Mostrando entradas con la etiqueta Poetas japoneses. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poetas japoneses. Mostrar todas las entradas

jueves, 19 de septiembre de 2024

El cambio climático amenaza al haiku japonés

 


Retrato del poeta del siglo XV Matsuo Basho, considerado el mayor maestro japonés del poema haiku.
Retrato del poeta del siglo XV Matsuo Basho, considerado el mayor maestro japonés del poema haiku.HERITAGE IMAGES (HERITAGE ART/HERITAGE IMAGES VIA)


El cambio climático amenaza al haiku japonés

La desaparición de numerosas palabras relacionadas con los cambios de estación en el uso cotidiano afecta a la poesía tradicional nipona, estrechamente vinculada con los ritmos de la naturaleza

lunes, 3 de abril de 2023

El haiku / La sensación condensada en tres líneas

El haiku: la sensación condensada en tres líneas

Literatura Cultura 

Fukasawa Shinji 

El haiku, la composición poética más corta del mundo, ha traspasado las fronteras nacionales y es cultivado hoy en día en muchos países. Veamos en qué consiste este pequeño pero potente artefacto poético y cuáles son sus raíces en la tradición poética japonesa.

Furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto

El muy japonés haiku se ha globalizado, abriéndose camino en diversas lenguas y adoptando las más variadas formas. El inmortal haiku de la rana que se zambulle en el viejo estanque (“Furuike ya...”) ya no es solo conocido por ser una obra maestra de Matsuo Bashō (1644-1694). Lo es también como buque insignia de una armada poética que cruza todos los mares. Pero serán muy pocos los que puedan dar una respuesta precisa y certera a la pregunta de qué es el haiku. Haremos aquí un recorrido por la historia del género y sus precedentes históricos, y veremos qué características formales presenta su arte.

lunes, 31 de octubre de 2022

Matsuo Bashō / El poeta trotamundos que dictó un nuevo estilo

Grandes figuras de la historia de Japón

Matsuo Bashō: el poeta trotamundos que dictó un nuevo estilo

 

Fukasawa Shinji 


« La sente étroite du bout du monde » / Marcher aux côtés de Bashô sur un chemin de création


Matsuo Bashô / Un écrivain vagabond vivant pour le haïku

El haikai, del que con el tiempo surgió el haiku, le debe gran parte de su calidad poética a Matsuo Bashō, un hombre que renunció a las cosas del mundo y consignó magistralmente las impresiones de sus incansables viajes en poesía y prosa. Sus creaciones son ya clásicos leídos y reverenciados dentro y fuera de Japón. En sus versos está el legado de Saigyō, de Sōgi y de otros poetas que lo precedieron, pero también el genio pictórico de Sesshū y el espíritu de la ceremonia del té de Sen no Rikyū.

“Hubo momentos en que ambicioné cargos públicos y momentos en que me propuse también tomar los hábitos. Pero conforme castigaba mi cuerpo deambulando de aquí para allá como nube al viento y entregaba mi corazón a las más insignificantes delicias de la naturaleza, me di cuenta de que eso se había convertido en mi cotidiano quehacer. Y así, sin demostrar mayor utilidad ni talento para las cosas del mundo, me consagré a cultivar el haikai.”

lunes, 5 de agosto de 2019

Junzaburo Nishiwaki / Poema







Junzaburo Nishiwaki
POEMA


Al término de un viaje, salir a otro viaje.
Lo de la tierra retorna a la tierra.
Este jarro, al romperse, se vuelve eternidad.
El viaje se va llevado por el río.
Si extiendo la mano para sacarlo del agua
se vuelve espuma.
El sol de otoño se filtra
por mi sombrilla de paja, húmeda de sueño.


Compilador: Sergio Mondragón, Traducción: Atsuko Tanabe, "Un rebaño bajo el sol. Poesía japonesa moderna", Universidad Autónoma Metropolitana, 1988, México, p. 117.



Nasao Nakagiri / Noche de Año Nuevo


Nasao Nakagiri
Noche de Año Nuevo

La última noche
ese lapso obscuro que se arrastra hacia el día,
va tomando formas definidas
dentro de algo sin forma.

En todo lo frío y miserable
cae la nieve en silencio.
Hay bestias allá lejos...

