!
en que olvido y me olvidan
como al cadáver que queda en la fosa;
como quedo en mi mismo,
en mi tumba estrecha y honda
en mi Mañana sombrío.
domingo, 4 de agosto de 2019
Ryuchi Tamura / Emperador
Hay ojos en una piedra, enclaustrados
en la melancolía y el tedio.
El hombre pasa frente a mi ventana, vestido de negro.
Emperador de invierno. Mi emperador solitario que camina
hasta un campo santo europeo con la sombra de la civilización
en su frente blanca como la cera. Bañada su espalda
por el sol. Que doloroso verlo flagelarse.
¡Dadme una flor!
Usted extiende las manos. El invierno del mundo está a punto
de llegar, después de años de razones y progreso.
La belleza occidental no es otra cosa que ilusión.
¿Quién besaría sus manos?
¿Habrá aún tierra fértil en esas
palmas devastadas por un destino del color del milano?
¡Dadme una flor, una herida como una flor!
Compilador: Sergio Mondragón, Traducción: Atsuko Tanabe, "Un rebaño bajo el sol. Poesía japonesa moderna", Universidad Autónoma Metropolitana, 1988, México, p. 299.
Shinkichi Takahashi / Un día nublado en primavera
Hay resignación
En el diminuto corazón de la mujer
Un día nublado en primavera
El rostro seco y arrugado
El costado frágil
A cada instante parpadea
Y ocurre una tragedia.
viernes, 10 de abril de 2015
Ban’ya Natsuishi / Poema
| Ban'ys Natsuishi Medellín, 2011 Fotografía de Triunfo Arciniegas |
martes, 10 de marzo de 2015
Ban’ya Natsuishi / Poemas
English translations by Ban'ya Natsuishi and Jim Kacian
Falling from a waterfall Cayendo de una cascada
in the sky en el cielo
the Pope begins to fly el Papa empieza a volar
Out of an old pond Salido de un antiguo estanque
the Pope en el cielo
flies in the sky el Papa vuela
The Flying Pope El Papa volador
stuck by clavado por
a thousand needles un millar de agujas
The Flying Pope-- -Papa volador-
the ocean el océano
is a grave of pagan es la tumba del pagano
Flying Pope Papa volador
visible only to children visible sólo a los niños
and a giraffe y a una jirafa
Waiting En el precipicio
for the Flying Pope al Papa volador
on the cliff espero
Holding Sosteniendo
a long long letter una carta muy muy larga
the Pope is flying el Papa vuela
Aurora quakes La aurora tiembla
at the parting… en la despedida…
Flying Pope Papa volador
Spawning coral-- -Desove de coral-
in the sky el Papa vuela
the Pope flying por los cielos
The Flying Pope’s Los ojos del Papa
eyes: volador:
limestone caves cuevas de piedra caliza
Flying Pope Solitario
even coughs aún tose
alone El Papa Volador
The Flying Pope Proyecta su sombra
casts his shadow sobre la Casa Blanca
on the White House El Papa volador
The Flying Pope Arroja monedas de oro
throwing gold coins a un lobo
down to a wolf El Papa volador
The Flying Pope Hace tránsito
takes a transit sobre el lomo de la ballena
on the whale’s back El Papa volador
Christmas-- -Navidad-
the Pope flying vuela el Papa
with only one lung con un solo pulmón
Darkness-- -Oscuridad-
the Pope flies vuela el Papa
faster than a bullet más rápido que una bala
Entangled Enredado
by Arabic letters por letras árabes
the Pope flies on el Papa continua su vuelo
Didn’t hear ¿Oíste
an explosion? una explosion?
Flying Pope! ¡El papa Volador!
Barely touching the torch Apenas rozando la antorcha
of the Statue of Liberty de la Estatua de la Libertad
the Pope flies el Papa vuela
In the sky En el cielo
between skyscrapers entre rascacielos
the Pope flying el Papa volador
Waving hands Agitando las manos
the Flying Pope canta
singing el Papa volador
The wind blows Sopla el viento
Flying Pope el Papa volador
looks like a fire se asemeja a un fuego
The Pope El Papa
flies to Iraq vuela hasta Irak
his head so enormous su cabeza es tan enorme
Flying Pope! ¡Papa Volador!
Are you a messenger ¿Eres un mensajero
from the moon? de la luna?
The Pope flies El Papa vuela
in the sky of the other world en el cielo del otro mundo
everybody forgets it todo el mundo lo olvida
Flying Pope Papa Volador
that cloud ¿aquella nube
is your classmate? es tu compañera de clase?