Una pequeña desdicha toca la ventana.
Los ojos brillan grises.
Las últimas canciones cubren la tierra.
Se acerca el momento sagrado
en que la muerte y la vida se cruzan
antes de que ese punto en la corriente del tiempo
se nos eche encima.
¿Quedará algo por hacer?

Oh, el momento sagrado
en que somos avisados
que todas las palabras grandiosas han sido pronunciadas,
que la promesa de la vida no es más que
una variante de la promesa de la muerte.
¡Oh, el momento sagrado!

Desde la puerta abierta hacia el Mañana entra corriendo el futuro
y el cuarto resplandece con fulgores negros.

¡Oh, el momento sagrado!
en que olvido y me olvidan
como al cadáver que queda en la fosa;
como quedo en mi mismo,
en mi tumba estrecha y honda
en mi Mañana sombrío.



Compilador: Sergio Mondragón, Traducción: Atsuko Tanabe, "Un rebaño bajo el sol. Poesía japonesa moderna", Universidad Autónoma Metropolitana, 1988, México, p. 263.






domingo, 4 de agosto de 2019

Ryuchi Tamura / Emperador




Ryuichi Tamura
EMPERADOR

Hay ojos en una piedra, enclaustrados
en la melancolía y el tedio.

El hombre pasa frente a mi ventana, vestido de negro.
Emperador de invierno. Mi emperador solitario que camina
hasta un campo santo europeo con la sombra de la civilización
en su frente blanca como la cera. Bañada su espalda
por el sol. Que doloroso verlo flagelarse.

¡Dadme una flor!

Usted extiende las manos. El invierno del mundo está a punto
de llegar, después de años de razones y progreso.
La belleza occidental no es otra cosa que ilusión.
¿Quién besaría sus manos?
¿Habrá aún tierra fértil en esas
palmas devastadas por un destino del color del milano?

¡Dadme una flor, una herida como una flor!


Compilador: Sergio Mondragón, Traducción: Atsuko Tanabe, "Un rebaño bajo el sol. Poesía japonesa moderna", Universidad Autónoma Metropolitana, 1988, México, p. 299.







Shinkichi Takahashi / Un día nublado en primavera




Shinkichi Takahashi
Un día nublado en primavera


Hay resignación
En el diminuto corazón de la mujer
Un día nublado en primavera
El rostro seco y arrugado
El costado frágil
A cada instante parpadea
Y ocurre una tragedia.


Compilador: Sergio Mondragón, Traducción: Atsuko Tanabe, "Un rebaño bajo el sol. Poesía japonesa moderna", Universidad Autónoma Metropolitana, 1988, México, p. 167.





viernes, 10 de abril de 2015

Ban’ya Natsuishi / Poema



Versión al castellano de Eduardo Ferrada.

Fuente que se extiende
Círculos concéntricos de
Agua, brisa y palabras

De círculos concéntricos, 2007.





Ban'ys Natsuishi
Medellín, 2011
Fotografía de Triunfo Arciniegas


POETA


Nació en Aioi, Japón, en 1955. En 1975 conoció a los grandes poetas del Haiku Tohta Kaneko and Shigenobu Takayanagi en Tokio. Estudió Cultura y Literatura Francesa en la Universidad de Tokio, donde recibió una maestría en Literatura Comparada y Cultura, en 1981, y en este mismo año ganó el Premio de Modern Haiku Association. Desde 1992 hasta el presente es profesor de Meiji University. En 1998, con SayumiKamakura, fundó Ginyu, publicación trimestral internacional de Haiku, de la que es editor en jefe. En 2000,  fundó la organización Asociación mundial de haiku con Jim Kacian y Dimitar Anakiev.
Prolífico poeta, ha publicado 8 colecciones de haikus. Entre sus libros se destacan Ojo derecho en  el Crepúsculo, El abrazo de los planetas y La hélice sin fin.
Otros títulos, en inglés: The Diary of Everyday Hunting (1983), Rhythm in the Vacuum (1986), The Fugue of Gods (1990), Opera in the Human Body (1990), Earth Pilgrimage (1998). En lengua inglesa, A Future Waterfall (1999). También ha publicado Guide to 21st Century Haiku (1997), Multilingual Haiku Troubadours 2000 (2000) and Transparent Current (2000). Ha escrito diversos textos sobre el haiku: Dictionary of Keywords for Contemporary Haiku (1990), Contemporary Haiku Manual (1996), Haiku is Our Friend (1997).
A propósito del haikú el poeta nos dice: “He estado escribiendo haikús desde 1969, cuando tenía cerca de 14 años de edad. El Haikú para mí permanece como el más atractivo poema corto, aunque he leído la poética de vanguardia occidental incluyendo a Lautréamont, Charles Baudelaire, Paul Éluard, EzraPound, Allen Ginsberg, etc., los he leído como estudiante y también como humanista. Como ustedes bien saben, la vanguardia poética occidental en el siglo XX recibió parte de su más grande inspiración en pro de una nueva poética del haikú traducido del japonés. Ahora yo soy un experto en la escritura del haikú, al tiempo que la prosa es más importante que la poesía en los confusos días subsecuentes a la magna era de nuestra humanidad”.
Es director de la Modern Haiku Association en Japón y vive en Fujimi, cerca de Tokio.
Ban'yaBlog (solo en japonés).






martes, 10 de marzo de 2015

Ban’ya Natsuishi / Poemas


Ban’ya Natsuishi
POEMAS
English translations by Ban'ya Natsuishi and Jim Kacian



Falling from a waterfall                 Cayendo de una cascada
in the sky                                         en el cielo
the Pope begins to fly                    el Papa empieza a volar

 
Out of an old pond                         Salido de un antiguo estanque
the Pope                                          en el cielo
flies in the sky                                el Papa vuela

 
The Flying Pope                            El Papa volador
stuck by                                          clavado por
a thousand needles                       un millar de agujas

 
The Flying Pope--                         -Papa volador-
the ocean                                        el océano
is a grave of pagan                        es la tumba del pagano

 
Flying Pope                                    Papa volador
visible only to children                 visible sólo a los niños
and a giraffe                                   y a una jirafa

 
Waiting                                           En el precipicio
for the Flying Pope                       al Papa volador
on the cliff                                      espero

 
Holding                                           Sosteniendo
a long long letter                           una carta muy muy larga 
the Pope is flying                          el Papa vuela

 

        
Flying Pope!
The fire of war
is a jumpling flea?


¡Papa volador!
¿El fuego de la guerra
es una pulga saltarina?
                                             




Aurora quakes                              La aurora tiembla
at the parting…                             en la despedida…
Flying Pope                                   Papa volador

 
Spawning coral--                           -Desove de coral-
in the sky                                        el Papa vuela
the Pope flying                               por los cielos

 
The Flying Pope’s                          Los ojos del Papa
eyes:                                                volador:
limestone caves                              cuevas de piedra caliza

 
Flying Pope                                    Solitario
even coughs                                   aún tose
alone                                               El Papa Volador

 



The Flying Pope                            Proyecta su sombra
casts his shadow                            sobre la Casa Blanca
on the White House                      El Papa volador

 
The Flying Pope                            Arroja monedas de oro
throwing gold coins                       a un lobo
down to a wolf                                El Papa volador
                                                                  

The Flying Pope                             Hace tránsito   
takes a transit                                 sobre el lomo de la ballena
on the whale’s back                        El Papa volador

 
Christmas--                                     -Navidad-
the Pope flying                                vuela el Papa
with only one lung                          con un solo pulmón

 
Darkness--                                       -Oscuridad-
the Pope flies                                   vuela el Papa
faster than a bullet                         más rápido que una bala

 



Entangled                                         Enredado
by Arabic letters                             por letras árabes
the Pope flies on                              el Papa continua su vuelo

 
Didn’t hear                                       ¿Oíste
an explosion?                                   una explosion?
Flying Pope!                                     ¡El papa Volador!

 
Barely touching the torch               Apenas rozando la antorcha
of the Statue of Liberty                   de la Estatua de la Libertad
the Pope flies                                     el Papa vuela  

 
In the sky                                           En el cielo
between skyscrapers                        entre rascacielos
the Pope flying                                   el Papa volador

 


Flyng Pope!
Your body almost turned
into a skeleton?

¡Papa volador!
¿Tu cuerpo casi se ha vuelto
un esqueleto?