Fallen asleep Quedándose dormido
the Pope vuela hacia el norte
flying to the north el Papa
Fire on the back of Fuego en la espalda de
a gradeschoolboy-- un niño de primaria
the Pope flying el Papa volador
Never vanish Nunca desaparezcan
snakes las serpientes
the Pope is flying vuela el Papa
The reason why La razón por la que
the Pope flies: vuela el Papa:
a dewdrop una gota de rocío
The Flying Pope’s El mejor amigo
best friend: an octopus del Papa volador: un pulpo
at the the bottom of the sea en el fondo del mar
“An election is an election” “Una elección es una elección”
The Pope flying en el cielo gris
In the gray sky El papa volador
In the palm of En la palma del
the Flying Pope Papa volador
a manhole un pozo
Tsunami toward an old woman Tsunami hacia una anciana
deeply asleep profundamente dormida
the Pope flying el Papa volador
The Pope flying Para todas
for all las flores marchitas
the withered roses El Papa volador
Becoming Volviéndose
a sunspot una mancha solar
Flying Pope El Papa volador
Anthology
Tokyo Poetry Festival
Tokio, 2008
Prometeo
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 88-89. Julio de 2011.
jueves, 20 de diciembre de 2012
Matsuo Bashô / Poemas
No hablaron una palabra
el anfitrión, el huésped
y el blanco crisantemo.* * *Ah, este camino
que nadie recorre,
excepto el crepúsculo.* * *El camino de la muerte,
a pesar del sol de otoño,
¿quién querría emprenderlo?* * *La luna de la montaña
ilumina también
a los ladrones de flores.* * *¿Admirable,
aquel que no piensa: "la vida huye"
al ver el relámpago?* * *También esta cabaña de paja
en este mundo tornadizo
ha de transformarse en casa de muñecas.* * *¡Qué gloria!
Las hojas verdes, las hojas jóvenes,
bajo la luz del sol.* * *En la montaña de verano,
adoro las sandalias divinas;
viaje a la vista.* * *Quedó plantado
el arrozal
cuando me despedía del sauce.* * *De los cerezos en flor
al pino de dos troncos:
tres meses.* * *Pétalos de lirios
atarán mis pies:
los cordones de mis sandalias.* * *Bajo un mismo techo
durmieron las cortesanas,
la luna y el trébol.* * *Muévete, oh tumba,
muestra que me reconoces:
soy el viento de otoño.* * *Frescura de otoño.
Melón y berenjena
para cada huésped.* * *El sol brilla, brilla
sin compasión.
Pero el viento es de otoño.* * *Si he de morir
en el camino,
que sea entre los campos de trébol.* * *Desde hoy el rocío
borrará tu nombre
de mi sombrero.* * *Entre las olas:
acá, los pétalos,
allá, las conchas.* * *Al despedirme,
escribí algo en el abanico,
pero lo borré.
Primavera
Ved, bajo la lluvia de primavera,
la entrevista de ese abrigo
y ese paraguas.
* * *
El escenario de la primavera
¡Está casi preparado:
La luna y las flores del ciruelo.
* * *
Se oscurece el mar:
gritos de gaviotas,
apenas blancos.
* * *
Sí, la primavera ha llegado;
Esta mañana una colina sin nombre
Envuelta por la niebla.
* * *
De qué árbol florido
No lo sé,
Pero ¡ah, qué fragancia!
* * *
Durante todo el día,
Aunque no tan largo para la alondra,
Cantando, cantando.
* * *
Un viejo estanque;
Se zambulle una rana,
El sonido del agua.
* * *
El hombre que diga,
"Mis hijos son una carga",
No habrá flores para él.
* * *
¡Despierta, despierta,
Mariposa dormida,
Y seamos compañeros!
* * *
Con cada ráfaga de viento,
La mariposa cambia de lugar
En el sauce.
* * *
La camelia del árbol
Cayó,
Vertiendo su agua.
* * *
La campana del templo cesa.
La fragancia de las flores en la noche.
Aún tañe la campana.
* * *
¿No es como el nido de un ratón,
Este ser incapaz de dormir
Por las flores?
* * *
Un verde sauce
Goteando en el lodo,
En la marea baja.
* * *
Pronto se va la primavera,
lloran los pájaros y hay lágrimas
en los ojos de los peces.
* * *
En medio del llano
Canta la alondra,
Libre de todo.
Verano
Preso en la cascada
un instante:
ya comienza el verano.* * *¡Ay perlas de verano!