 
Waving hands                                   Agitando las manos  
the Flying Pope                                 canta  
singing                                                el Papa volador

 
The wind blows                                Sopla el viento
Flying Pope                                       el Papa volador
looks like a fire                                  se asemeja a un fuego

 
The Pope                                          El Papa
flies to Iraq                                      vuela hasta Irak
his head so enormous                     su cabeza es tan enorme

 
Flying Pope!                                     ¡Papa Volador!   
Are you a messenger                      ¿Eres un mensajero
from the moon?                               
de la luna?  
 
The Pope flies                                  El Papa vuela
in the sky of the other world         en el cielo del otro mundo 
everybody forgets it                       todo el mundo lo olvida

 




Flying Pope                                      Papa Volador
that cloud                                         ¿aquella nube
is your classmate?                          e
s tu compañera de clase?
 
Fallen asleep                                    Quedándose dormido
the Pope                                            vuela hacia el norte
flying to the north                            el Papa

 
Fire on the back of                           Fuego en la espalda de
a gradeschoolboy--                          un niño de primaria
the Pope flying                                  el Papa volador

 
Never vanish                                     Nunca desaparezcan
snakes                                                 las serpientes
the Pope is flying                               vuela el Papa

 
The reason why                                 La razón por la que
the Pope flies:                                     vuela el Papa:
a dewdrop                                           una gota de rocío

 


His heart stopped
the Pope flying
in the dark red sky

Su corazón se detuvo,
Papa volador
en el cielo rojo oscuro.




The Flying Pope’s                              El mejor amigo
best friend: an octopus                      del Papa volador: un pulpo      
at the the bottom of the sea              en el fondo del mar 

 
 “An election is an election”               “Una elección es una elección”     
The Pope flying                                     en el cielo gris
In the gray sky                                     El papa volador
                                     

 
In the palm of                                       En la palma del     
the Flying Pope                                    Papa volador
a manhole                                              un pozo

 
Tsunami toward an old woman          Tsunami hacia una anciana
deeply asleep                                         profundamente dormida
the Pope flying                                       el Papa volador

 
The Pope flying                                      Para todas
for all                                                        las flores marchitas
the withered roses                                 El Papa volador

 
Becoming                                                 Volviéndose
a sunspot                                                  una mancha solar
Flying Pope                                              El Papa volador



Anthology
Tokyo Poetry Festival
Tokio, 2008

Prometeo
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 88-89. Julio de 2011.





jueves, 20 de diciembre de 2012

Matsuo Bashô / Poemas


Matsuo Bashô
POEMAS
Versiones de Tsutomu Takagi y Alberto Manzano

Las sendas de Oku
No hablaron una palabra
el anfitrión, el huésped
y el blanco crisantemo.
* * *
Ah, este camino
que nadie recorre,
excepto el crepúsculo.
* * *
El camino de la muerte,
a pesar del sol de otoño,
¿quién querría emprenderlo?
* * *
La luna de la montaña
ilumina también
a los ladrones de flores.
* * *
¿Admirable,
aquel que no piensa: "la vida huye"
al ver el relámpago?
* * *
También esta cabaña de paja
en este mundo tornadizo
ha de transformarse en casa de muñecas.
* * *
¡Qué gloria!
Las hojas verdes, las hojas jóvenes,
bajo la luz del sol.
* * *
En la montaña de verano,
adoro las sandalias divinas;
viaje a la vista.
* * *
Quedó plantado
el arrozal
cuando me despedía del sauce.
* * *
De los cerezos en flor
al pino de dos troncos:
tres meses.
* * *
Pétalos de lirios
atarán mis pies:
los cordones de mis sandalias.
* * *
Bajo un mismo techo
durmieron las cortesanas,
la luna y el trébol.
* * *
Muévete, oh tumba,
muestra que me reconoces:
soy el viento de otoño.
* * *
Frescura de otoño.
Melón y berenjena
para cada huésped.
* * *
El sol brilla, brilla
sin compasión.
Pero el viento es de otoño.
* * *
Si he de morir
en el camino,
que sea entre los campos de trébol.
* * *
Desde hoy el rocío
borrará tu nombre
de mi sombrero.
* * *
Entre las olas:
acá, los pétalos,
allá, las conchas.
* * *
Al despedirme,
escribí algo en el abanico,
pero lo borré.
 
Primavera
Ved, bajo la lluvia de primavera,
la entrevista de ese abrigo
y ese paraguas.

* * *
El escenario de la primavera
¡Está casi preparado:
La luna y las flores del ciruelo.

* * *
Se oscurece el mar:
gritos de gaviotas,
apenas blancos.

* * *
Sí, la primavera ha llegado;
Esta mañana una colina sin nombre
Envuelta por la niebla.

* * *
De qué árbol florido
No lo sé,
Pero ¡ah, qué fragancia!

* * *
Durante todo el día,
Aunque no tan largo para la alondra,
Cantando, cantando.

* * *
Un viejo estanque;
Se zambulle una rana,
El sonido del agua.

* * *
El hombre que diga,
"Mis hijos son una carga",
No habrá flores para él.

* * *
¡Despierta, despierta,
Mariposa dormida,
Y seamos compañeros!

* * *
Con cada ráfaga de viento,
La mariposa cambia de lugar
En el sauce.

* * *
La camelia del árbol
Cayó,
Vertiendo su agua.

* * *
La campana del templo cesa.
La fragancia de las flores en la noche.
Aún tañe la campana.

* * *
¿No es como el nido de un ratón,
Este ser incapaz de dormir
Por las flores?

* * *
Un verde sauce
Goteando en el lodo,
En la marea baja.

* * *
Pronto se va la primavera,
lloran los pájaros y hay lágrimas
en los ojos de los peces.

* * *
En medio del llano
Canta la alondra,
Libre de todo.

 
Verano
Preso en la cascada
un instante:
ya comienza el verano.
* * *
¡Ay perlas de verano!
Eso es todo lo que queda
del sueño de los héroes.
* * *
Las lluvias de mayo
no te atacan ya,
templo de oro.
¡Qué admirable,
Quien no piensa, "La vida es fugaz,"
Cuando ve el destello de un relámpago.
* * *

Me siento como en un cuadro;
La vaca avanza lentamente
Por el páramo veraniego.
* * *

El río Mogami
Ha arrastrado al ardiente Sol
Hasta el Océano.
* * *
El principio de la poesía:
La canción de los plantadores de arroz,
En la provincia de Oshu.
* * *

Un pobre hospedaje;
El lloriqueo de un perro
Bajo la lluvia en la noche.
* * *

Una casa exquisita:
Los gorriones son felices en el mijo
Del campo trasero.
* * *
¡Ah! ¡La hierba del Verano!
Todo lo que queda
De los sueños de los guerreros.
* * *

El claro de luna penetra
En la gran arboleda de bambúes:
El hototogisu grita.
* * *

El hototogisu,
Cantar, y volar, y cantar, -
¡Qué vida tan ocupada!
* * *
¡Ah kankodori!
En mi tristeza,
Ahondas mi soledad,
* * *

Moscas de Kiso,
Aprended del viaje
De este vagabundo cargado de dolor.
* * *

Pulgas, piojos,
El caballo meando
Junto a mi almohada.
* * *
Silencio;
La voz de las cigarras
Penetra las rocas.

Nada indica
En la voz de la cigarra
Que pronto morirá.

¡Ah, qué glorioso!
Las jóvenes hojas, las verdes hojas-
Brillando al sol!



Otoño
Tal y como me parece,
El País de los Muertos es así:
Una noche de otoño.
* * *

Este otoño,
Qué viejo me hago:
¡Ah, las nubes, los pájaros!
* * *

Riguroso otoño;
Mi vecino,
¿Cómo vive?
* * *
Una noche de otoño;
Un cuervo posado
En una rama seca.
* * *

La luna pasa rápidamente,
Las ramas aún sostienen
Las gotas de lluvia.
* * *

De vez en cuando
Las nubes dan un descanso
A los contempladores de la luna.
* * *
La luna llena de otoño;
Niños sentados en fila
En la terraza del templo.
* * *

El pobre muchacho
Moliendo el arroz,
Levanta su mirada hacia la luna.
* * *
Resignado de corazón
A exponerse al tiempo,
El viento me atraviesa.
* * *
Sopla el viento del otoño,
Pero las púas del castaño
Están verdes.
* * *

El sol rojo brillante,
Implacablemente caliente,
Pero el viento es de otoño.
* * *