Eso es todo lo que queda
del sueño de los héroes.* * *Las lluvias de mayo
no te atacan ya,
templo de oro.¡Qué admirable,
Quien no piensa, "La vida es fugaz,"
Cuando ve el destello de un relámpago.* * *
Me siento como en un cuadro;
La vaca avanza lentamente
Por el páramo veraniego.* * *
El río Mogami
Ha arrastrado al ardiente Sol
Hasta el Océano.* * *El principio de la poesía:
La canción de los plantadores de arroz,
En la provincia de Oshu.* * *
Un pobre hospedaje;
El lloriqueo de un perro
Bajo la lluvia en la noche.* * *
Una casa exquisita:
Los gorriones son felices en el mijo
Del campo trasero.* * *¡Ah! ¡La hierba del Verano!
Todo lo que queda
De los sueños de los guerreros.* * *
El claro de luna penetra
En la gran arboleda de bambúes:
El hototogisu grita.* * *
El hototogisu,
Cantar, y volar, y cantar, -
¡Qué vida tan ocupada!* * *¡Ah kankodori!
En mi tristeza,
Ahondas mi soledad,* * *
Moscas de Kiso,
Aprended del viaje
De este vagabundo cargado de dolor.* * *
Pulgas, piojos,
El caballo meando
Junto a mi almohada.* * *Silencio;
La voz de las cigarras
Penetra las rocas.
Nada indica
En la voz de la cigarra
Que pronto morirá.
¡Ah, qué glorioso!
Las jóvenes hojas, las verdes hojas-
Brillando al sol!
Tal y como me parece,
El País de los Muertos es así:
Una noche de otoño.* * *
Este otoño,
Qué viejo me hago:
¡Ah, las nubes, los pájaros!* * *
Riguroso otoño;
Mi vecino,
¿Cómo vive?* * *Una noche de otoño;
Un cuervo posado
En una rama seca.* * *
La luna pasa rápidamente,
Las ramas aún sostienen
Las gotas de lluvia.* * *
De vez en cuando
Las nubes dan un descanso
A los contempladores de la luna.* * *La luna llena de otoño;
Niños sentados en fila
En la terraza del templo.* * *
El pobre muchacho
Moliendo el arroz,
Levanta su mirada hacia la luna.* * *Resignado de corazón
A exponerse al tiempo,
El viento me atraviesa.* * *Sopla el viento del otoño,
Pero las púas del castaño
Están verdes.* * *
El sol rojo brillante,
Implacablemente caliente,
Pero el viento es de otoño.* * *
¡Sacúdete, oh tumba!
Mi voz llorosa
Es el viento del otoño.* * *Mi cabaña de paja;
En el mundo de fuera
¿Es tiempo de cosecha?* * *
¡Ah, esta morada!
Muchas veces el picamaderos
Picoteará sus postes.* * *
Una Rosa de Sharon
Al borde del camino;
El caballo se la ha comido.* * *Las flores del trebol
No dejan caer, a pesar de todo su balanceo,
Las brillantes gotas de rocío.* * *
El crisantemo
Es delgado y débil,
Pero tiene su destinado capullo.* * *
Nunca olvides
El gusto solitario
Del blanco rocío.* * *En otoño nos separamos
como las dos conchas
de la almeja.
¡Qué cortesía!
Hasta la nieve es fragante
En Minamidani.* * *Una helada noche de lágrimas
El sonido del remo
Golpeando la ola.* * *
El año toca a su fin:
Aún llevo
Mi kasa y mis sandalias de paja.* * *
La primera lluvia del invierno,
y mi nombre debería ser,
"Viajero."* * *La primera nevada :
Las hojas de los narcisos
Se doblan.* * *
La tempestad de invierno
Se escondió entre los bambúes,
Y amainó en silencio.* * *
La desolación del invierno:
En un mundo de un color
El sonido del viento.* * *Enfermo en un viaje;
Mis sueños vagan
Sobre un páramo seco.* * *
Viajando por el mundo,
De aquí a allá, de aquí a allá,
Allanando el pequeño campo.* * *
El dios está ausente;
Sus hojas muertas están amontonadas,
Y todo está desierto.* * *Retiro invernal;
En la pantalla dorada,
El pino envejece.* * *
Después de los crisantemos,
A excepción del largo nabo,
No hay nada.* * *
Parece que tenga cien años,
El jardín de este templo,
Con sus hojas caídas.* * *Mi casa natal;
Llorando sobre el cordón umbilical,
El fin de año.
Lea, además
NOVENARIO POÉTICO 2010
NOVENARIO POÉTICO 2011