¡Sacúdete, oh tumba!
Mi voz llorosa
Es el viento del otoño.
* * *
Mi cabaña de paja;
En el mundo de fuera
¿Es tiempo de cosecha?
* * *

¡Ah, esta morada!
Muchas veces el picamaderos
Picoteará sus postes.
* * *

Una Rosa de Sharon
Al borde del camino;
El caballo se la ha comido.
* * *
Las flores del trebol
No dejan caer, a pesar de todo su balanceo,
Las brillantes gotas de rocío.
* * *

El crisantemo
Es delgado y débil,
Pero tiene su destinado capullo.
* * *

Nunca olvides
El gusto solitario
Del blanco rocío.
* * *
En otoño nos separamos
como las dos conchas
de la almeja.



Invierno
¡Qué cortesía!
Hasta la nieve es fragante
En Minamidani.
* * *
Una helada noche de lágrimas
El sonido del remo
Golpeando la ola.
* * *

El año toca a su fin:
Aún llevo
Mi kasa y mis sandalias de paja.
* * *

La primera lluvia del invierno,
y mi nombre debería ser,
"Viajero."
* * *
La primera nevada :
Las hojas de los narcisos
Se doblan.
* * *

La tempestad de invierno
Se escondió entre los bambúes,
Y amainó en silencio.
* * *

La desolación del invierno:
En un mundo de un color
El sonido del viento.
* * *
Enfermo en un viaje;
Mis sueños vagan
Sobre un páramo seco.
* * *

Viajando por el mundo,
De aquí a allá, de aquí a allá,
Allanando el pequeño campo.
* * *

El dios está ausente;
Sus hojas muertas están amontonadas,
Y todo está desierto.
* * *
Retiro invernal;
En la pantalla dorada,
El pino envejece.
* * *

Después de los crisantemos,
A excepción del largo nabo,
No hay nada.
* * *

Parece que tenga cien años,
El jardín de este templo,
Con sus hojas caídas.
* * *
Mi casa natal;
Llorando sobre el cordón umbilical,
El fin de año.

 

Matsuo Bashō (en japonés,松尾芭蕉) nació bajo el nombre de Matsuo Kinsaku (Ueno, 1644 - Osaka28 de noviembre de 1694) y fue el poeta más famoso del período Edo de Japón. Durante su vida, Bashō fue reconocido por sus trabajos en el Haikai no renga (俳諧の連歌).Está considerado como uno de los cuatro grandes maestros del haiku , junto a Yosa Buson, Isa Kobayashi y Masaoka Shiki; Bashō cultivó y consolidó el haiku con un estilo sencillo y con un componente espiritual. Su poesía consiguió renombre internacional, y en Japón muchos de sus poemas se reproducen en monumentos y lugares tradicionales.
Perteneciente a una familia noble, a los 19 años se alejó de su familia para conseguir recursos propios sirviendo como discípulo del jefe samurai Toudou Yoshitada. Algún tiempo después de la muerte de su maestro, fue alumno del gran poeta de la literatura china Kitamura Kinguin, quien lo guió hasta convertirlo en gran maestro de la poesía oriental.
Bashō empezó a practicar el arte de la poesía a una edad temprana, y en 1675 se trasladó a Edo (actualmente Tokio), para llegar a convertirse rápidamente en una celebridad en todo Japón. A pesar de ser maestro de poetas, en determinados momentos renunció a la vida social de los círculos literarios y prefirió recorrer todo el país a pie, viajando incluso por la parte norte de la isla, un territorio muy poco poblado, para poder encontrar fuentes de inspiración para sus escritos.
Bashō no rompe con la tradición sino que la continúa de una manera inesperada, o como él mismo comenta: "No sigo el camino de los antiguos, busco lo que ellos buscaron". Bashō aspira a expresar con nuevos medios el mismo sentimiento concentrado de la gran poesía clásica. Sus poemas están influidos por una experiencia de primera mano del mundo que le rodea y, a menudo, consigue expresar sus vivencias con una gran simplicidad. Del haiku Bashō había dicho que es "sencillamente lo que sucede en un lugar y en un momento dado". 
Falleció en 1694 víctima de una corta enfermedad. 



Lea, además
NOVENARIO POÉTICO 2010
NOVENARIO POÉTICO 2011